Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

sotilasarvojen käännöksiä

1,210 views
Skip to first unread message

Henna Riihelä

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
Terve,
tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
kääntämisessä:

Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".

Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:
PVT-1
PVT-2
PFC
CPL (korpraali?)
SGT (kersantti?)
1st LTN

Mielellään mahdollisimman tarkat käännökset.

Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
suomenkielisiä nimiä?
The Legion of Merit
The Distinguished Flying Cross
The Army Commendation Medal

Osmo Ronkanen

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
In article <884gk4$na0$1...@tron.sci.fi>,

Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>Terve,
>tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
>kääntämisessä:
>
>Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".

Saksan armeijan???? Noi on Waffen-SS arvoja.

>Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:
>PVT-1
>PVT-2

Nämä ovat sotamiehiä, en tiedä oikein eroa.

>PFC

Private-first-class = korpraali.

>CPL (korpraali?)

Corporal = alikersantti

>SGT (kersantti?)

Sergeant eli kersantti.

>1st LTN

First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)

Vastaa käsittääkseni luutnanttia.


Osmo

Jussi Saari

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
"Henna Riihelä" wrote:
>
> Terve,
> tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
> kääntämisessä:
>
> Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".

Kuten Osmo jo vastasikin, nuo ovat Waffen-SS -arvoja, Bundeswehrin
kapteeni saattaisi suuttua jos menee tituleeraamaan
Hauptsturmführeriksi... :-) Eli Untersturmführer olisi Suomessa
vänrikki, Hauptsturmführer kapteeni.


> Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:
> PVT-1
> PVT-2

> PFC
> CPL (korpraali?)

CPL=corporal, mutta lahinna tosiaan kyse olisi Suomen alikersanttia
vastaavasta arvosta. PVT-hommeleista en ole sataprosenttisen varma,
mutta veikkaisin etta PVT-1 ja PFC tarkoittavat samaa, eli Private First
Class. Vastaisi kaiketi Suomen jaakaria/tykkimiesta/sotamiesta jne., ja
PVT-2 olisi sitten alokas. Mutta en mene vannomaan...


Jussi

Vesa Halme

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
"Henna Riihelä" wrote:

> Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".

Ensinmainittu on vänrikkiä ja jälkimmäinen kapteenia vastaava SS-arvo.

> Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:
> PVT-1
> PVT-2
> PFC
> CPL (korpraali?)

> SGT (kersantti?)
> 1st LTN

PVT on sotamies (loppuliitteet eivät tuttuja), PFC on "ylisotamies",
vastaa n. korpraalia (toisaalta lance corporal vastaa suoraan
korpraalia), CPL vastaa alikersanttia, SGT on kersantti ja 1st LTN
(yleisemmin olen nähnyt käytettävän 1LT lyhennettä) luutnantti - 2LT on
vänrikki.

Ks. mm. seuraavat sivut
http://www.helsinki.fi/~degroot/sfarmy.html
http://www.helsinki.fi/~degroot/anglomil.html
http://www-perscom.army.mil/tagd/tioh/rank/first.htm
http://www.chinfo.navy.mil/navpalib/allhands/ah0197/rankrate.html
http://www.usmc.mil/rank.nsf/ranks?OpenView&Start=1&Count=30&Collapse=2#2


> Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
> suomenkielisiä nimiä?

Omat veikkaukseni:

> The Legion of Merit

Ansiolegioonan risti

> The Distinguished Flying Cross

Lentoansioristi

> The Army Commendation Medal

Armeijan ansiomitali

Lisää tietoa mm.
http://www-perscom.army.mil/tagd/tioh/ribbons.htm

--
Vesa Halme * work address
war...@vmhalme.pp.fi * webm...@prh.fi
http://www.vmhalme.pp.fi * http://www.prh.fi
ICQ# 2258791

Roope J Lehto

unread,
Feb 12, 2000, 3:00:00 AM2/12/00
to
In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Vesa Halme <war...@vmhalme.pp.fi> wrote:
: "Henna Riihelä" wrote:

: > Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:


: > PVT-1
: > PVT-2
: > PFC
: > CPL (korpraali?)
: > SGT (kersantti?)
: > 1st LTN

: PVT on sotamies (loppuliitteet eivät tuttuja), PFC on "ylisotamies",
: vastaa n. korpraalia (toisaalta lance corporal vastaa suoraan
: korpraalia), CPL vastaa alikersanttia, SGT on kersantti ja 1st LTN
: (yleisemmin olen nähnyt käytettävän 1LT lyhennettä) luutnantti - 2LT on
: vänrikki.

Mut viela sen verran, et USA:n armeijassa sita lance corporalia ei ole.
Se on samanarvoinen kuin PFC (Private First Class), mutta lance corporal
on USA:n merijalkavaen arvo, PFC armeijan.

--
Roope J. Lehto
rjl...@REMOVE.kruuna.helsinki.fi

Yleinen hälytysnumero Poliisin hälytysnumero
112 10022

Henna Riihelä

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to

Osmo Ronkanen kirjoitti viestissä <884i73$k1d$1...@kruuna.Helsinki.FI>...
>In article <884gk4$na0$1...@tron.sci.fi>,

>Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>>Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".
>
>Saksan armeijan???? Noi on Waffen-SS arvoja.

No anteeksi, ei ole mun vikani. Sain viimeinkin lainaan sen Ristiretki-
kirjan, ja siellä lopussa on jonkinlainen sivu Törnin sotilasarvoista eri
maiden armeijoissa, ja noi kaksi oli sitten Saksan armeija -otsikon
alapuolella. Anteeksi, kun oon näin tyhmä.


J.A.K

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
>>Saksan armeijan???? Noi on Waffen-SS arvoja.
>
>No anteeksi, ei ole mun vikani. Sain viimeinkin lainaan sen Ristiretki-
>kirjan, ja siellä lopussa on jonkinlainen sivu Törnin sotilasarvoista eri
>maiden armeijoissa, ja noi kaksi oli sitten Saksan armeija -otsikon
>alapuolella. Anteeksi, kun oon näin tyhmä.


