(Seuranta: sfnet.keskustelu.kieli.kaantaminen)
--
Henri Heinonen - filosofian ylioppilas fysiikasta
> Kuinka sanotaan "filosofian ylioppilas fysiikasta" englanniksi?
Vieläkö käytetään ilmaisua "filosofian ylioppilas" kaikista filosofisen
tiedekunnan opiskelijoista? Onhan se hyvä, jos perinteet elävät.
Mutta "filosofian ylioppilas fysiikasta" ei kyllä ole kelvollista suomea.
Vaikka ns. paikallissijojen vierasvoittoinen käyttö onkin monessa
tapauksessa hyväksytty (ks.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/paik.html )
niin kyllä ohjenuoraksi edelleen sopii, että yleensä sellaisten sijojen
tulisi olla _verbin_ määritteitä. En oikein edes ymmärrä, minkä vieraan
ilmaisun mukaan tuo olisi muodostettu. Joka tapauksessa jos halutaan
tarkentaa ilmaisua "filosofian ylioppilas", sen perään voi liittää
pilkulla erotettuna tai sulkeisiin sanat "pääaineena fysiikka".
Eiköhän englanniksi voi sanoa ja sanotaan ihan vaan "student of physics"
tai "physics student", vaikka aineyhdistelmään kuuluu muutakin. Voi sanoa
myös vaikkapa "student of science (physics)", tai mikä nyt tuntuu
kuvailevalta. Tällaisille ilmaisuille ei taida olla mitään virallisia
nimityksiä ja käännöksiä. (Tutkintojen osalta asia on osittain toinen,
koska tutkintoja pitää pystyä vertailemaan jotenkin.)
Ainakaan ei englannin kielessä heijastu vanhan yliopistokäsityksen
mukainen ajatus filosofiasta niin humanistiset tieteet kuin
luonnontieteetkin kattavana asiana, paitsi ilmaisussa "Ph. D." tai
vastaava.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Termisanastoja vepissä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
Yliopisto-opiskelijaa, joka ei ole vielä suorittanut tutkintoa,
kuvaamaan on englannissa myös vanha oma sanansa: undergraduate.
"Physics undergraduate" lienee ihan luonteva ilmaisu, koskapa
Googlekin löytää sen yli 5 000 kertaa.
--
"I have tried too, in my time, to be a philosopher; but, I don't
know how, cheerfulness was always breaking in." --Oliver Edwards
T P Uschanov tusc...@cc.helsinki.fi +358 (0)40 584 2720
Visit my home page! http://www.helsinki.fi/~tuschano/
Kannattaa tosin huomata, että maailmalla "undergraduate" viittaa
tavallisesti bachelor-tason tutkintoa suorittavaan, joten graduvaiheessa
oleva meikäläinen opiskelija on kansainvälisesti katsoen jo "graduate
student" (ainakin opintojensa tason osalta), varsinkin, jos on sattunut
ottamaan kandinpaperit ulos.
--
Antti-Juhani Kaijanaho http://www.kaijanaho.info/antti-juhani/
Julkinen päiväkirja - http://kaijanaho.info/antti-juhani/diary/
Toys - http://www.cc.jyu.fi/yhd/toys/
> Yliopisto-opiskelijaa, joka ei ole vielä suorittanut tutkintoa,
> kuvaamaan on englannissa myös vanha oma sanansa: undergraduate.
Aivan, mutta jos sitä käyttää esimerkiksi kotisivullaan, niin sitten pitää
muistaa päivittää sivua, kun opinnoissa on edetty ns. alempaan
korkeakoulututkintoon tai vastaavalle tasolle. "Undergraduate" tarkoittaa
opiskelijaa, joka ei ole vielä suorittanut bachelor-tutkintoakaan.
> "Physics undergraduate" lienee ihan luonteva ilmaisu, koskapa
> Googlekin löytää sen yli 5 000 kertaa.
Onhan se luonteva, mutta "physics student" hakkaa sen, 16 500 kertaa.
