Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Miten äännetään suomalaisittain

29 views
Skip to first unread message

Sari Taipale

unread,
Dec 2, 2001, 3:22:12 PM12/2/01
to
Hei!
Luen monenlaista materiaalia näkövammaisten lukupalveluun. Tulee eteen
tapauksia, että pitää sanoa sana kirjaimittain. Miten sanon kirjaimen, joka
on a ja e yhdessä kuin siamilaiset kaksoset, onko se ä? Sanonko vain ä vai
tanskalainen ä?
???
-Sari-


Matti Grönroos

unread,
Dec 2, 2001, 4:03:13 PM12/2/01
to

Kyseessä on tanskan ja norjan kielen kirjoitusasun mukainen esitys
ä-kirjaimelle. Siinäpä onkin kysymys, onko se myös norjan kielessä
"tanskalainen ä". Itselleni tulisi mieleen se periaate, että kirjain on
"ä", kunnes asiayhteyden kannalta on oleellista tarkentaa se
tanskalaiseksi/norjalaiseksi.

Kuinka hyvin kuuntelija mahtaa tuntea käsitteen "tanskalainen ä".
Lisääkö sen käyttö tietoa vai epätietoisuutta?

Sama problematiikka pätee tietysti kirjaimiin Ø ja Å. Onko kirjain Å
tanskankielisessä tekstissä "ruotsalainen o"?

Matti

--
Matti Grönroos - http://www.iki.fi/mjg

Jukka K. Korpela

unread,
Dec 2, 2001, 5:21:32 PM12/2/01
to
Matti Grönroos <matti.g...@iki.fi> wrote:

> Sari Taipale wrote:
>>
>> Luen monenlaista materiaalia näkövammaisten lukupalveluun. Tulee eteen
>> tapauksia, että pitää sanoa sana kirjaimittain. Miten sanon kirjaimen,
>> joka on a ja e yhdessä kuin siamilaiset kaksoset, onko se ä? Sanonko
>> vain ä vai tanskalainen ä?

(Tämä kysymys oli alkujaan - yleisluonteisempana - ryhmässä
sfnet.aloittelijat.kysymykset, jossa kysyttiin, mihin ryhmään kysymys
kuuluisi. Suosittelin ryhmää sfnet.keskustelu.kieli, ja olisin suositellut
tälle tarkennetullekin kysymykselle, koska kyse ei ole kääntämisestä.
Ääntäminen ei ole kääntämistä. Ja yritän nyt edelleenkin vääntää
keskustelua oikeaan ryhmään. Ei ole mitään takeita siitä, että näitä
ääntämysasioita parhaiten tuntevat ihmiset lukevat _kääntämisryhmää_.)

> Kyseessä on tanskan ja norjan kielen kirjoitusasun mukainen esitys
> ä-kirjaimelle.

En sanoisi niin. Kirjain ę on täysin erillinen merkki, jolla on oma
paikkansa merkistöstandardeissa. Se ehkä joissakin tilanteissa _ääntyy_
samaan tapaan kuin ä suomessa, mutta ääntämyksen samanlaisuus ei ole
riittävä peruste samaistaa merkit keskenään. Voitaisiin ehkä sanoa "- -
esitys ä-äänteelle", jos on selvää, millaista ääntämystä tarkoitetaan.
Mutta äänteellistä vastaavuuttakaan ei niin hirveän yleisesti tässä taida
olla. (_Historiallisesti_ sekä ä että ę ovat saaneet alkunsa siitä, että
a:n yhteyteen kirjoitettiin e, joka sitten eri suunnilla yhdistyi a:han eri
tavoin.)

> Itselleni tulisi mieleen se periaate, että kirjain on
> "ä", kunnes asiayhteyden kannalta on oleellista tarkentaa se
> tanskalaiseksi/norjalaiseksi.

Onko tässä nyt kyse kirjaimen ę nimeltä mainitsemisesta vai sen
ääntämisestä sanoissa? Jälkimmäisessä tapauksessa se osa yleisempää
ääntämyksen problematiikkaa ja voi riippua, kuten aiemmin mainitsin,
äänteellisestä yhteydestä.

Ymmärtääkseni norjassa ja tanskassa ę on ainakin useissa asemissa
samantapainen ä:n ja e:n välimuodoksi luonnehdittavissa oleva äänne kuin
usein ruotsissa, jota fonetiikassa merkitään epsilonin tapaisella
symbolilla. Siis sellainen kuin esimerkiksi nimen "Runeberg" b:tä
seuraava vokaali. Suomalaiseksi ä:ksi ääntäminen tuskin on kuitenkaan suuri
virhe, etenkään, kun moni voi olla tottunut sellaiseen ääntämykseen, jos
nimi on (kuultuna) tuttu muista yhteyksistä.

(Yleisemmin voisi sanoa varsinkin tanskalaisista nimistä, että niiden liian
"oikea" ääntäminen johtaa suomalaista kuulijaa harhaan. Moniko suomalainen
tietäisi tai arvaisi, ketä ääntämys "anosn" tarkoittaa? Asiayhteydestä ehkä
joku voisi arvata, että vanhaa kunnon satusetäähän se. Sopiva lukutapa on
usein jostakin "oikean" lukutavan ja suomen sääntöjen mukaan lukemisen
väliltä, tanskan tapauksessa lähempänä jälkimmäistä.)

Kirjaimen ę _nimeksi_ taas on suomen kieleen otettu "tanskalainen ä". Se ei
edellä mainituista syistä ole erityisen onnistunut, mutta omat käytännön
etunsa sillä toki on joissakin yhteyksissä. Tätä nimeä en kylläkään
käyttäisi puhuttaessa esimerkiksi ę-kirjaimen käytöstä muinaisenglannissa
tai keskiajan latinassa! Joten jos esimerkiksi on tarvetta lukea ę:n
sisältävä tanskalainen tai norjalainen nimi kirjaimittain, niin
"tanskalainen ä" on varmaankin käytännöllisin ratkaisu.

> Siinäpä onkin kysymys, onko se myös norjan kielessä "tanskalainen ä".

Tarkoittanet, millä nimellä pitäisi norjankielisessä tekstissä esiintyvää
ę:tä kutsua suomeksi. Olen ymmärtänyt niin, että kirjain olisi tullut
norjaan tanskasta, joten "tanskalainen ä" on historiallisesti perusteltu.
Jos suomeen olisi omaksuttu å-kirjain, niin eiköhän sitä sanottaisi
ruotsalaiseksi o:ksi eikä suomalaiseksi o:ksi. (Ja jos luetaan
kirjaimittain vironkielinen nimi, jossa esiintyy ü-kirjain, niin lukisin
sen "saksalainen ü" ainakin, jos kuulijan pitää esimerkiksi kirjoittaa se
paperille enkä voi olettaa hänen osaavan viroa.)

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Suomen kielestä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/indeksi.html
Kielistä yleensä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/

0 new messages