Hyi. Sietääkkin pyytää anteeksi. Tulla nyt kyselemään tyhmiä tänne meidän
täydellisten joukkoon! ;)

Ei kun tosissaan. Ota Osmo sellaisena kuin se on. Ei se ole Osmon vika. Eikä
edes minun, vaikka Osmo sellaista voisi väittää...;)

-J-


J.A.K

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
>PVT-1
>PVT-2


Kaikki muut tulikin kai jo selviksi, mutta nuo todellakin ovat: PVT-2 -
vastaa suomalaista alokasta ja PVT-1 - eli private first class - vastaa
suomalaista tykkimiestä, jääkäriä, jne. Yksinkertaistaen sotilaasta tulee
ensiluokkainen kun saa jotain muutakin kuin peruskoulutuksen. :)

-J-

Antti Heikkila

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
On Sat, 12 Feb 2000, Henna Riihelä wrote:

> Terve,
> tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
> kääntämisessä:
>


> PVT-1
> PVT-2
> PFC

Kaikkeen muuhun oletkin näköjään jo saanut vastauksen, mutta nämä
amerikkalaiset miehistön arvoasteet ovat menneet muissa vastauksissa
mielestäni vähän niin ja näin.

Grade Army Marines
E-1 Private (PVT) Private (PVT)
E-2 Private (PVT) Private 1st Class (PFC)
E-3 Private 1st Class Lance Corporal

E-1 saa vähemmän palkkaa kuin E-2 ja armeijan puolella palkkaluokka nousee
4 kuukauden palveluksen jälkeen. Mielestäni molemmat private:t voi kääntää
sotamieheksi ja E-3:t korpraaliksi. En pitäisi kuolemansyntinä sitäkään,
että myös PFC käännetään korpraaliksi siitä huolimatta että merijalkaväen
PFC ja armeijan PFC eivät ole tarkkaan ottaen rinnasteisia. Yleensä
mitkään ulkomaiset sotilasarvot eivät käänny 1:1 tarkkuudella.

>
> Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
> suomenkielisiä nimiä?

> The Legion of Merit
> The Distinguished Flying Cross
> The Army Commendation Medal
>

Eiköhän näistä kannata selvyyden vuoksi käyttää alkuperäistä nimeä ja
kohderyhmästä riippuen vähän selittää, kuinka korkeasta kunniamerkistä on
kyse.

Antti Heikkilä
Antti.H...@helsinki.fi

Osmo Ronkanen

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
In article <884lp9$17a$1...@tron.sci.fi>,

Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>
>Osmo Ronkanen kirjoitti viestissä <884i73$k1d$1...@kruuna.Helsinki.FI>...
>>In article <884gk4$na0$1...@tron.sci.fi>,
>>Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>>>Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".
>>
>>Saksan armeijan???? Noi on Waffen-SS arvoja.
>
>No anteeksi, ei ole mun vikani. Sain viimeinkin lainaan sen Ristiretki-
>kirjan, ja siellä lopussa on jonkinlainen sivu Törnin sotilasarvoista eri
>maiden armeijoissa, ja noi kaksi oli sitten Saksan armeija -otsikon
>alapuolella. Anteeksi, kun oon näin tyhmä.
>

Viestissäsi et sanonut edes mitään toisesta maailmansodasta. Siis
luonnollinen oletus, oli, että Saksan armeija tarkoittaa Bundeswehriä,
kun sitten tarjoat Waffen-SS arvoja, oli hämmästykseni suuri.

Elipä kannattaa kertoa taustat. Niillä voi olla aitoa merkitystäkin
käännöksille.

Osmo


Samuli Saarelma

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote:

: First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)

Niin, siis amerikkalaiset aantavat noin. Juttelin tuossa toissapaivana
yhden etela-afrikkalaisen kanssa ja han puhui koko ajan leftenantista.
Mitenkahan britit ?

Ja viela semmoinen pikkutieto, etta itse sana lieutenant tulee ranskan
kielen sanoista lieu = paikka ja tenant = pitava. Luti siis jaa paikoilleen
komentopaikalle, kun kapteeni lahtee johtamaan joukkoja. Noin siis joskus
Napoleonin (?) aikoihin.


Samuli Saarelma

Mikko Silvonen

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
Samuli Saarelma kirjoitti:

> : First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)
>
> Niin, siis amerikkalaiset aantavat noin. Juttelin tuossa toissapaivana
> yhden etela-afrikkalaisen kanssa ja han puhui koko ajan leftenantista.
> Mitenkahan britit ?

Muuten [lef'ten@nt], mutta laivastolla on ikioma ääntämys [l@'ten@nt].

Merkkien selitykset:
http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/IPA/english.html

--
Mikko Silvonen <silv...@iki.fi> http://www.iki.fi/silvonen/

Mikko Silvonen

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
> Muuten [lef'ten@nt], mutta laivastolla on ikioma ääntämys [l@'ten@nt].

PS. Saamani palautteen perusteella näyttää siltä, ettei Royal Navyn omaa
ääntämystä ole välttämättä taottu nykyisten upseerien päähän. Laivaston
perinnesanakirja kuitenkin antaa tuollaisen ääntämisohjeen:

http://www.royal-navy.mod.uk/history/ -> Covey Crump -> L

Henna Riihelä

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to

J.A.K kirjoitti viestissä <884npj$2ai$1...@tron.sci.fi>...


Siis tajusinkohan nyt ihan oikein, että PVT-1 on korkeampi arvo kuin PVT-2?
Jos noin on, niin sitten vähän ihmetyttää sellainen juttu, kun siinä
kirjassa, josta noita kattelin, oli henkilö ollut 28.1.1954 PVT-1 ja
28.5.1954 oli hänet ylennetty PVT-2:ksi. Eli onnistuinko taas osoittamaan
tyhmyyteni tajuamalla kaiken ihan väärin?

