Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kuka kääntäisi hiukan suomea englanniksi?

95 views
Skip to first unread message

Pekka Hartikka

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut
pitäisi kääntää myös englanniksi, mutta sanasto on sen verran erikoista
että ei vielä ainakaan lukion ensimmäisellä ole tullut vastaan ;-)
Olisin toki varsinkin tästä ensimmäisestä tekstistä osannut osan
kääntää, mutta parempi, jos joku jolla on parempi enklanti tekisi sen.
Joten olisin kiitollinen jos joku viitsisi kääntää seuraavat tekstit:

Toimimme Pieksämäellä kotitalouksien ja yrityksien vastaanottopisteenä
Ongelmajätteitä ovat:

* käytetyt jäteöljyt, öljynsuodattimet
* romuakut, paristot
* loisteputkilamput
* liuottimet, maalit ja lakat
* torjunta- ja suoja-aineet
* hapot ja emäkset
* myrkyt ja kemikaalit
* lääkkeet ja kuumemittarit
(vastaanotto mieluummin apteekeissa)

* Kierrätämme ja käsittelemme ongelmajätteet pois
nurkista ja luonnosta puhtaamman tulevaisuuden
puolesta!

* Toimintamme kattaa ongelmajätteiden keräilyn ja
kuljetuksen sekä konsultointityöt.

Ota yhteyttä!

sekä:

Lähiputki-yhtiöt


Lähiputki-yhtiöihin kuuluvat Ekoteho Oy, Lähiputki Oy, LP-Remontti Oy,
Oü Vesi ja Soojus ja
SIA Lahiputki

Ekoteho Oy (1990)

- Erikoistunut käytettyjen loistelamppujen käsittelyyn
- Ongelmajätehuoltoa, kierrätystä

Lähiputki Oy (1966)

- LVI-urakointi, -huolto, -korjaus ja -saneeraustytö

LP-Remontti Oy (1991)

- hallinnollinen yksikkö
- tarvikemyynti

Oü Vesi ja Soojus (1993)
SIA Lahiputki (1998)

- LVI-tarvikemyytni Baltian maat ja lähialueet

Lähiputki-yhtiöiden palveluksessa on 60 henkilöä.
Konsernin liikevaihto oli 30.06.99 päättyneeltä tillikaudelta n.47 Mmk.
Ekoteho Oy:n omavaraisuusaste on n. 70%

Yhteystiedot:

Jouni Merikari

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
Pekka Hartikka <pek...@mbnet.fi> wrote:
: Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut

: pitäisi kääntää myös englanniksi, mutta sanasto on sen verran erikoista
: että ei vielä ainakaan lukion ensimmäisellä ole tullut vastaan ;-)

Sigh,

Hieman viestiin liittyen. Sitten ihmetellään mistä näitä surkeita
käännöksiä ilmestyy... täytyy olla todella varakas firma jos on
varaa palkata 16-vuotias englantia sujuvasti osaava henkilö
kääntämään webbisivuja. Varmasti tulisi vähemmän tappiota firman
imagolle jos luotettaisiin joissain asioissa ammattitaitoisiin
ammattilaisiin.

--
Jouni Merikari | Aleksanterinkatu 28 A 3
jm5...@uta.fi | 33100 Tampere Finland
www.uta.fi/~jm59026 | Tel: 050 - 5278475

Jari Leino

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
Jouni Merikari wrote:
>
> Pekka Hartikka <pek...@mbnet.fi> wrote:
> : Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut
> : pitäisi kääntää myös englanniksi, mutta sanasto on sen verran erikoista
> : että ei vielä ainakaan lukion ensimmäisellä ole tullut vastaan ;-)
>
> Sigh,
>
> Hieman viestiin liittyen. Sitten ihmetellään mistä näitä surkeita
> käännöksiä ilmestyy... täytyy olla todella varakas firma jos on
> varaa palkata 16-vuotias englantia sujuvasti osaava henkilö
> kääntämään webbisivuja. Varmasti tulisi vähemmän tappiota firman
> imagolle jos luotettaisiin joissain asioissa ammattitaitoisiin
> ammattilaisiin.

