2012-05-02 23:13, Patrik Selin kirjoitti:
> "It has blunted some of the sharpest demands from both rich and poor nations in the climate fight"
>
> Kyseessä on näköjään jonkunlainen kielikuva. Voisiko joku kertoa tarkemmin merkityksen?
En oikein osaa nähdä tässä muuta kielikuvaa kuin sen aika haalistuneen,
että terävyys ei tarkoita fyysisesti terävää vaan jotain muuta – ehkä
osuvuutta, ehkä jyrkkyyttä, ehkä jotain muuta. Mutta metaforan
monitulkintaisuus ei kai olennaisesti vaikuta kääntämiseen. ”Blunt”
viittaa ilmeisen selvästi terävyyden heikentämiseen eli tylsyttämiseen.
Hankalampaa on rakentaa virke niin, että se on jotenkin luontevaa suomea
(jos nimittäin suomeksi käännetään), koska from- ja in-rakenteita ei voi
kääntää suoraan adverbiaalisiksi ilmauksiksi kielten rakenne-erojen
takia. Vaan pitää kai käyttää sivulausetta:
Se on tylsyttänyt muutamia niistä terävimmistä vaatimuksista, joita sekä
rikkaat että köyhät kansakunnat ovat esittäneet ilmastotaistelussa.
--
Yucca,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/