Antti Heikkila

unread,
Feb 13, 2000, 3:00:00 AM2/13/00
to
On Sun, 13 Feb 2000, Henna Riihelä wrote:

> Siis tajusinkohan nyt ihan oikein, että PVT-1 on korkeampi arvo kuin PVT-2?
> Jos noin on, niin sitten vähän ihmetyttää sellainen juttu, kun siinä
> kirjassa, josta noita kattelin, oli henkilö ollut 28.1.1954 PVT-1 ja
> 28.5.1954 oli hänet ylennetty PVT-2:ksi. Eli onnistuinko taas osoittamaan
> tyhmyyteni tajuamalla kaiken ihan väärin?
>

Ei, vaan PVT-1 ja PVT-2 mitä ilmeisimmin ovat menneiden vuosikymmenien
vastine nykyisen systeemin sotilasarvoille E-1 Private ja E-2 Private
(E=enlisted man), E-1 'ylennetään' automaattisesti ts. saa
palkankorotuksen 4 kuukauden palveluksen jälkeen (tämä täsmää hyvin
antamiisi päivämääriin). Kumpaakin puhutellaan sotamieheksi (private) eikä
'ylennys' tuo rautaa kauluksiin.

Antti Heikkilä
Antti.H...@helsinki.fi

Eetu

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote in message
news:884i73$k1d$1...@kruuna.Helsinki.FI...

> In article <884gk4$na0$1...@tron.sci.fi>,
> Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
> >Terve,
> >tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
> >kääntämisessä:
> >
> >Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".
>
> Saksan armeijan???? Noi on Waffen-SS arvoja.
>
> >Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:
> >PVT-1
> >PVT-2
>
> Nämä ovat sotamiehiä, en tiedä oikein eroa.
>
> >PFC
>
> Private-first-class = korpraali.
>
> >CPL (korpraali?)
>
> Corporal = alikersantti
>
> >SGT (kersantti?)
>
> Sergeant eli kersantti.
>
> >1st LTN
>
> First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)


Nääh, hieman väärin. Itse käytännössä itsestä jonkin aikaa tuota ilmaisua
monikansallisissa tehtävissä käyttäneenä voin kertoa, että kun jenkkien
kanssa keskustellaan käytetään lausuntaa lutenant ja esim. engelsmannien
kannsa keskustellessa on syytä käyttää ilamisua leftenant. Sori, oli pakko
korjata... ;-)

Eetu

>
> Vastaa käsittääkseni luutnanttia.
>
>
> Osmo

Ari-pekka Repo

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi>
wrote:

> First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)

> Vastaa käsittääkseni luutnanttia.

Entäs 2nd lieutenant? Jostain on sellainen käsitys jäänyt, että 1st olisi
suurinpiirtein vänrikki ja tuo 2nd sitten "oikea" luti. Onkos ylilutin
vastiketta sitten erikseen olemassa, vai olisiko tuo 2nd sellainen?

--
-Ap-
________________________________________________________________________
Ari-Pekka Repo (050) 5701617
ar...@mail.student.oulu.fi Välkkylä 6a 6
http://www.tol.oulu.fi/~arepo/ 90100 Oulu

Timo J. Rinne

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
> Entäs 2nd lieutenant? Jostain on sellainen käsitys jäänyt, että 1st olisi
> suurinpiirtein vänrikki ja tuo 2nd sitten "oikea" luti.

Muuten hyvä, mutta väärin päin.

//Rinne

Ari-pekka Repo

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Hups, huomasin tuon itsekkin vähän myöhemmin... :)

Pekka de Groot

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
On 13 Feb 2000 09:31:24 GMT, Samuli Saarelma <sre...@cc.hut.fi> wrote:

>In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote:
>
>: First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)
>

>Niin, siis amerikkalaiset aantavat noin. Juttelin tuossa toissapaivana
>yhden etela-afrikkalaisen kanssa ja han puhui koko ajan leftenantista.
>Mitenkahan britit ?

Sama meininki, kuten on tullut varmaan ilmi muissakin viesteissä.

>Ja viela semmoinen pikkutieto, etta itse sana lieutenant tulee ranskan
>kielen sanoista lieu = paikka ja tenant = pitava. Luti siis jaa paikoilleen
>komentopaikalle, kun kapteeni lahtee johtamaan joukkoja. Noin siis joskus
>Napoleonin (?) aikoihin.

Tässä pieni lisäselvitys...

(lähde: The American Heritage Dictionary of English Language)

"...In the etymology of the word lieutenant, at least, the connection
lies in their holding a place; that is, the word lieutenant is from an
Old French compound made up of 'lieu', "place," and 'tenant,'
"holding," the present participle of the verb 'tenir,' "to hold." The
word in Old French and the borrowed Middle English word lieutenant,
first recorded near the end of the 14th century, referred to a person
who acted as a deputy. ...the original notion of the word in military
usage was that the officer it referred to ranked below the next one up
and could replace him if need be. A lieutenant in the U.S. Army could
thus step into the shoes of a captain."

Cheers,

Pekka de G.

Pekka de Groot

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
On 14 Feb 2000 09:21:18 GMT, ar...@paju.oulu.fi (Ari-pekka Repo)
wrote:

>In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi>
>wrote:
>
>> First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)
>

>> Vastaa käsittääkseni luutnanttia.

>
>Entäs 2nd lieutenant? Jostain on sellainen käsitys jäänyt, että 1st olisi

>suurinpiirtein vänrikki ja tuo 2nd sitten "oikea" luti. Onkos ylilutin
>vastiketta sitten erikseen olemassa, vai olisiko tuo 2nd sellainen?

Huomasitkin tuossa myöhemmin arvojen heittäneen kuperkeikkaa, mutta
palatakseni kysymykseesi:

Kyse ei ole ihan yksiselitteinen. Jos halutaan tarkkaa vastaavuutta
pitäisi tietää mistä aikakaudesta ja minkä maan armeijasta/aselajista
on kyse. Joskus vastine Suomessa voi olla vänrikki, joskus luutnantti
tai jopa yliluutnantti.

Cheers,

Pekka de G.

Pekka de Groot

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
On Sun, 13 Feb 2000 00:03:33 +0200, "Henna Riihelä"
<un1k...@saunalahti.fi> wrote:

>
>Osmo Ronkanen kirjoitti viestissä <884i73$k1d$1...@kruuna.Helsinki.FI>...