Varmaan ihan tuosta ei ole kysymys, vaan arvatenkin siitä että firma
on palkannut 16-vuotiaan webbiä sujuvasti osaavan henkilön tekemään
webbisivuja, joista pitäisi saada saman tien myös engl. versio. Ja
siinähän ei ole mitään pahaa, koska webbisivujen tekeminen on
tunnetusti 16-vuotiaille erinomaisen sopivaa hommaa (kysykää
vaikka Mr. Tothepointilta). =)

Mutta tosiaan, joo, oliskohan nyt aika nöyrtyä ja kääntyä oikein
rahasta toimivan kääntäjän puoleen, sillä tuo teksti on sellaista,
että harva sitä huvikseen kääntelee. Tai mistäpä sitä tietää,
kyllä joku voi saada miljoonia pieniä orgasmeja siitä että
iltapuhteekseen raapii tuon ilmaistyönä engelskaksi. =)

(...ja moni ei kääntäisi isosta rahastakaan...;-)

jari

Jani Patokallio

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
Pekka Hartikka wrote:
> Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut
> pitäisi kääntää myös englanniksi, mutta sanasto on sen verran erikoista
> että ei vielä ainakaan lukion ensimmäisellä ole tullut vastaan ;-)
> Joten olisin kiitollinen jos joku viitsisi kääntää seuraavat tekstit:

Mukaillen sci.lang.japanin kunniakkaita perinteitä otan tehtävän
ilomielin vastaan. (Nyt myös japanilaiset tatuoinnit erikoishintaan!)

> Toimimme Pieksämäellä kotitalouksien ja yrityksien vastaanottopisteenä
> Ongelmajätteitä ovat:

We are the receptacle point of home economies and attempts at Pieksämäki.
Problematic leftovers are:

> * käytetyt jäteöljyt, öljynsuodattimet
> * romuakut, paristot
> * loisteputkilamput

* used garbage oils, oil strainers
* junk batteries and assaults
* glow pipe lamps

> * liuottimet, maalit ja lakat
> * torjunta- ja suoja-aineet
> * hapot ja emäkset

* lubricants, paints and nail polishes
* contraceptives and prophylactics
* blotters and basses

> * myrkyt ja kemikaalit
> * lääkkeet ja kuumemittarit
> (vastaanotto mieluummin apteekeissa)

* poisons and chemicals
* drugs and therminators
(receptabilification perforatingly at apotheques)

> * Kierrätämme ja käsittelemme ongelmajätteet pois
> nurkista ja luonnosta puhtaamman tulevaisuuden
> puolesta!

Let us handle and recycle industrial byproducts out of our corners
in harmony for our wonderful cleaner future!

> * Toimintamme kattaa ongelmajätteiden keräilyn ja
> kuljetuksen sekä konsultointityöt.

Our functioning is covering the collectability of problematic
leftovers and transporting also consulting works.

> Ota yhteyttä!

Take some connection!

Cheers,
-j.

Anneli Miljard

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to

Pekka Hartikka kirjoitti viestissä <393F67B6...@mbnet.fi>...

>Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut
>pitäisi kääntää myös englanniksi, mutta sanasto on sen verran erikoista
>että ei vielä ainakaan lukion ensimmäisellä ole tullut vastaan ;-)
>Olisin toki varsinkin tästä ensimmäisestä tekstistä osannut osan
>kääntää, mutta parempi, jos joku jolla on parempi enklanti tekisi sen.
>Joten olisin kiitollinen jos joku viitsisi kääntää seuraavat tekstit:


Pekka, tee palvelus sekä itsellesi että työnantajallesi ja kerro hänelle,
että kääntäminen vaatii ammattitaitoa. Valitettavasti on vain niin, että
tässä maailmassa ammattityöstä joutuu myös maksamaan. Teet työnantajaasi
suuremman vaikutuksen myöntämällä reilusti, ettet suoriudu tästä osasta
toimeksiantoa kunnialla kuin vääntämällä itse jotain älytöntä, jota firma
joutuu
myöhemmin häpeämään (tai luottamalla johonkin keskustelupalstalta poimittuun
käännökseen, huh!).

Käännöksesi sanasto vaatii muuten sen verran erikoisosaamista, että
esimerkiksi minä en kaikesta kääntäjänkoulutuksesta ja työkokemuksesta
huolimatta ottaisi tuota toimeksiantoa vastaan. En näet ole siihen kyllin
pätevä. :-)

Anneli Miljard

anneli....@kolumbus.fi

Jouni Merikari

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Jari Leino <"Jari.L(EISPAM)"@sci.fi> wrote:

: Varmaan ihan tuosta ei ole kysymys, vaan arvatenkin siitä että firma


: on palkannut 16-vuotiaan webbiä sujuvasti osaavan henkilön tekemään
: webbisivuja, joista pitäisi saada saman tien myös engl. versio.

