googl-eki
unread,Feb 28, 2012, 2:54:31 AM2/28/12You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
Eka stotra(?) Kashmirin shaivismin eli Shiva-fanien tunnetusta
pläjäyksestä
'spanda-kaarikaa' (spanda = värähtely; kaarikaa = concise statement
in verse of [esp. philos. and gramm.] doctrines MBh. ii ) männöö
hatusta vetäen
näinikkäästi:
yasyonmeSa-nimeSaabhyaaM jagataH pralayodayau
taM shakti-cakra-vibhava-prabhavaM shankaraM stumaH.
En oo ikinä nähnyt tuota käännettynä, mutta käsittääkseni
se tarkoittaa jotain tämän tapaista (sandhit purettu):
Ylistäkäämme (stumaH) shaktin (shakti) pyörän (cakra)
majesteettisuuden (vibhava) synnyttävää (prabhavaM) Shankaraa (=
Shivaa), jonka (yasya)
silmien avaamisen (unmeSa) ja sulkemisen (nimeSaa-) aikana
(instrumentaali, ks alempana) / seurauksena (ablatiivi)
(-bhyaam ??) [tapahtuu] maailman (jagataH) tuhoutuminen
(pralaya-) [ja] syntyminen (udayau).
"Pääongelmana" tuossa on dvandvan "unmeSa-nimeSaabhyaam" tulkinta,
koska sijapääte -bhyaam voi olla joko duaalin instrumentaali (tRtiiyaa
vibhakti)
datiivi (caturthaa v.) tai ablatiivi (pañcamii vibhakti). Itse
katsoisin sen
instrumentaaliksi, koska sen mukainen käännös tuntuu jotenkin
luontevimmalta.
Toinen vaihtoehto on ablatiivi, mutta toki on myönnettävä, että
käännös
semanttisella tasolla ei tuosta paljon muuttune, olipa kyseessä kumpi
tahansa muoto.