- joku sanoi että "kiitos" olisi kreikaksi "lihava
sika", toisen mukaan "kalan evät".
t: Karvinen
> Jos suomea osaamattomalle kreikkalaiselle
> sanoo "kiitos", niin miten hän ymmärtää sen
> omalla kielellään?
Riippuu siitä, miten hän kuulee sen. Miten sinä ymmärtäisit sanan
"vdshjighgu"?
> - joku sanoi että "kiitos" olisi kreikaksi "lihava
> sika", toisen mukaan "kalan evät".
Kerropa sille jokulle, että "kiitos" on suomea.
Ja tervetuloa takaisin, jos sinulla on jokin kääntämistä koskeva
kysymys tai näkemys.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Termisanastoja vepissä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
>>- joku sanoi että "kiitos" olisi kreikaksi "lihava
>>sika", toisen mukaan "kalan evät".
>
> Kerropa sille jokulle, että "kiitos" on suomea.
>
> Ja tervetuloa takaisin, jos sinulla on jokin kääntämistä koskeva
> kysymys tai näkemys.
>
Kiitos! Käännetäänpä kysymys sitten toisin päin:
Mitä on kreikaksi "lihava sika"? Entä "kalan evät"
(tai pelkästään "evät")?
t:Karvinen
>> Ja tervetuloa takaisin, jos sinulla on jokin kääntämistä koskeva
>> kysymys tai näkemys.
>>
> Kiitos! Käännetäänpä kysymys sitten toisin päin:
No kiitos, kiitos, kiitos kaikilla mahdollisilla kielillä siitä, että
teit selväksi, että olet vain pelleilemässä. Sinua siis ei kiinnosta
mikään ryhmän aihepiiriin kuuluva asia, mutta haluat edelleen postailla
tänne, keksien pellekysymyksiä muka kääntämisestä. Ethän vain korjaa
hölmöä From-kenttääsi, ennen kuin sinulla on asiaa? Kiitos jo
etukäteen! ObKäännös: Evkharisto!
Osoitteessa http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
oleva kreikan sanakirja antaa ymmärtää, että "kitos"
olisi valas. Haulla "kiitos" tai "ketos" ei löytynyt
mitään. Voit tietysti itse kokeilla lisää.
Taneli
Ei tässä näy kuin suomi.
että
> teit selväksi, että olet vain pelleilemässä.
Kuinka niin? Aika pitkälle meneviä johtopäätöksiä teet yhden viestin
perustella.
Sinua siis ei kiinnosta
> mikään ryhmän aihepiiriin kuuluva asia,
Mistä sinä voit päätellä mikä asia jotakuta kiinnostaa?
mutta haluat edelleen postailla
> tänne, keksien pellekysymyksiä muka kääntämisestä.
Ehkä sinun mielestäsi pellekysymyksiä, muita asia saattaa kiinnostaa. Itse
keksit pellevastauksia.
Ethän vain korjaa
> hölmöä From-kenttääsi,
Tänne saa kirjoittaa millä nimellä haluaa. Pitäisikö Karvisen sinun
mielestäsi muuttaa From-kenttäänsä vai ei? Ehdotuksesi kuulostaa siltä että
sitä ei pitäisi muuttaa. Ehkä et tiedä mitä haluat.
ennen kuin sinulla on asiaa?
Olihan Karvisella asiaa, ei välttämättä sinulle.
Kiitos jo
> etukäteen!
Kiitos mistä? Ystävällisten neuvojesi noudattamisesta?
ObKäännös: Evkharisto!
Mikä ObKäännös? Mitäs kieltä tämä on?
Ai mutta nyt pääsit asiaan, viimeisellä rivillä. Oikein hyvä.
>
> --
> Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Etkö osaa kirjoittaa omaa nimeäsikään?
> Termisanastoja vepissä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
Mikä on "vepi"?
(Pahoittelen, jos vahingossa lähettämäni viestinraakile ei ole hävinnyt,
yritin kyllä peruuttaa sen.)
Haluaisin kuitenkin sanoa, että mielestäni kysymys oli täysin
aihepiiriin kuuluva (ellei tästä ryhmästä sitten ole kielten
ääntämisasua rajattu pois - fonetiikkaryhmää ei silti taida olla).
Alkuperäisessä kysymyksessä konteksti tietysti vaikuttaa vähän pöhköltä,
mutta toisenlaisessa yhteydessä sinäkin olisit varmasti sivuuttanut koko
postauksen mukisematta.
Jos henkilöä todellakin kiinnostaa tämä asia, netiketti ei muistaakseni
kiellä kysymästä siitä aiheelle pyhitetyssä uutisryhmässä, jossa
pyörinee vastauksen tietäviä ihmisiä. 'Tätä sinun ei pidä
kysymän'-luetteloa en ole nähnyt.