>>In article <884gk4$na0$1...@tron.sci.fi>,
>>Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>>>Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".
>>
>>Saksan armeijan???? Noi on Waffen-SS arvoja.
>

>No anteeksi, ei ole mun vikani. Sain viimeinkin lainaan sen Ristiretki-
>kirjan, ja siellä lopussa on jonkinlainen sivu Törnin sotilasarvoista eri
>maiden armeijoissa, ja noi kaksi oli sitten Saksan armeija -otsikon
>alapuolella. Anteeksi, kun oon näin tyhmä.

Älä ota henkilökohtaisesti. Voit vieläpä sanoa, että ne eivät ole
pelkästään Waffen-SS:n arvoja vaan yleensä SS-arvoja. Ne olivat myös
Allgemeine-SS:n käytössä... SS-arvot pitäisi vielä virallisesti
ilmoittaa tyyliin SS-Hauptsturmführer tai SS-Untersturmführer
erotukseksi esim. SA:n vastaavista arvoista... Lisäksi SS-kenraaleilla
saattoi olla vastaava tai jopa "eri-tasoinen" arvo poliisin tai
Waffen-SS:n puolella eli pahimmillaan virallinen arvo saattoi olla
tyyliä SS-Oberst-Gruppenführer und Generalleutenant der Polizei und
Waffen-SS... Onneksi Törnillä ei tätä ongelmaa ollut ;)

Waffen-SS/Allgemeine-SS arvot löydät sivulta

http://www.skalman.nu/third-reich/ss-grader.htm

Kuten varmaan olet huomannut sotilasarvojen kääntäminen on hankalahko
homma, jos haluaa täydellistä vastaavuutta, koska sellaista ei ole ja
samojen arvojen käyttö lisää hämäännystä. Käytännöllisyys on paras
vaihtoehto tällä alalla. Me nippelitieteilijät olemme eri asia ;)

Käsittääkseni Suomen armeija käytti omaa taulukkoa muuttaessaan
palaavien Waffen-SS miesten arvoja. Olen nähnyt jonkilaisen taulukon
vastaavuuksista yhdessä "Suomi Sodassa" (?)-kirjasarjan kirjoista.
Muista, että yliluutnantin arvo luotiin vasta 50-luvulla.

Minä kääntäisin SS-Untersturmführerin vänrikiksi ja
SS-Hauptsturmführerin kapteeniksi. Voit ehkä lisätä alaviitteen, jossa
asiaa valaistaan, jos katsot, että se on tutkielmasi lukijoiden
hyväksi.

Cheers,

Pekka de G.

Pekka de Groot

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
On Sat, 12 Feb 2000 22:45:23 +0200, "Henna Riihelä"
<un1k...@saunalahti.fi> wrote:

>Terve,
>tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
>kääntämisessä:

[snip]

>Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
>suomenkielisiä nimiä?
>The Legion of Merit
>The Distinguished Flying Cross
>The Army Commendation Medal

Minä olen kunniamerkkien nimien kääntämistä vastaan. Tiedän, että ne
kääntyvät kyllä, mutta tutkielmassa voisi ehkä vaan kertoa lähinnä
mitä suomalaisia kunniamerkkejä ne vastaavat... Ehdotus vain...

Cheers,

Pekka de G.

Henna Riihelä

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to

Pekka de Groot kirjoitti viestissä <38ab13de....@News.eunet.fi>...


Juu, noita suomenkielisiä vastineita sotilasarvoille ja kunniamerkeille
ajattelin vain yrittää laittaa alkuperäisten, vieraskielisten lisäksi
saadakseni tutkielmastani vähän paremman. Eivät ne siis mitenkään
välttämättömiä ole.
Jos jollakin sitten olisi ehdotuksia noiden em. kunniamerkkejen
suomalaisista vastineista, niin kuulisin mielelläni, koska minä en tod.
tiedä niistä mitään.

Matti Raustia

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Pekka de Groot <deg...@wonderfulspam.cc.helsinki.fi> wrote:

: Käsittääkseni Suomen armeija käytti omaa taulukkoa muuttaessaan


: palaavien Waffen-SS miesten arvoja. Olen nähnyt jonkilaisen taulukon
: vastaavuuksista yhdessä "Suomi Sodassa" (?)-kirjasarjan kirjoista.
: Muista, että yliluutnantin arvo luotiin vasta 50-luvulla.

Ettei kirja olisi ollut Panttipataljoona? Kirjoittaja taitaa olla Mauno
Jokipii.

: Minä kääntäisin SS-Untersturmführerin vänrikiksi ja


: SS-Hauptsturmführerin kapteeniksi. Voit ehkä lisätä alaviitteen, jossa
: asiaa valaistaan, jos katsot, että se on tutkielmasi lukijoiden
: hyväksi.

Muistelmakirjallisuudesta saa sen käsityksen, että suomalainen vänrikki
vastasi arvoltaan saksalaista luutnanttia, mm. saksalaiset upseerit
puhuttelivat suomalaisia vänrikkejä luutnanteiksi. Saksassahan ei tainnut
olla arvoa Fänrich (tms) ainakaan upseeriarvona, sen sijaan se taisi
vastata suomalaista upseerikokelasta. Saatan tosin muistaa väärinkin.

Suomalaisen vänrikin arvon voisi hyvin katsoa vastaavan saksalaista
luutnanttia siinäkin mielessä, että Suomessa oli sotien aikana kolme
ns. komppaniaupseerin arvoa: vänrikki, luutnantti ja kapteeni. Saksassa
oli myös kolme komppaniaupseerin arvoa: luutnantti, yliluutnantti ja
kapteeni.

matti

--
"China is a big country, inhabited by many chinese." - Charles de Gaulle

Magnus Mulqvist

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
In article <885tlc$mvg$3...@nntp.hut.fi>, Samuli Saarelma <sre...@cc.hut.fi> wrote:
>In sfnet.keskustelu.maanpuolustus Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi>
> wrote:
>
>: First lieutenant. (äännetään muuten lutenant, eikä leftenant)
>
>Niin, siis amerikkalaiset aantavat noin. Juttelin tuossa toissapaivana
>yhden etela-afrikkalaisen kanssa ja han puhui koko ajan leftenantista.
>Mitenkahan britit ?