Jos teksti tulee kansainväliseen käyttöön, kannattaa muistaa, että
englanninkielisen maailman ulkopuolella "undergraduate" on varmaankin
vähemmän tunnettu kuin "student" ja saatetaan jopa ymmärtää väärin.
En tiedä onko sanalle "ylioppilas" olemassa hyvää englanninkielistä
vastinetta, ja täyty muistaa että muissa maissa kaikki eivät välttämättä ole
"filosofian ylioppilaita", vaikka opiskelisivatkin fysiikkaa.
Sen sijaan yliopiston perusopiskelijoista käytetään nimitystä "undergraduate
student( in physics)."
Korjatkaa jos olen väärässä.
Tai 'post-graduate student', ainakin Brittilässä. Amerikoissa taidetaan
puhua esim. 'graduate school'ista.
Tuolle filosofian ylioppilaalle ei todellakaan ole ihan vastaavaa
sanontaa. Britti sanoisi jotakin suuntaan 'J. Bloggs is a student at XXX
University, reading physics' tai 'J. Bloggs, currently studying physics
at XXX University'.
T.
A.S.
Tuohan tarkoittaa jo sitten jatko-opiskelijaa eikä enää
perusopiskelijaa. Tässähän on kysymys nimen omaan perusopiskelijasta
koska ei olla vielä maistereita.
Eli siis.
Undergraduate student opiskelee saavuttaakseen kanditason (Bachelor).
Graduate studentilla kandipaprut on jo taskussa ja tavoitteena on
maisteritaso (Master). Post-graduate student (suomeksi
jatko-opiskelija) taas tavoittelee tohtoritason tutkintoa (PhD).
>> Tai 'post-graduate student',
>
> Tuohan tarkoittaa jo sitten jatko-opiskelijaa eikä enää
> perusopiskelijaa.
No ei. Kuten _juuri_ todettiin, se tarkoittaa nimenomaan
bachelor-tutkinnon jälkeisiä opintoja harjoittavaa. Tai jopa väljemmin:
"a student continuing formal education after graduation from high
school or college"
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Suomessa "jatko-opiskelija" tarkoittaa (ainakin korkeakoulumaailmassa)
nimenomaan ns. ylemmän korkeakoulututkinnon jälkeisiä eli lisensiaatti-
tai tohtoriopintoja harjoittavaa.
(Toivottavasti ei tarvitse selittää, että "high school" ei todellakaan
tarkoita korkeakoulua!)
> Eli siis.
> Undergraduate student opiskelee saavuttaakseen kanditason (Bachelor).
> Graduate studentilla kandipaprut on jo taskussa ja tavoitteena on
> maisteritaso (Master). Post-graduate student (suomeksi
> jatko-opiskelija) taas tavoittelee tohtoritason tutkintoa (PhD).
Muuten oikein (no filosofian kandidaattina vm. 1971 en vieläkään ole
oppinut sulattamaan kandidaatti-nimikkeen inflaatiota...), mutta
"post-graduate" on sama asia kuin "graduate". Ks. esim.
http://www.hyperdictionary.com/dictionary/postgraduate
Menin ilmeisesti uskomaan huonoa sanakirjaa. Korkeakouluilla käytössä
oleva Kielikoneen mot, kun sanoo: "postgraduate s (br)
jatko-opiskelija (yliopistossa)". Tuosta kyllä saa sen käsityksen,
että postgraduate tarkoittaa nimenomaan suomalaista jatko-opiskelijaa.
No sen siitä saa, kun uskoo suomalaista sanakirjaa.
Taitaa toi jatko-opiskelija olla englanniksi Doctoral Student tai PhD
student.
Olen joskus käyttänyt ilmaisua "post-masters student" :)
Käsittääkseni graduate school tarkoittaa maailmallakin yleisesti
sitä, että opiskelee tohtorintutkintoa varten.
Olen nähnyt sellaista käytäntöä jossakin, että graduate schooliin
otetaan maisterintutkintoa tekemään, ja jos hommat sujuu, voi hakeutua
tohtorilinjalle.