Yritin kyllä alleviivata puhuvani asiasta, joka sivuaa alkuperäistä
viestiä. Siis siitä, että jokin firma X "säästää" huimia summia
rahaa palkkaamalla mielummin toimitusjohtajan veljenpojan
(ysi lukion englannissa) kääntämään webbisivunsa, kuin kääntäjän.

Jukka Korpela

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
On Thu, 08 Jun 2000 12:30:30 +0300, Pekka Hartikka <pek...@mbnet.fi>
wrote:

>Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut

>pitäisi kääntää myös englanniksi - -

Tätä asetelmaa on hiukan kritisoitu täällä, muun muassa olettaen, että
olet lukiolainen, mihin itse kyllä viittaat.

Vakavampi kysymys on, mitä järkeä koko hommassa on. Mitä paikallinen
firma tekee englanninkielisillä sivuilla? Etenkin jos firmassa itsessään
kukaan ei osaa alan englanninkielistä sanastoa sen vertaa, että
kääntäisi nämä esitetekstit. Siis miten tehtäisiin pisnestä englanniksi?

Erityisalan tekstien kääntäminen vaatii muun ohessa alan tuntemista _ja_
erikoissanakirjoja. Ilman niitä ei hommaan kannata ryhtyä. Netistäkin
löytyy sanastoja, mutta kyllä firman kannattaa muutama painettu kirjakin
hankkia.
--
Yucca, http://www.hut.fi/u/jkorpela/
Vita brevis, ars longa, occasio praeceps,
experientia fallax, iudicium difficile.

Jari Leino

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Jani Patokallio wrote:
> Mukaillen sci.lang.japanin kunniakkaita perinteitä otan tehtävän
> ilomielin vastaan. (Nyt myös japanilaiset tatuoinnit erikoishintaan!)
(snip)

Hekumallinen käännös, Jani!
Tähän ei kone pysty! ;-)

Jari

Jari Leino

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Jukka Korpela wrote:
>
> On Thu, 08 Jun 2000 12:30:30 +0300, Pekka Hartikka <pek...@mbnet.fi>
> wrote:
>
> >Olen tekemässä kotisivuja paikalliselle ongelmajätefirmalle. Sivut
> >pitäisi kääntää myös englanniksi - -
>
> Tätä asetelmaa on hiukan kritisoitu täällä, muun muassa olettaen, että
> olet lukiolainen, mihin itse kyllä viittaat.

Jos tällaista kritiikkiä on esiintynyt, niin se on huutava vääryys,
sillä saahan toki lukiolainenkin kääntää. Tai tehdä webbisivuja.
Eihän se iästä ole kiinni.

Ja Pekkahan toimi ihan oikein, eli huomatessaan tekstin liian
vaativaksi omalle kielitaidolleen, hän lähti hakemaan apua
sellaiselta joka osaa.

Ainoa kritisoitava asia lienee se, että viestistä unohtui maininta
"olen sopinut asiakasyritykseni kanssa, että he ilomielin
maksavat tästä käännöspalvelusta käyvän hinnan".



> Vakavampi kysymys on, mitä järkeä koko hommassa on. Mitä paikallinen
> firma tekee englanninkielisillä sivuilla? Etenkin jos firmassa itsessään
> kukaan ei osaa alan englanninkielistä sanastoa sen vertaa, että
> kääntäisi nämä esitetekstit. Siis miten tehtäisiin pisnestä englanniksi?

(snip)

Spekuloidaanpas nyt vähän tällä vakavalla kysymyksellä.
Ennen kuin kukaan asiasta mitään tietävä ehtii sanoa mitään,
niin minä kiirehdin arvaamaan, että englanninkieliset sivut
tarvitaan siksi, että hauskannimisissä Baltiassa toimivissa
tytäryhtiöissä paikalliset myyntimiehet voivat näyttää, että
onpas hienoa kun meillä on oikein englanninkieliset kotisivut.
Ja bisnestä myyntitykit voivat sitten tehdä eestiksi, lätiksi,
latviaksi, liettuaksi ja hurjimmat jopa liivin kielellä. =)

Ammattikääntäjän käyttämisestä olisi tässä tapauksessa
todella hyötyä. Ammattikääntäjän ammattitaitoon kuuluu mm. se,
että suoran kääntämisen sijasta hän osaa miettiä yhdessä
asiakkaan kanssa, että kannattaisiko noita tekstejä muokata
jollain tavoin, jotta ne paremmin täyttäisivät sen tarkoituksen,
mikä näillä engl. sivuilla on tarkoitus olla.

