Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Ohjelmiston käytön rajoitukset"

85 views
Skip to first unread message

Patrik Selin

unread,
Jul 19, 2012, 11:35:21 AM7/19/12
to
5. Software Use Restrictions

Any use by Licensee of ROOM 303 not expressly permitted in Section 2 above is expressly prohibited and any such unauthorized use shall constitute a material breach of this Agreement by Licensee.

This prohibition includes (but is not limited to):

- to copy, reproduce, manufacture or distribute (free of charge or otherwise) ROOM 303, in whole or in part, in any media;
- to transfer, sell, sublicense or lease any rights in and to ROOM 303 to third parties;
- to use ROOM 303 contrary to morality or applicable law;
- to modify ROOM 303 or create any derived work (except as pursuant to the STORMBOX 2 EDITOR for ROOM 303 or MOD SDK for ROOM 303 Agreements)
- decompile, reverse engineer or disassemble ROOM 303.

---

5. Ohjelmiston käytön rajoitukset

Kaikki ROOM 303:n lisenssinhaltijan käyttötavat, joita ei ole nimenomaisesti sallittu Luvussa 2 yllä, on kielletty, ja tällainen luvaton käyttö muodostaa sopimusrikkomuksen lisenssinhaltijan osalta.

Tämä kielto sisältää, mutta ei rajoitu seuraaviin:

- ROOM 303:n osien tai kokonaisuuden kopioiminen, jäljentäminen, valmistaminen tai jakeleminen (ilmaiseksi tai muutoin) missään viestintävälineessä;
- ROOM 303:n käyttö- ja pääsyoikeuksien siirtäminen, myyminen, edelleenlisensointi tai vuokraaminen kolmansille osapuolille;
- ROOM 303:n käyttö hyvien tapojen tai sovellettavan lain vastaisesti;
- ROOM 303:n muokkaaminen tai muun työn luominen siihen perustuen (paitsi noudattaen ROOM 303:n STORMBOX 2 EDITOR:in tai MOD SDK:n sopimuksia)
- ROOM 303:n koodin purkaminen, takaisinmallinnus tai hajottaminen.

---

Onko tämä oikein suomennettu?

Sami Nilainen

unread,
Jul 19, 2012, 9:53:13 PM7/19/12
to

"Patrik Selin" <patrik...@gmail.com> wrote in message
news:1ba6c3eb-9d28-4a98...@googlegroups.com...
5. Software Use Restrictions

Any use by Licensee of ROOM 303 not expressly permitted in Section 2 above
is expressly prohibited and any such unauthorized use shall constitute a
material breach of this Agreement by Licensee.

This prohibition includes (but is not limited to):

- to copy, reproduce, manufacture or distribute (free of charge or
otherwise) ROOM 303, in whole or in part, in any media;
- to transfer, sell, sublicense or lease any rights in and to ROOM 303 to
third parties;
- to use ROOM 303 contrary to morality or applicable law;
- to modify ROOM 303 or create any derived work (except as pursuant to the
STORMBOX 2 EDITOR for ROOM 303 or MOD SDK for ROOM 303 Agreements)
- decompile, reverse engineer or disassemble ROOM 303.

---

5. Ohjelmiston k�yt�n rajoitukset

Kaikki ROOM 303:n lisenssinhaltijan k�ytt�tavat, joita ei ole nimenomaisesti
sallittu Luvussa 2 yll�, on kielletty, ja t�llainen luvaton k�ytt� muodostaa
sopimusrikkomuksen lisenssinhaltijan osalta.

T�m� kielto sis�lt��, mutta ei rajoitu seuraaviin:

- ROOM 303:n osien tai kokonaisuuden kopioiminen, j�ljent�minen,
valmistaminen tai jakeleminen (ilmaiseksi tai muutoin) miss��n
viestint�v�lineess�;
- ROOM 303:n k�ytt�- ja p��syoikeuksien siirt�minen, myyminen,
edelleenlisensointi tai vuokraaminen kolmansille osapuolille;
- ROOM 303:n k�ytt� hyvien tapojen tai sovellettavan lain vastaisesti;
- ROOM 303:n muokkaaminen tai muun ty�n luominen siihen perustuen (paitsi
noudattaen ROOM 303:n STORMBOX 2 EDITOR:in tai MOD SDK:n sopimuksia)
- ROOM 303:n koodin purkaminen, takaisinmallinnus tai hajottaminen.