Minä en ennen edes tiennyt, että yliopisto-opiskelijoitakin voidaan kutsua
tuollaisilla ilmauksilla. Saamani Vaihtoehtoinen opinto-opas oli tosin ainoa,
jossa edes mainittiin tuosta filosofian ylioppilas -ilmaisusta.
>> Vieläkö käytetään ilmaisua "filosofian ylioppilas" kaikista
>> filosofisen tiedekunnan opiskelijoista? Onhan se hyvä, jos perinteet
>> elävät.
>
> Minä en ennen edes tiennyt, että yliopisto-opiskelijoitakin voidaan
> kutsua tuollaisilla ilmauksilla.
"Filosofian ylioppilas" tarkoittaa nimen omaan henkilöä, joka on ainakin
periaatteessa yliopiston kirjoissa. Käytännössä kyse saäattaa olla myös
ns. ikuisesta ylioppilaasta, joka on jo pitkään ollut työelämässä ja on
ehkä vain teoriassa yliopisto-opiskelija. Ennen saattoi kirjoittautua
poissaolevaksi, jolloin ei mennyt maksuja, ja ennen opiskeluoikeuskin oli
ikuinen. - Ensi kerran tutustuin tähän termiin kouluaikana, kun huomasin,
että opettajien titteleiden joukossa oli (tavallisten akateemisten
tutkintonimikkeiden lisäksi) "fil. yo" tai "mat. yo" matematiikan
opettajani (silloin kai noin nelikymppinen mies) kohdalla. En enää
muisti, kumpaa ilmaisua käytettiin, sillä jo kauan on käytetty myös
opiskelualaa tarkemmin kuvaavia ilmaisuja kuten "matematiikan
ylioppilas". Mutta virallisempi oli "filosofian ylioppilas". Se ei
tarkoittanut muuta kuin että oli yliopistossa kirjoilla filosofisessa
tiedekunnassa. ObKääntäminen: missään tapauksessa ilmaisua ei siis
pitäisi kääntää sanasanaisesti, ellei sitten tiedetä, että asianomainen
sattuu opiskelemaan pääaineenaan filosofiaa.
> Saamani Vaihtoehtoinen opinto-opas
> oli tosin ainoa, jossa edes mainittiin tuosta filosofian ylioppilas
> -ilmaisusta.
Kiinnostuin ilmaisusta "Vaihtoehtoinen opinto-opas" ja totesin, että
Googlen mukaan sellaisia on tehty monissa paikoissa. Liekö muoti-ilmiö?
(Tulee mieleen hurja nuoruuteni, jolloin olin mukana väsäämässä
monenkinlaista "vaihtoehtoista", myös opinto-opasta. Sellaista, jolle
"underground" olisi kai sopivampi käännös kuin "alternative". :-) Niihin
verrattuna nykyiset "vaihtoehtoiset" taitavat olla aika kesyjä.)
Jukka K. Korpela wrote:
> Ennen saattoi kirjoittautua poissaolevaksi, jolloin ei mennyt maksuja,
> ja ennen opiskeluoikeuskin oli ikuinen.
Kuinka niin "ennen"? Ainakin täällä päin Suomea nuo kumpikin pitävät
edelleen paikkaansa. (http://www.jyu.fi/tdk/hallinto/op/yo-ilmo.html)
> Kiinnostuin ilmaisusta "Vaihtoehtoinen opinto-opas" ja totesin, että
> Googlen mukaan sellaisia on tehty monissa paikoissa. Liekö muoti-ilmiö?
Voi toki olla. Meillä nykymuotoisia voppaita on tehty ymmärtääkseni
ainakin 80-luvun loppupuolelta asti. Olin itse mukana tekemässä niitä
1998 ja 1999.
Miksi sanottaisiin edes suomeksi?
Jyväskylän yliopistossa ei ole filosofista tiedekuntaa,
eikä näinollen myöskään filosofian ylioppilaita.
Heikki Kaskelma