"Leftenant".

>
>Ja viela semmoinen pikkutieto, etta itse sana lieutenant tulee ranskan
>kielen sanoista lieu = paikka ja tenant = pitava. Luti siis jaa paikoilleen
>komentopaikalle, kun kapteeni lahtee johtamaan joukkoja. Noin siis joskus
>Napoleonin (?) aikoihin.
>

Olenpa kuullut sellaisenkin tulkinnan 1500-luvun merkityksistä, että
se on "vara-kapteeni".

*MM

Juha Ilo

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
On Sat, 12 Feb 2000 22:45:23, Henna Riihelä <un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".

Untersturmfuhrer = vanrikki (alin upseeriarvo Waffen-SSssa)

Hauptsturmfuhrer = kapteeni (valissa obersturmfuhrer = luutnantti)

Sturmfuhrerit toimivat joukkueenjohtajina, iskuosaston (Stosstruppe) tai
komppanian paallikkoina seka esikuntaupseereina. Alin upseerinarvo
saavutettiin upseerikurssilla SS-Junkerschule Tolzissa. Tornihan saavutti
oman arvonsa suomalaisen sotilasarvonsa perusteella, kuten suurin osa
muistakin W-SSn suomalaisvapaaehtoisista.

Nippelia viela sen verran, etta sturmfuhrerit kantoivat vasemmassa
kauluslaatassaan kolmea (3) arvomerkkineliota jonossa etualakulmasta
takaylakulmaan. Obersturmfuhrerilla oli lisaksi laattansa etureunassa yksi
valkoinen nauha, Hauptsturmfuhrerilla kaksi.

Ja viela: Waffen-SSssa ei herroiteltu, ts. Untersturmfuhrer oli
untersturmfuhrer, eika esim. Herr Untersturmfuhrer, kuten jotkut vanhat
korkkarit antavat ymmartaa.

>Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:

Joista minulla ei ole yhta tyhjentavaa tietoa kuin muilla vastanneilla


-Juha Ilo, 1/99 Rapid Deployment Force - A-Coy, Pori Brigade (Reserve)
i...@lyseo.edu.ouka.fi, @irc JDoe, http://www.lyseo.edu.ouka.fi/~ilo
+358-8-510545 or mobile +358-50-3517884

Juha Ilo

unread,
Feb 14, 2000, 3:00:00 AM2/14/00
to
On 12 Feb 2000 23:08:43 GMT, Roope J Lehto <rjl...@cc.helsinki.fi> wrote:
>Mut viela sen verran, et USA:n armeijassa sita lance corporalia ei ole.
>Se on samanarvoinen kuin PFC (Private First Class), mutta lance corporal
>on USA:n merijalkavaen arvo, PFC armeijan.

Kuten myos polvihousumaassa, jossa lance corporal (LCpl) vastaa kotimaista
korpraalia.

HIPSU

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Kuten SGT, eli eikös kersantti ole rapakon takana pikemminkin
kotimaista vääpeliä vastaava tapaus?

Vesa Halme

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
HIPSU wrote:
>
> Kuten SGT, eli eikös kersantti ole rapakon takana pikemminkin
> kotimaista vääpeliä vastaava tapaus?

Vääpeliä koulutustehtävissä vastaavat kai jenkeillä lähinnä Staff
Sergeant, Platoon Sergeant/Gunnery Sergeant ja Master Sergeant (US
Army/USMC), briteillä Staff Sergeant/Colour Sergeant.

Komppanianvääpeliä vastaa jenkeillä lähinnä First Sergeant (US
Army/USMC), briteillä Company Sergeant Major (CSM), joka usein on
arvoltaan Warrant Officer Class 2.

Ilmeisimmin kotoista sotilasmestaria vastaava on briteillä
"Rykmentinvääpeli" eli Regimental Sergeant Major, joka useimmiten on
arvoltaan Warrant Officer Class 1. Jenkeillä vastaavassa hommassa
hallintopuolella on Command Sergeant Major (US Army) ja Sergeant Major
(USMC). Koulutuspuolella jenkeillä vastaavat ovat Sergeant Major (US
Army) ja Master Gunnery Sergeant (USMC).

Ks. selventävänä myös http://www.helsinki.fi/~degroot/anglomil.html

--
Vesa Halme * work address
war...@vmhalme.pp.fi * webm...@prh.fi
http://www.vmhalme.pp.fi/ * http://www.prh.fi
ICQ# 2258791

Pekka de Groot

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
On Mon, 14 Feb 2000 18:07:15 +0200, "Henna Riihelä"
<un1k...@saunalahti.fi> wrote:

[snip]

>>>Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
>>>suomenkielisiä nimiä?
>>>The Legion of Merit
>>>The Distinguished Flying Cross
>>>The Army Commendation Medal

[snip]

>Juu, noita suomenkielisiä vastineita sotilasarvoille ja kunniamerkeille
>ajattelin vain yrittää laittaa alkuperäisten, vieraskielisten lisäksi
>saadakseni tutkielmastani vähän paremman. Eivät ne siis mitenkään
>välttämättömiä ole.
>Jos jollakin sitten olisi ehdotuksia noiden em. kunniamerkkejen
>suomalaisista vastineista, niin kuulisin mielelläni, koska minä en tod.
>tiedä niistä mitään.

Akateemisessa ja Suomalaisessa kirjakaupassa olen joskus nähnyt
kunniamerkkikirjoja (siis suomalaisista merkeistä), joissa on joko
englanninkielinen liite tai ovat kokonaan englanniksi.

Kannattaa siis pistäytyä kaupassa tai etsiä vastauksia kirjastosta...

Cheers,

Pekka de G.

Pekka de Groot

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
On Mon, 14 Feb 2000 18:07:15 +0200, "Henna Riihelä"
<un1k...@saunalahti.fi> wrote:

>
>Pekka de Groot kirjoitti viestissä <38ab13de....@News.eunet.fi>...

