Veloitusperusteita ei pahemmin ole nettisivuilla nähtävissä ja
nähtävillä olevat veloitusperusteet vaikuttavat olevan kovasti
epämääräisiä "sivuhintoja".
Tarjouspyyntöön saamani tarjousten mukaan jotkut onnenonkijat laskevat
laskutusperusteisiksi
sivuiksi yhden virkkeen sisältävät kansilehdetkin.
Onko käännettävälle tekstille olemassa hinnoittelun ohjenuoraksi
jonkinlaista yleisesti hyväksyttyä, tai yleisesti sovellettavaa
standardimittaa tyyliin yksi sivu sisältää xx riviä, joista kukin rivi
yy
merkkiä, käännössivun hinta zz EUR?
_____________
Pasi Huovinen
> Onko käännettävälle tekstille olemassa hinnoittelun ohjenuoraksi
> jonkinlaista yleisesti hyväksyttyä, tai yleisesti sovellettavaa
> standardimittaa tyyliin yksi sivu sisältää xx riviä, joista kukin rivi
> yy merkkiä, käännössivun hinta zz EUR?
Asiatekstikäännöksissä yleisin hinnoitteluperuste taitaa edelleen olla x
euroa per 60 merkin rivi. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitolta löytyy
hieman jo vanhentunutta tietoa kääntäjien veloitusperusteista:
http://www.megabaud.fi/~sktl/palkkio.htm
Toimeksiantajan päätät tietysti kuinka paljon olet valmis maksamaan.
Erilaisista lisämaksuista tms. kannattaa luonnollisesti sopia
kirjallisesti.
--
Jouni Merikari, +358503859843
----------------------------------------------------------------------
Money does not bring you hapiness, but it does bring you a more
pleasant form of misery. - Spike Milligan
Englantilaiset ja amerikkalaiset kääntäjät tavallisesti veloittavat
sanaluvun mukaan. Hinnat vaihtelevat - yleisesti ottaen, mitä enemmän
maksat, sitä kokeneempi kääntäjä ja sitä parempi työn laatu. Opiskelijat
ehkä kääntävät halvalla,
mutta työ on sitten sen mukaista. Tekniikkaan erikoistuneet kääntäjät
voivat pyytää jonkin verran enemmän kuin muut ammattikääntäjät.
Esimerkiksi ProZ-sivustoille - http://www.proz.com - voi postata
työilmoituksen ja pyytää hintatarjouksia, samoin osoitteessa
http://www.foreignword.biz . Ota huomioon, että englanninkielinen teksti
sisältää 40 - 50% enemmän sanoja kuin sama teksti suomeksi - hinnoitus
tehdään lopullisen englannin sanamäärän mukaan. Luotettavimman ja
laadukkaimman tuloksen saat varmaan kuitenkin käyttämällä hyvää
kotimaista
käännöstoimistoa. Tämä kannattaa varsinkin silloin, kun tuloksen
virheettömyys, tyyli jne. on tärkeää, ja oma kielitaitosi ei riitä työn
laadun arviointiin.
A.S.
--
----------------------------------------------------------
J. J. Marjanen
j...@pcuf.fi
http://www.pcuf.fi/~jjm/
Pasi Huovinen <pro...@hotmail.com> kirjoitti
viestissä:d727aa86.02102...@posting.google.com...
Virve
On 20 Oct 2002 05:35:10 -0700, pro...@hotmail.com (Pasi Huovinen)
wrote:
: Virve
Itsenäisenä yrittäjänä käännöksiä tekevä saa suomalaisen
käännöstoimiston alihankkijana mitä tahansa esimerkiksi väliltä 0,07 -
0,18 euroa / sana. Käännöstoimisto taas laskuttaa esimerkiksi 0,15 -
0,30 euroa / sana tekstin vaativuustasosta ja monesta muusta tekijästä
riippuen. Suomessa ei yksikään käännöstoimisto pysty myymään ulos
hinnalla 0,02 euroa / sana -- siitä sivuhinnaksi (en-su-käännös)
tulisi kokonaista 6 euroa, ja kun yhden sivun standardikäännösajaksi
arvioidaan usein tunti, niin eipä tuolla kuudella eurolla makseta edes
kääntäjän palkkaa.
Se, miten palkkatyössä olevalle kääntäjälle maksettava palkka
lasketaan ja se, miten toimiston laskuttama hinta määräytyy, ovat aika
lailla eri asiat. Sillä toimistolla kun on sitten tosiaan maksettavana
mm. palkan sivukulut, tietokoneet, toimistovuokrat, kielentarkastukset
sun muut.
Jos hintataso kuulostaa korkealta, niin tervetuloa yrittäjäksi
vaan. Yrittäjän tietysti pitää siitä hyvän kauden tulostaan kattaa
myös ne 11. syyskuuta -vaikutukset, maailmanpolitiikan kepposet ja
laman ylitys.
Leena, aiemmin palkkalistoilla, nyttemmin yrittäjänä
le...@iki.fi
En ole koskaan kuullut niin alhaisista hinnoista kuin EUR 0.01, tuskin
edes opiskelijat (siis ammattitaidottomat) tekisivät noin halvalla.
Hyvän käännöksen saat vain ammattikääntäjältä, jolla on koulutusta
ja/tai kokemusta k.o. tekniikan alalla. Tästä kannattaa maksaa;
ala-arvoinen käännös voi aiheuttaa projektillesi suunnattoman paljon
haittaa.
A.S.