Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Nähdä uudessa valossa ruotsiksi

17 views
Skip to first unread message

Jussi Bergström

unread,
Sep 24, 2004, 11:17:18 AM9/24/04
to
Mikä olisi lähin vastaava ruotsinnos ilmaukselle "nähdä jokin uudessa
valossa"?

--
Jussi Bergström
"SATAN Causes High Memory Utilization in WUSER32."
(Microsoft Knowledge Base Article No. Q178748)

Tommi P Uschanov

unread,
Sep 24, 2004, 12:18:52 PM9/24/04
to
Jussi Bergström <jbergstr....@cc.hut.fi.invalid> wrote:
> Mikä olisi lähin vastaava ruotsinnos ilmaukselle "nähdä jokin uudessa
> valossa"?

Aivan kirjaimellinen: att se något i nytt ljus.

--
"I have tried too, in my time, to be a philosopher; but, I don't
know how, cheerfulness was always breaking in." --Oliver Edwards
T P Uschanov tusc...@cc.helsinki.fi +358 (0)40 584 2720
Visit my home page! http://www.helsinki.fi/~tuschano/

Kimmo

unread,
Sep 25, 2004, 1:46:08 PM9/25/04
to
Tommi P Uschanov wrote:
> Jussi Bergström <jbergstr....@cc.hut.fi.invalid> wrote:
>
>>Mikä olisi lähin vastaava ruotsinnos ilmaukselle "nähdä jokin uudessa
>>valossa"?
>
>
> Aivan kirjaimellinen: att se något i nytt ljus.
>

Itse sanoisin: se något i nytt sken.

CV

unread,
Sep 25, 2004, 2:36:58 PM9/25/04
to

Jussi Bergström wrote:
> Mikä olisi lähin vastaava ruotsinnos ilmaukselle "nähdä jokin uudessa
> valossa"?

Ruotsiksi sanotaan "se något i (en) ny dager".

Nuo muut ehdotukset, "ljus" ja "sken" ovat toki myös aika
sanatarkkoja käännöksiä mutta niitä vaan ei yleensä käytetä
tässä yhteydessä.

"Dager" on vanhempi, myös valoa, ja nimenomaan auringonvaloa,
tarkoittava sana.

Ihan arvauksena muuten luulisin että tuo ilmaisu on lainattu
suomeen juuri ruotsista.

terv. CV

Tapio Viljava

unread,
Oct 1, 2004, 4:05:08 AM10/1/04
to

"CV" <or25...@hotmail.com> wrote in message
news:8Vi5d.1$3a...@twister.auna.com...

> Ruotsiksi sanotaan "se något i (en) ny dager".

> "Dager" on vanhempi, myös valoa, ja nimenomaan auringonvaloa,
> tarkoittava sana.

Ja tuon sanan käyttö tuo mukanaan sen vivahteen, että on nukuttu yön yli,
eli on kulunut hieman aikaa, jolloin näkijän ajatus asiasta on kypsynyt,
vaikka valo on samanlainen kuin ennenkin.

Tapsa


CV

unread,
Oct 3, 2004, 9:23:10 AM10/3/04
to

Tapio Viljava wrote:
> "CV" <or25...@hotmail.com> wrote in message
>>Ruotsiksi sanotaan "se något i (en) ny dager".
>>"Dager" on vanhempi, myös valoa, ja nimenomaan auringonvaloa,
>>tarkoittava sana.
>
> Ja tuon sanan käyttö tuo mukanaan sen vivahteen, että on nukuttu yön yli,
> eli on kulunut hieman aikaa, jolloin näkijän ajatus asiasta on kypsynyt,
> vaikka valo on samanlainen kuin ennenkin.

Voihan sen noinkin mieltää, varsinkin mainitussa tapauksessa
"nähdä uudessa valossa".

Jossain toisessa yhteydessä ehkä ei niinkään, esim.
"Hänen äskeisten kommenttien johdosta näen hänet entistä
epäedullisemmassa valossa.", jossa "dager" olisi myös
oikea sana "valolle" mutta ei mielestäni kovin helposti
toisi mieleen yön yli nukkumisen.
CV

Kare Pietilä

unread,
Oct 4, 2004, 1:20:51 PM10/4/04
to
Tapio Viljava wrote:
> Ja tuon sanan käyttö tuo mukanaan sen vivahteen, että on nukuttu yön yli,
> eli on kulunut hieman aikaa, jolloin näkijän ajatus asiasta on kypsynyt,
> vaikka valo on samanlainen kuin ennenkin.

Ei tuo.
--
Byrgcn hgryvnf!

Marcus Räder

unread,
Oct 5, 2004, 6:39:28 AM10/5/04
to
"Jussi Bergström" <jbergstr....@cc.hut.fi.invalid> skrev i
meddelandet news:cj1dpt$ji5$1...@epityr.hut.fi...

> Mikä olisi lähin vastaava ruotsinnos ilmaukselle "nähdä jokin uudessa
> valossa"?

"se något i nytt ljus/sken" kuulostavat ns. finnismeiltä, "se något ur ett
nytt perspektiv" olisi kai lähin.

Riippuen siitä, missä maassa aiot käyttää tota.

Make


0 new messages