>>On Sat, 12 Feb 2000 22:45:23 +0200, "Henna Riihelä"
>><un1k...@saunalahti.fi> wrote:
>>
>>>Terve,
>>>tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
>>>kääntämisessä:
>>

>>[snip]
>>
>>>Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
>>>suomenkielisiä nimiä?
>>>The Legion of Merit
>>>The Distinguished Flying Cross
>>>The Army Commendation Medal

Tällainen löytyi:

http://www.inxpress.net/~rokats/armyhome.html

Cheers,

Pekka de G.

Mikko Sippola

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to

Jotain käännöksiä löytyy ainakin osoitteesta:

http://www.helsinki.fi/~degroot/sfarmy.html


Mikko Sippola
mikko....@surffi.net


Marko Ronkainen

unread,
Feb 17, 2000, 3:00:00 AM2/17/00
to

Henna Riihelä wrote in message <884gk4$na0$1...@tron.sci.fi>...

>Terve,
>tarvitsisin vähän apua tutkielmaani varten seuraavien sotilasarvojen
>kääntämisessä:


Eri maissa sotilasarvot menevät hieman eri tavalla, joten tarkkoja
vastaavuuksia ei aina edes ole.

>Saksan armeijan "untersturmführer" ja "haupsturmführer".

Molemmat ovat SS:n arvoja, ensimmäinen muistaakseni luutnantti,
toinen on kapteeni. Wermachtissa kapteeni oli (on?) Hauptmann.

>Sitten Yhdysvaltojen armeijassa seuraavat:
>PVT-1

Korpraali.

>PVT-2

Sotamies.

>PFC

?

>CPL (korpraali?)

Alikersantti.

>SGT (kersantti?)

Kersantti,
Gunnery Sergeant = vääpeli
Sergeant Major = sotilasmestari
Sergeant 1st Class = ylivääpeli

>1st LTN

Luutnantti?

Lieutenant Colonel = everstiluutnantti

Lieutenant Commander = kapteeniluutnantti (laivasto)

Lieutenent General = kenraaliluutnantti

>Mielellään mahdollisimman tarkat käännökset.


>
>Ja tietääkö joku, onko seuraaville kunniamerkeille mitään virallisia
>suomenkielisiä nimiä?
>The Legion of Merit

Kunnialegioonan mitali. Tai siis Legion of Merit on Kunnialegioona.

>The Distinguished Flying Cross
>The Army Commendation Medal


Näistä en tiedä.

Marko

J.H.

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to

Marko Ronkainen kirjoitti viestissä ...

>
>>The Distinguished Flying Cross

Tää on joku ilmavaivojen prenikka - arvelisin että USAF:n
korkeimpia prenikoita ("For Heroism or Extraordinary Achievement
while Participating in Aerial Flight.")


>>The Army Commendation Medal

"For Heroism, Meritorious Achievement, or MeritoriousService"


>
>
>Näistä en tiedä.
>
>Marko
>
>

Osmo Ronkanen

unread,
Feb 19, 2000, 3:00:00 AM2/19/00
to
In article <E_hr4.341$jJ.1...@read2.inet.fi>,
J.H. <jari.ha...@pp2.xxxinet.fi> wrote:
>
>Pienenä sivujuonteena asiaan: Eikös Waffen-SS ollut juuri tämä
>musta-uniformuinen ja pääkallo-kokardinen porukka ja Allgemeine-SS
>käytti teräksen harmaata uniformua erotuksena normaalista
>Wermacht-häsläreistä ?

Ei kun päinvastoin.

Osmo

Osmo Ronkanen

unread,
Feb 21, 2000, 3:00:00 AM2/21/00
to
In article <slrn8auf4...@calvin.lyseo.edu.ouka.fi>,
Juha Ilo <i...@lyseo.edu.ouka.fi> wrote:
>Eras asia kuitenkin askarruttaa edelleen mieltani; eri lahteista riippuen
>olen saanut ristiriitaista tietoa sanojen Wehrmacht ja Heer kaytosta.
>Eraat lahteet mainitsevat (Jason Pipes, H.Caltmann) etta Heer kasittelee
>tavallista jalkavakea, joka taallapain tunnetaan myoskin Wehrmachtina, kun
>taas Wehrmacht sisaltaisi seka W-SSn etta Heerin. Toisaalta taas tama
>selitys ei ole kovin looginen, ajatellen sanojen kayttoonottohistoriaa.
>Toisaalta taas vanhan veteraaninkaan sanoja ei kovin kay epaileminen.
>

Wehrmach on puolustusvoimat, Heer on maavoimat/armeija. Wehrmactiin kuului
Heer, Luftwaffe ja Kriegsmarine. Toisaalta OKH ei ollut alisteinen OKW:lle,
vaan rinnakkainen. Hitlerilä oli käytössä hajoita ja hallitse
politiikka, eli alla oli useita rinnakkaisia alijohtajia, jotka
kilpailivat mielistelyssä. Muistaakseni OKH hoiti itärintamaa, ja OKW
länsirintamaa (ml. Lapissa olleet joukot).

Waffen-SS oli erillinen organisaatio, jolle ei muualta juuri löydy
vastinetta. Se oli lähinnä puolueen, ei valtion armeija. Operatiivisella
tasolla kuitenkin Waffen-SS yksiköt oli alistettu Wehrmactille aina
tilaneteen edellyttämällä tavalla.

Jalkaväki taas on paljon suppeampi kuin maavoimat. Toisaalta Sakassa oli
sellaisia kummallisuuksia, kuin Luftwaffen panssaridivisioona. Göring
halusi oman pansaridivisioonan, ja sillä siisti. Laskuvarjojoukot olivat
myöäs Luftwaffen, vaikka sodan loppupuolella ne toimivat normaalina
jalkaväkenä.

Näitä kaikenlaisia kummajaisuuksia on. Esim Suomessa jalkaväkiaseet
oli tykistönkomentajan vastuulla.

Osmo

Juha Ilo

unread,
Feb 21, 2000, 3:00:00 AM2/21/00
to
Sorruin aika pahoihin yleistyksiin termistossa, anteeksi siita, joten
joudun vahan korjailemaan omia kommenttejani ja sita myota myos Osmon
vastauksia.

