voisiko fraasia verrata edes epï¿œsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
ilmaisuun?
Jaa, taitaa olla verrattavissa.
--
Koira on se, joka vieraalta kysyy aina
ensin kuulumiset.
Ei.
Et voi olla tosissasi.
> Tied�n kyll� t�m�n "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika
> usein siit� on eri k��nn�ksi�, kuten:
> - odotahan hetki,
> - �l� viitsi,
> - odota v�h�n,
> - siis hetkinen...
>
> voisiko fraasia verrata edes ep�suorasti suomenkielen "odotahan hetki"
> ilmaisuun?
>
> Jaa, taitaa olla verrattavissa.
Odotahan hetki!
--
Aatu Koskensilta (aatu.kos...@uta.fi)
"Wovon man nicht sprechen kann, dar�ber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus
> Tiedän kyllä tämän "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika
> usein siitä on eri käännöksiä, kuten:
> - odotahan hetki,
> - älä viitsi,
> - odota vähän,
> - siis hetkinen...
Jos pidät noita kaikkia sen käännöksinä, niin tiedätköhän sittenkään
sanonnan merkitystä? Merkityksiä on monia, jopa kirjaimellinen
(pyydetään taukoa), mutta tavallisin merkitys on, että pidetään (aivan)
epäuskottavana jotain, mitä joku on juuri sanonut. Eräs
englanti–suomi‐sanakirja esittää vastineeksi ”älä viitsi!”, mutta tämä
ei kovinkaan selvästi ilmaise merkitystä.
Esim. http://idioms.thefreedictionary.com/give+me+a+break kuvailee:
”give me a break (spoken)
it is difficult to believe this is true or real /This guy is going
around saying he's from another planet and getting paid for it - I mean,
give me a break! You're going to run in tomorrow's marathon? Give me a
break!/”
> voisiko fraasia verrata edes epäsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
> ilmaisuun?
Tokkopa. Joskus ehkä saattaa hitaasti ja painokkaasti, ehkä tavuittain
lausuttu ”Hetkinen!” tarkoittaa suunnilleen samaa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
ihan btw, englannissakin on useita sanoja, jotka kirjoitetaan samoin,
mutta merkitys voi tarkoitaa eri asioita.
>> voisiko fraasia verrata edes epäsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
>> ilmaisuun?
>
> Tokkopa. Joskus ehkä saattaa hitaasti ja painokkaasti, ehkä tavuittain
> lausuttu ”Hetkinen!” tarkoittaa suunnilleen samaa.
Ainakin ilmaisu "I don't think so." On joskus käännetty: "Enpä
usko(isi)."