---

Onko t�m� oikein suomennettu?


***************

Ehk� tuosta viel� joku muu jotain vikaa l�yt��, mutta minun mielest�ni
k��nn�s on varsin kelvollinen. Yksi pieni yksityiskohta h�iritsi:
"lisenssinhaltijan k�ytt�tavat" her�tti minussa mielikuvan, jossa
lisenssinhaltijaa k�ytet��n. Ehk� haluat muotoilla sen toisin, ja toisaalta
voi olla niin, ettei muille tule vastaavaa mielikuvaa - mene ja tied�.





Jukka K. Korpela

unread,
Jul 21, 2012, 8:13:28 AM7/21/12
to
2012-07-20 4:53, Sami Nilainen kirjoitti:

> "Patrik Selin" <patrik...@gmail.com> wrote in message
> news:1ba6c3eb-9d28-4a98...@googlegroups.com...
> 5. Software Use Restrictions

Jostakin syystä alkuperäinen viesti ei näy minulle, joten tässä
erikoistapauksessa täyslainaus oli jopa hyödyllinen.

Käännös ”5. Ohjelmiston käytön rajoitukset” on OK, joskin Suomessa
suositellun (vaikkakin vähän kyseenalaisen) käytännön mukaan kohdan
numeron perään ei kirjoiteta pistettä (siis ”5”, ei ”5.”). Lisäksi
”software” saattaa olla merkitykseltään laajempi kuin ”ohjelmisto”;
tässä kuitenkaan mitä ilmeisimmin ei ole.

Kokonaisuudessaan teksti on amerikkalaisten juristien haluamaa kieltä,
jonka tosiasiallinen merkitys on lähes olematon: se, mikä siinä on
totta, pätee enimmäkseen vaikka sitä ei sopimuksessa sanottu; ja lisäksi
siinä on kohtia, jotka ovat Suomen oikeusjärjestyksen mukaan
pätemättömiä, vaikka ne kirjoitettaisiin sopimukseen sata kertaa
sopimuksentekijöiden verellä.

Mutta vain lähes olematon. Kerran sadassa vuodessa päädytään oikeuteen,
jossa luetaan tekstiä tarkoin, ja sitä varten suomennoksen pitää vastata
lähtötekstiä mahdollisimman tarkoin.

> Any use by Licensee of ROOM 303 not expressly permitted in Section 2 above
> is expressly prohibited and any such unauthorized use shall constitute a
> material breach of this Agreement by Licensee.

Alkutekstiä vastaten mutta jotenkin sujuvasti kirjoitettuna:
”Mikä tahansa lisenssinhaltijan harjoittama ROOM 303:n käyttö, jota ei
ole nimenomaisesti sallittu edellä olevassa luvussa 2, on nimenomaisesti
kiellettyä. Sellainen oikeudeton käyttö merkitsee lisenssinhaltijan
tekemää tämän sopimuksen rikkomista.”

(Suomen oikeusjärjestelmässä ”sopimuksen rikkominen” sisältää itsessään
sellaisen sisällöllisen, ”aineellisen” rikkomisen, jota ”material
breach” tarkoittaa.)

> This prohibition includes (but is not limited to):

Tämä kielto sisältää seuraavat asiat (mutta ei rajoitu niihin):

> - to copy, reproduce, manufacture or distribute (free of charge or
> otherwise) ROOM 303, in whole or in part, in any media;

Tässä käännösluonnos ”ROOM 303:n osien tai kokonaisuuden kopioiminen,
jäljentäminen, valmistaminen tai jakeleminen (ilmaiseksi tai muutoin)
missään viestintävälineessä” on muuten OK, mutta ”media” ei tässä
tarkoita viestintävälinettä vaan lähinnä tietovälinettä (esim. cd,
muistitikku). Varminta on sanoa ”mitä tahansa välinettä käyttäen”. Ja
”in whole or in part” voitaisiin ehkä kääntää suoraan ”kokonaan tai
osittain”, joka olisi samalla paikalla kuin lähtötekstissä, jotta sävy
ei muutu liiaksi.