Yucalle vielä hieman opastusta sopivampaan nyyssikirjoitteluun,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/nyysit/3.4.html#tyhjat
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/nyysit/3.4.html#fleimit
--
Lauri-Matti Parppei | http://www.kaakao.org/
> Haluaisin kuitenkin sanoa, että mielestäni kysymys oli täysin
> aihepiiriin kuuluva
Hölö hölö.
Jos sinusta seuraava kysymys oli kääntämistä koskeva, niin taidanpa
jättää jatkossa sinunkin viestisi lukematta tässä ryhmässä:
"Jos suomea osaamattomalle kreikkalaiselle
sanoo "kiitos", niin miten hän ymmärtää sen
omalla kielellään?"
Tai olkoon nyt, pannaan tuo höpötyksesi helteen tiliin toistaiseksi.
Kyllä tuo kysymys minustakin (vaikken alkuperäinen valittaja ollutkaan)
*on* myös kääntämistä koskeva. Se liittyy kääntämiseen vaikka siten, että
jos tuo sana tarkoittaisi "kreikaksi" esim. jotain härskiä, niin tuota
sanaa "kiitos" ei välttämättä kannattaisi jättää suomenkieliseen asuunsa
sellaisessakaan yhteydessä, jossa sen kääntäminen kreikaksi olisi muuten
tarpeetonta (esim. oletetaan että sana esiintyy kirjan kuvituksessa
epäoleellisessa yhteydessä niin, että kuvan muuttamiseen ei normaalisti
muuten olisi tarvetta).
Vastaavalla tavalla kaunokirjallista tekstiä suomeksi käännettäessä olisi
varmaan hyvä ottaa huomioon, jos teoksen päähenkilön sukunimi on suoraan
alatyylin ilmaisu tms, mikä ei välttämättä toisi käännökseen haluttua
sävyä. :)
Mutta jos nyt Jukka tämän tunnustuksen jälkeen olet sitä mieltä, että
haluat jättää minunkin viestini tässä ryhmässä vastedes lukematta, niin
siitä vaan. Nyyssit ovat vapaa media ja korrektia käytöstä ei voi
edellyttää edes niiltä, jotka sitä muilta vaativat.
--
------------- Matti Rintala ------------ matti....@tut.fi ------------
If you do not climb you will not fall. This is true. But is it that bad to
fail, that hard to fall? Sometimes you wake, and sometimes, yes, you die.
But there is a third alternative. - from Fear of Falling by Neil Gaiman
Ilmeisesti et vain halunnut ymmärtää tämän henkilön kysymystä. Kyse oli
siis siitä, miltä sana "KIITOS" (suomeksi, suomalaisittain äännettynä)
kuulostaa kreikkalaisen korvaan tai mitä hän luulee sen tarkoittavan.
Eikö Agricolakin keksinyt pääsiäinen-sanan, koska alkuperäinen
kreikankielinen ilmaisu oli ääntämisasultaan lähellä suomen "paskaa".
Muistaakseni.
Olisit varmaan plonkannut Agricolankin! En pane pahakseni, jos jätät
viestini lukematta, parempi vaan - tuollainen keuhkoaminen tahalliselta
vaikuttavan väärinymmärryksen takia on aika nihkeää.
> Ilmeisesti et vain halunnut ymmärtää tämän henkilön kysymystä. Kyse
> oli siis siitä, miltä sana "KIITOS" (suomeksi, suomalaisittain
> äännettynä) kuulostaa kreikkalaisen korvaan tai mitä hän luulee sen
> tarkoittavan.
Kyllä minä ymmärsin sen, vieläpä samalla tavalla kuin sinä, vaikka se
oli hölmösti muotoiltu. Ja aihe siis oli sellainen, joka ei kuulunut
kääntämisryhmään. On harvinaisen tylsää, että jaksat jauhaa siitä ja
vielä yrittää vääntää sitä on-topiciksi tyyliin "ois se _voinu_ liittyä
kääntämiseen niin-ja-niin". Jos jollakulla on joku kysymys, joka jonkin
ihmeellisen mutkan kautta hänen mielestään liittyy kääntämiseen, niin
antaa jonkun ihan itsensä kertoa se.
Anomuksesi tulla jatkossa ignoroiduksi otetaan uuteen käsittelyyn.
> oli hölmösti muotoiltu. Ja aihe siis oli sellainen, joka ei kuulunut
> kääntämisryhmään. On harvinaisen tylsää, että jaksat jauhaa siitä ja
Mihin ryhmään alkuperäinen kysymys kuuluisi?
-Petri M