On 21 Feb 2000 01:31:06 +0200, Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote:
>Wehrmach on puolustusvoimat, Heer on maavoimat/armeija. Wehrmactiin kuului
>Heer, Luftwaffe ja Kriegsmarine. Toisaalta OKH ei ollut alisteinen OKW:lle,
>vaan rinnakkainen. Hitlerilä oli käytössä hajoita ja hallitse
>politiikka, eli alla oli useita rinnakkaisia alijohtajia, jotka
>kilpailivat mielistelyssä. Muistaakseni OKH hoiti itärintamaa, ja OKW
>länsirintamaa (ml. Lapissa olleet joukot).

Juuri nain, eli OKH hoiti itarintamaa, OKW muita (esim. Ranska, Italia,
jne). Tama jaottelu aiheutti kuitenkin myos sotatoimien kannalta
haitallista valtapolitiikkaa armeijan sisalla, joka tietenkin taas
toisaalta hyodytti Hitleria; kenraalit olivat innokkaampia kilpailemaan
keskenaan kuin jarjestelemaan salaliittoja Hitlerin vallaltapanemiseksi.
Hitlerhan tosissaan pelkasi kenraaleja.

>Waffen-SS oli erillinen organisaatio, jolle ei muualta juuri löydy
>vastinetta. Se oli lähinnä puolueen, ei valtion armeija. Operatiivisella
>tasolla kuitenkin Waffen-SS yksiköt oli alistettu Wehrmactille aina
>tilaneteen edellyttämällä tavalla.

Aivan, mutta juuri operatiivisen tason alistukset muuttavat periaatteen
puolue-armeijasta. Myos varvaysperiaatteiden muuttuminen sodan kuluessa
soi ideologista jaottelua. W-SSn yksikot toimivatkin suurimmalta osalta
eraanlaisina palokuntayksikoina liikkuvuutensa takia (kuten Heerin GD).

>Jalkaväki taas on paljon suppeampi kuin maavoimat. Toisaalta Sakassa oli
>sellaisia kummallisuuksia, kuin Luftwaffen panssaridivisioona. Göring
>halusi oman pansaridivisioonan, ja sillä siisti. Laskuvarjojoukot olivat
>myöäs Luftwaffen, vaikka sodan loppupuolella ne toimivat normaalina
>jalkaväkenä.

Tassa taytyy nyt potkia itseaan, kaytin termia jv maavoimien sijasta.
Maavoimiinhan luonnollisesti kuuluu etulinjan jvn, panssarivoimien ja
tykiston lisaksi operatiivinen ilmatorjunta, seka esikunta- ja
huolto-organisaatiot. Luftwaffen-Felddivisioonat olivat todellakin
kummallisuuksista varmaankin kummallisimpia; lisaksi soivat viela
ennestaan Heerille elintarkeita tarvike- ja miestaydennyksia. Myos W-SS
karsi L-FDnien perustamisesta, tosin Himmler kykeni tapansa mukaan
luikkimaan tilanteesta lempilapsensa hyvaksi. Laskuvarjojoukkojen kaytosta
normaalina jalkavakena en kuitenkaan nae mitenkaan negatiivisena ideana
sinansa, silla niiden kaytto normaalitarkoitukseen oli tuossa vaiheessa
sotaa Saksan kannalta eparealistista.

>Näitä kaikenlaisia kummajaisuuksia on. Esim Suomessa jalkaväkiaseet
>oli tykistönkomentajan vastuulla.

? tamapa olikin uusi asia.

Pekka de Groot

unread,
Feb 22, 2000, 3:00:00 AM2/22/00
to
On Mon, 14 Feb 2000 18:07:15 +0200, "Henna Riihelä"
<un1k...@saunalahti.fi> wrote:

[snip]

>Juu, noita suomenkielisiä vastineita sotilasarvoille ja kunniamerkeille
>ajattelin vain yrittää laittaa alkuperäisten, vieraskielisten lisäksi
>saadakseni tutkielmastani vähän paremman. Eivät ne siis mitenkään
>välttämättömiä ole.
>Jos jollakin sitten olisi ehdotuksia noiden em. kunniamerkkejen
>suomalaisista vastineista, niin kuulisin mielelläni, koska minä en tod.
>tiedä niistä mitään.

En tiedä onko kukaan ehdottanut tätä sivua vielä tai oletko
mahdollisesti löytänyt sen omin neuvoin, mutta laitan tämän osoitteen
nyt tähän kuitenkin...

http://users.skynet.be/hendrik/framesfin.html

Cheers,

Pekka de G.

Janne Kauhanen

unread,
Apr 12, 2000, 3:00:00 AM4/12/00
to
>>Entäs 2nd lieutenant? Jostain on sellainen käsitys jäänyt, että 1st olisi
>>suurinpiirtein vänrikki ja tuo 2nd sitten "oikea" luti. Onkos ylilutin
>>vastiketta sitten erikseen olemassa, vai olisiko tuo 2nd sellainen?
>
>Kyse ei ole ihan yksiselitteinen. Jos halutaan tarkkaa vastaavuutta
>pitäisi tietää mistä aikakaudesta ja minkä maan armeijasta/aselajista
>on kyse. Joskus vastine Suomessa voi olla vänrikki, joskus luutnantti
>tai jopa yliluutnantti.