On vaikea sanoa, mitä sanoilla ”copy” ja ”reproduce” tässä halutaan
sanoa ja miten sama ajatus välittyisi suomen kieleen. Suomen
tekijänoikeuslaissa puhutaan kappaleen valmistamisesta, joka on
merkitykseltään kaikki tavat kattava, ja kappaleen valmistaminen on
tekijän yksinoikeuden piirissä ilman sopimusmääräyksiäkin, joten
tarvetta hienosyiseen muotoiluun ei ole.

> - to transfer, sell, sublicense or lease any rights in and to ROOM 303 to
> third parties;

Tässä käännösluonnos on OK:
”ROOM 303:n käyttö- ja pääsyoikeuksien siirtäminen, myyminen,
edelleenlisensointi tai vuokraaminen kolmansille osapuolille”

> - to use ROOM 303 contrary to morality or applicable law;

Tässä ”morality” viittaa enemmänkin moraaliin kuin hyviin tapoihin
väljästi. Tarkoitettua ajatusta on vaikea arvailla, samoin kuin
sopimusmääräyksen pätevyyttä (näin muotoiltuna se jäisi Suomessa
varmaankin vaille merkitystä). ”Applicable” on tavallaan ”sovellettava”,
mutta merkityksessä ’jota tulee soveltaa’ pikemminkin kuin ’jota
sovelletaan’. Joten sanoisin:

– ROOM 303:n käyttö moraalin tai voimassa olevan lain vastaisesti

> - to modify ROOM 303 or create any derived work (except as pursuant to the
> STORMBOX 2 EDITOR for ROOM 303 or MOD SDK for ROOM 303 Agreements)

”Derived work” tai ”derivative work” ei oikein ole suoraan
suomennettavissa, koska suomesta puuttuu vastaava termi. Tässä voi ehkä
käyttää ilmausta ”siihen perustuva teos”.

– ROOM 303:n muokkaaminen tai minkä tahansa siihen perustuvan teoksen
tekeminen sitä muuttamalla (paitsi ROOM 303:n STORMBOX 2 EDITORin tai
MOD SDK:n sopimusten mukaisesti.

> - decompile, reverse engineer or disassemble ROOM 303.

”Decompile” ja ”disassemble” ovat nähdäkseni molemmat
takaisinkääntämistä. ”Reverse engineering” on väljä ilmaus ja tarkoittaa
enimmäkseen sellaista, mitä Suomen lain mukaan ei voi kieltää (vaikka
sitä toki voi teknisesti vaikeuttaa): ”Se, jolla on oikeus käyttää
tietokoneohjelmaa, saa tarkastella, tutkia tai kokeilla
tietokoneohjelman toimintaa niiden ideoitten ja periaatteiden
selvittämiseksi, jotka ovat ohjelman osan perustana, jos hän tekee sen
ohjelman tietokoneen muistiin lukemisen tai ohjelman näyttämisen,
ajamisen, siirtämisen tai tallentamisen yhteydessä. – – Sopimuksen ehto,
jolla rajoitetaan [tällaista] käyttöä, on tehoton.” (Tekijänoikeuslain
25 j §) Kun mitään hyvää käännöstä ei ole, käyttäisin ehkä
ATK−sanakirjan vastinetta ”käänteistekniikka”, etenkin kun se on jonkin
verran käytössä ja otettu myös mm. IATE-termikantaan. Siis:

– ROOM 3:n koodin takaisinkääntäminen ja käänteistekniikan soveltaminen
ROOM 3:een.

> Yksi pieni yksityiskohta häiritsi:
> "lisenssinhaltijan käyttötavat" herätti minussa mielikuvan, jossa
> lisenssinhaltijaa käytetään.

Väärinkäsityksen vaara lienee olematon. Olennaisempaa on, että
lähtöteksti puhuu käytöstä yleisesti (any use), joten tapoja tähän ei
liene syytä tuoda mukaan.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
0 new messages