Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Give me a break?

31 views
Skip to first unread message

Pauli Kesti

unread,
Jul 6, 2011, 11:17:04 AM7/6/11
to
Tiedᅵn kyllᅵ tᅵmᅵn "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika
usein siitᅵ on eri kᅵᅵnnᅵksiᅵ, kuten:
- odotahan hetki,
- ᅵlᅵ viitsi,
- odota vï¿œhï¿œn,
- siis hetkinen...

voisiko fraasia verrata edes epï¿œsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
ilmaisuun?

Jaa, taitaa olla verrattavissa.

--
Koira on se, joka vieraalta kysyy aina
ensin kuulumiset.


Matti Vuori

unread,
Jul 6, 2011, 5:31:19 PM7/6/11
to
Pauli Kesti <pauli...@isoallo.org.invalid> wrote in news:iv1u9j$dd3$1
@dont-email.me:
> voisiko fraasia verrata edes ep�suorasti suomenkielen "odotahan hetki"
> ilmaisuun?

Ei.

Sami Nilainen

unread,
Jul 7, 2011, 2:19:21 AM7/7/11
to

"Pauli Kesti" <pauli...@isoallo.org.invalid> wrote in message
news:iv1u9j$dd3$1...@dont-email.me...
> Tied�n kyll� t�m�n "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika
> usein siit� on eri k��nn�ksi�, kuten:
> - odotahan hetki,
> - �l� viitsi,
> - odota v�h�n,
> - siis hetkinen...
>
> voisiko fraasia verrata edes ep�suorasti suomenkielen "odotahan hetki"

> ilmaisuun?
>
> Jaa, taitaa olla verrattavissa.

Et voi olla tosissasi.


Aatu Koskensilta

unread,
Jul 7, 2011, 4:33:30 AM7/7/11
to
Pauli Kesti <pauli...@isoallo.org.invalid> writes:

> Tied�n kyll� t�m�n "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika

> usein siit� on eri k��nn�ksi�, kuten:
> - odotahan hetki,


> - �l� viitsi,
> - odota v�h�n,

> - siis hetkinen...
>
> voisiko fraasia verrata edes ep�suorasti suomenkielen "odotahan hetki"


> ilmaisuun?
>
> Jaa, taitaa olla verrattavissa.

Odotahan hetki!

--
Aatu Koskensilta (aatu.kos...@uta.fi)

"Wovon man nicht sprechen kann, dar�ber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus

Jukka K. Korpela

unread,
Jul 7, 2011, 10:20:10 AM7/7/11
to
2011-07-06 18:17, Pauli Kesti kirjoitti:

> Tiedän kyllä tämän "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika
> usein siitä on eri käännöksiä, kuten:
> - odotahan hetki,
> - älä viitsi,
> - odota vähän,
> - siis hetkinen...

Jos pidät noita kaikkia sen käännöksinä, niin tiedätköhän sittenkään
sanonnan merkitystä? Merkityksiä on monia, jopa kirjaimellinen
(pyydetään taukoa), mutta tavallisin merkitys on, että pidetään (aivan)
epäuskottavana jotain, mitä joku on juuri sanonut. Eräs
englanti–suomi‐sanakirja esittää vastineeksi ”älä viitsi!”, mutta tämä
ei kovinkaan selvästi ilmaise merkitystä.

Esim. http://idioms.thefreedictionary.com/give+me+a+break kuvailee:

”give me a break (spoken)
it is difficult to believe this is true or real /This guy is going
around saying he's from another planet and getting paid for it - I mean,
give me a break! You're going to run in tomorrow's marathon? Give me a
break!/”

> voisiko fraasia verrata edes epäsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
> ilmaisuun?

Tokkopa. Joskus ehkä saattaa hitaasti ja painokkaasti, ehkä tavuittain
lausuttu ”Hetkinen!” tarkoittaa suunnilleen samaa.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

Pauli Kesti

unread,
Aug 22, 2011, 7:40:59 AM8/22/11
to
> Esim. http://idioms.thefreedictionary.com/give+me+a+break kuvailee:
>
> ”give me a break (spoken)
> it is difficult to believe this is true or real /This guy is going around
> saying he's from another planet and getting paid for it - I mean, give me a
> break! You're going to run in tomorrow's marathon? Give me a break!/”
>
No tuossa se ratkaisu onkin ilmeisesti, koska monissa tilanteissa on
sanottu, kun joku kertoo jotakin (jostain asiasta), että: "Give me a
break!"

ihan btw, englannissakin on useita sanoja, jotka kirjoitetaan samoin,
mutta merkitys voi tarkoitaa eri asioita.

>> voisiko fraasia verrata edes epäsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
>> ilmaisuun?
>
> Tokkopa. Joskus ehkä saattaa hitaasti ja painokkaasti, ehkä tavuittain
> lausuttu ”Hetkinen!” tarkoittaa suunnilleen samaa.

Ainakin ilmaisu "I don't think so." On joskus käännetty: "Enpä
usko(isi)."


abc

unread,
Apr 19, 2013, 2:31:52 PM4/19/13
to
Pauli Kesti wrote:
> Tiedän kyllä tämän "Give me a break!" sanonnan merkityksen, mutta aika
> usein siitä on eri käännöksiä, kuten:
> - odotahan hetki,
> - älä viitsi,
> - odota vähän,
> - siis hetkinen...
>
> voisiko fraasia verrata edes epäsuorasti suomenkielen "odotahan hetki"
> ilmaisuun?
>
> Jaa, taitaa olla verrattavissa.

Anna minulle jarru.
abc

0 new messages