(Ai niin, auts, mutta silloinhan se ei enää olisi Kääntämistä
jos pyhiä kirjoituksia tuolla tavalla mennään muuttelemaan.
Nyt kyllä joku suuttuu ja sanoo että tämmöinen puhe ei kuulu
.kieli.kaantaminen -ryhmään vaan huuhaa.kirjoittajan.valitseman
.ilmaisutavan.epareilu.vaantely -ryhmään. =)

jari

Leena Kivivalli

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Jari Leino <"Jari.L(EISPAM)"@sci.fi> wrote:
: Jukka Korpela wrote:

:> Vakavampi kysymys on, mitä järkeä koko hommassa on. Mitä paikallinen


:> firma tekee englanninkielisillä sivuilla? Etenkin jos firmassa itsessään
:> kukaan ei osaa alan englanninkielistä sanastoa sen vertaa, että
:> kääntäisi nämä esitetekstit. Siis miten tehtäisiin pisnestä englanniksi?

: Spekuloidaanpas nyt vähän tällä vakavalla kysymyksellä.

: Ennen kuin kukaan asiasta mitään tietävä ehtii sanoa mitään,

Semmoisen käytön ainakin tiedän, että ei firmassa itsessään aina tartte olla
kielitaitoista väkeä niin kovin paljon kauheasti -- tarjoukset, kyselyt sun
muut kulkevat faksilla kätevästi ja silloin riittää, kun lähipiirissä on
"luottohenkilö", joka tarvittaessa kääntää näitä samaisia papereita sitten
iltasella tai joutaissaan. Enkkukieliset web-sivut ovat silloin
ulkomaanelävien luettavissa perustietojen saamiseksi ja niillä voi sitten
olla vaikkapa kätevä fraasi "For more information, fax..." ja
sitten tulee taas kirjallisesti prujua. Esimerkiksi jaappanilaisille
tämmöinen kaupankäynti on kokemukseni mukaan sopinut ihan passelisti.

Leena, yrittäjän tytär
leena@iki.i

Jouni Merikari

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Jari Leino <"Jari.L(EISPAM)"@sci.fi> wrote:

: (Ai niin, auts, mutta silloinhan se ei enää olisi Kääntämistä


: jos pyhiä kirjoituksia tuolla tavalla mennään muuttelemaan.
: Nyt kyllä joku suuttuu ja sanoo että tämmöinen puhe ei kuulu
: .kieli.kaantaminen -ryhmään vaan huuhaa.kirjoittajan.valitseman
: .ilmaisutavan.epareilu.vaantely -ryhmään. =)

:) (lakisääteinen hymiö) Kuuluu se tänne. :)

Pekka Hartikka

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
> Yritin kyllä alleviivata puhuvani asiasta, joka sivuaa alkuperäistä
> viestiä. Siis siitä, että jokin firma X "säästää" huimia summia
> rahaa palkkaamalla mielummin toimitusjohtajan veljenpojan
> (ysi lukion englannissa) kääntämään webbisivunsa, kuin kääntäjän.

Niin kyllähän väittäisin, että osaan tarvittavan määrän Html:ää heidän
sivuillensa, toisekseen, he ottivat yhteyttä edellisten sivujeni kautta,
ilmeisesti olen riittävän kyvykäs henkilö heidän tarpeisiinsa. Mutta
tuossa säästöasiassa olen samaa mieltä, täytynee kertoa terveiset. Kun
sanasto nimenomaan on niin erikoista, ettei sitä käännä ihan kuka tahansa.

Pekka Hartikka


Pekka Hartikka

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Selvä, meni perille. Eipä löydy kääntäjää. Mutta rahastahan minäkin tätä
teen en rakkaudesta tietokoneisiin. Ei se ole tyhmä, joka pyytää vaan se
joka maksaa. Miksi en ottais muutamaa tonnia helposta kotisivu-urakasta.
Jos heille kelpaa, se riittää minulle. Ja kokeilin, jos olisi löytynyt
joku osaava ja avulias (onko heitä? ;-) joka olisi hiukan helpottanut
urakkaani. No, eipä löytynyt apua, saan ehkä vähän vähemmän palkkaa,
kiitos kuitenkin kaikille kaikista hyödyllisistä neuvoista ! ;-)

Pekka "The webmaker" Hartikka

Älä ota elämää liian vakavasti!


