--
Jussi Bergström
"SATAN Causes High Memory Utilization in WUSER32."
(Microsoft Knowledge Base Article No. Q178748)
Aivan kirjaimellinen: att se något i nytt ljus.
--
"I have tried too, in my time, to be a philosopher; but, I don't
know how, cheerfulness was always breaking in." --Oliver Edwards
T P Uschanov tusc...@cc.helsinki.fi +358 (0)40 584 2720
Visit my home page! http://www.helsinki.fi/~tuschano/
Itse sanoisin: se något i nytt sken.
Ruotsiksi sanotaan "se något i (en) ny dager".
Nuo muut ehdotukset, "ljus" ja "sken" ovat toki myös aika
sanatarkkoja käännöksiä mutta niitä vaan ei yleensä käytetä
tässä yhteydessä.
"Dager" on vanhempi, myös valoa, ja nimenomaan auringonvaloa,
tarkoittava sana.
Ihan arvauksena muuten luulisin että tuo ilmaisu on lainattu
suomeen juuri ruotsista.
terv. CV
> Ruotsiksi sanotaan "se något i (en) ny dager".
> "Dager" on vanhempi, myös valoa, ja nimenomaan auringonvaloa,
> tarkoittava sana.
Ja tuon sanan käyttö tuo mukanaan sen vivahteen, että on nukuttu yön yli,
eli on kulunut hieman aikaa, jolloin näkijän ajatus asiasta on kypsynyt,
vaikka valo on samanlainen kuin ennenkin.
Tapsa
Voihan sen noinkin mieltää, varsinkin mainitussa tapauksessa
"nähdä uudessa valossa".
Jossain toisessa yhteydessä ehkä ei niinkään, esim.
"Hänen äskeisten kommenttien johdosta näen hänet entistä
epäedullisemmassa valossa.", jossa "dager" olisi myös
oikea sana "valolle" mutta ei mielestäni kovin helposti
toisi mieleen yön yli nukkumisen.
CV
Ei tuo.
--
Byrgcn hgryvnf!
"se något i nytt ljus/sken" kuulostavat ns. finnismeiltä, "se något ur ett
nytt perspektiv" olisi kai lähin.
Riippuen siitä, missä maassa aiot käyttää tota.
Make