Joona Vainio

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
Pekka Hartikka wrote:

> * käytetyt jäteöljyt, öljynsuodattimet

Waste oil, oil filters

> * romuakut, paristot

Car and other batteries

> * loisteputkilamput

Fluorescent lamps

> * liuottimet, maalit ja lakat

Solvents, paints, and lacquers

> * torjunta- ja suoja-aineet

Pesticides and preservatives

> * hapot ja emäkset

Acids and alkali

> * myrkyt ja kemikaalit

Poisons and various other hazardous chemicals

> * lääkkeet ja kuumemittarit

Pharmaceuticals and mercury thermometres

> (vastaanotto mieluummin apteekeissa)

(preferably recycled at an apotechary)

> * Kierrätämme ja käsittelemme ongelmajätteet pois
> nurkista ja luonnosta puhtaamman tulevaisuuden
> puolesta!

We will recycle any hazardous waste from your home and spare the nature.
Delta City! For a pure and better future!

Älä laita sitä Delta Cityä. Se oli herja :-)



> * Toimintamme kattaa ongelmajätteiden keräilyn ja
> kuljetuksen sekä konsultointityöt.

Our organisation handles the collection and transport of any and all
hazardous waste. And we have professional consultants at your service
who are happy to advise on the correct procedures of hazardous waste
disposal as well.

(angloille on paree vääntää rautalangasta ja puhua vähän
nuoleskelevammin mainosteksteissä ;-)

...

No minä olen siitä hassu tyyppi että autan miestä mäessä aina jos voin
ilman kohtuutonta vaivaa. Muriskoon ammattilaiset mitä murisevat, ja
ymmärrän kyllä ammattiylpeyden. Itse olen varsinaisesti graafikko, joten
en vedä finanssipultteja siitä että jeesaan kundia. Toki jos olisi
pyydetty piirtämään joku kuva, olisin siitä laskuttanut ihan
periaatteesta. Mutta tuskinpa Pekan auttaminen kenenkään
ammattikääntäjän leivästä on pois. Enpä olisi kymmenisen minsan kuvan
piirtämisestäkään välttämättä laskuttanut tarkemmin ajatellen.

Eikö nyt ole jokseenkin helppo tajuta omaa nuoruuttaan muistellen miten
mahdottomalta tuntuu 16-vuotiaan sanoa pomolleen "en mä tätä osaa, eikä
kuulu toimenkuvaan"? Ehkä pieni poikkitieteellinen onnenpotku
persauksiin auttaa hemmon uraa webbinikkarina kummasti eteenpäin?

Kyseessä oli pieni palvelus, josta luulisi kaikille asianosaisille
tulevan hyvä mieli. Ei jonkun elämää suuremman ammatin suorittaminen
hänen puolestaan. Kyllä nyt varmaan tullaan päälle kuin yleinen syyttäjä
ja poltetaan aikaa näppiksellä enemmän kuin Pekan jeesaamiseen olisi
kuunaan kulunut jos olen tehnyt yhdenkin pilkkuvirheen. Niin. Perkele!

Hohhoh. Taidan olla gänässä ja gutasti.

Joona

Joona Vainio

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
Joona Vainio wrote:

> Our organisation handles the collection and transport of any and all

> hazardous waste*

* Not including any used reactor fuel. That we ship directly to Iraq.
Relax, man. Spooky vision.

Joona

Joona Vainio

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
Joona Vainio wrote:

> > * myrkyt ja kemikaalit
>
> Poisons and various other hazardous chemicals

Tarkemmin ajatellen, pistä mielummin toxins poisoneiden tilalle. Paska
hailee ja sama asia (lähes), mutta kuulostaa professionaalimmalta.

Onnea urallesi!

Joona

kratom aka

unread,
Dec 6, 2021, 4:02:03 AM12/6/21
to
TRUSTED BLESSED KRATOM
AKA ( ANUGERAH KRATOM AMANAH, LLC )

Hello mam/sir. Kind Regards,
We are a supplier of KRATOM Product with fine quality.
we’re ready to send you our product,
KRATOM Do you know ?,
We have the limited offer in this end year because we are OFF 50%

and if you interested in joining us as a PARTNER
please contact us in brochure for more information,
let me know what you think
please check your attachment

OUR BROCHURE AND COMPANY PROFILE VIDEOS
https://drive.google.com/drive/folders/1da87lq9-euhbeYdn3jPfptmeWk6upw4F?usp=sharing

OUR COMPANY PROFILE VIDEOS :
https://youtu.be/LMMtF0PxN0Q
https://youtu.be/LYqzC8Gk4NM
https://youtu.be/7WfKm68_Liw
0 new messages