Tässä yhteydessä kannan korteni kekoon. Nämä käännökset eivät ole aina
yksinkertaisia, edes Puolustusvoimien viralliset. Ongelma on se, että vaikka
ylenemisjärjestys ja sanojen etymologia täsmäisivät, tehtävänkuva voi olla
väärä. Oikeaksi ratkaisuksi tarjoankin arvon kääntämistä tehtävänkuvan
mukaan, silloin kun se tiedetään. Itse törmäsin tähän yrittäessäni selittää
sotilasarvoani (alikersantti, res.) ameriikan otuksille. Heilläpäin
esimerkiksi termi NCO (non-commissioned officer, sp?) on löyhempi kuin
Suomen aliupseeri. Siinä vaiheessa kun sotamies saa jämän kauluksiinsa (PFC;
Private, first class) häntä pidetään "aliupseerina". Näintä miehiä voi
normaalikokoisessa ryhmässä olla muutama, he ovat "kunnostautuneita
sotilaita". Sitten on Corporal, joka toimenkuvaltaan ei vastaa
alikersanttia, vaan korpraalia. Hän toimii ryhmän varajohtajana, sergeantin
johtaessa ryhmää. Seuraa, että sekä PFCn että Corporalin "oikea" suomennos
olisi korpraali (jos eroja tarvitaan: ylikorpraali? alikorpraali?) ja
Sergeantin alikersantti.

Seuraava ongelma onkin sitten se että jenkkiarmeijassa SGT. on vähän
helevetin kova jätkä, toisin kuin SA alikersantti.

Ossi Vuorilampi

unread,
Apr 12, 2000, 3:00:00 AM4/12/00
to
Jenkeillä (ja monilla muillakin) ei ole kuin kaksi luutnanttiarvoa,
Suomessa kolme. Yliluutnantti ei Suomessakaan alun perin sisältynyt
sotilasarvoihin, siksi tuo painonnostajan arvomerkki, ei pelkkiä
ruusukkeita. Varminta onkin kääntää jenkkien 2nd Ltn vänrikiksi ja 1st
Ltn luutnantiksi; yliluutnattia 1st Ltn voisi vastata, jos toimii
komppanianpäällikkönä (vast.), jota tehtävää varten yliluutnantin arvo
Suomeen tiettävästi luotiin. Valitettavasti suomalainen yliluutnantti
voi käyttää vain 1st Ltn nimikettä englanniksi, koskapa varsinaista
yliluutnattia ei USA:n asevoimista löydy (mutta ylil arvo löytyy kyllä
esim. Saksasta).

Jenkkien Corporal vastaa aivan virallisissa käännöksissä suomeksi
alikersanttia, Pravate First Class taas korpraalia. Sergeant on
kersantti, First Sergeant ylikersantti jne., tosin ihan joka arvolle ei
aina löydy suoraa vastinetta. Elokuvien kääntäjät näyttävät usein
kääntävän nimen omaan nuo aliupseeriarvot täysin päin prinkkalaa.

Ossi
ylil res

Mikko Sippola

unread,
Apr 12, 2000, 3:00:00 AM4/12/00
to
Jointain käännöksiä löytyy sivulta

http://www.helsinki.fi/~degroot/sfarmy.html

Linkki sivulle oli PV:n sivuilla joten kai tota voi aika oikeana pitää
ainakin Suomen herrojen mielestä.

Mikko Sippola
mikko....@surffi.net


Pekka de Groot

unread,
Apr 13, 2000, 3:00:00 AM4/13/00
to
On Wed, 12 Apr 2000 16:25:12 +0300, "Mikko Sippola"
<mikko....@surffi.net> wrote:

>Jointain käännöksiä löytyy sivulta
>
>http://www.helsinki.fi/~degroot/sfarmy.html
>
>Linkki sivulle oli PV:n sivuilla joten kai tota voi aika oikeana pitää
>ainakin Suomen herrojen mielestä.

Lisään nyt tähän taas kerran huomion, että em. sivulla on nykyiset
SA:n käyttämät nimitykset omista sotilasarvoistaan. Taulukko on
alunperin luotu esim. YK-käyttöön.

Cheers,

Pekka de G.

Juha Ilo

unread,
Apr 13, 2000, 3:00:00 AM4/13/00
to
On Wed, 12 Apr 2000 14:34:36, Ossi Vuorilampi <ovuo...@levi.urova.fi> wrote:
>Jenkeillä (ja monilla muillakin) ei ole kuin kaksi luutnanttiarvoa,
>Suomessa kolme. Yliluutnantti ei Suomessakaan alun perin sisältynyt
>sotilasarvoihin, siksi tuo painonnostajan arvomerkki, ei pelkkiä
>ruusukkeita. Varminta onkin kääntää jenkkien 2nd Ltn vänrikiksi ja 1st
>Ltn luutnantiksi; yliluutnattia 1st Ltn voisi vastata, jos toimii
>komppanianpäällikkönä (vast.), jota tehtävää varten yliluutnantin arvo
>Suomeen tiettävästi luotiin. Valitettavasti suomalainen yliluutnantti
>voi käyttää vain 1st Ltn nimikettä englanniksi, koskapa varsinaista
>yliluutnattia ei USA:n asevoimista löydy (mutta ylil arvo löytyy kyllä
>esim. Saksasta).

Olen joskus tormannyt sellaiseen epaviralliseen kaannokseen ylil. arvosta
kuin Senior 1st Lieutenant ts. 1stLt(Sr). Ei sinansa huono, suoraa
arvoahan ei jenkkiarmeijasta loydy, mutta se on kuitenkin ymmarrettavissa.

>Jenkkien Corporal vastaa aivan virallisissa käännöksissä suomeksi
>alikersanttia, Pravate First Class taas korpraalia. Sergeant on
>kersantti, First Sergeant ylikersantti jne., tosin ihan joka arvolle ei
>aina löydy suoraa vastinetta. Elokuvien kääntäjät näyttävät usein
>kääntävän nimen omaan nuo aliupseeriarvot täysin päin prinkkalaa.

Osa jenkkien kersanttien / vaapelien arvoista on tehtavakohtaisia, joten
niita ei ole tarvistakaan yrittaa vakisella vaantaa. Kaytannossa
tarvittavat kaannokset ovat 1st Sgt(Ylik), Staff Sgt(Vaap), Master
Sgt(Yliv) ja Sgt Major(Sotmest).

Ikavan usein suomentajat yrittavat paasta helpolla ja vaantavat Corporalin
korpraaliksi. Ignorance is bliss...?

Antti Heikkila

unread,
Apr 14, 2000, 3:00:00 AM4/14/00
to
On 13 Apr 2000, Juha Ilo wrote:

> Osa jenkkien kersanttien / vaapelien arvoista on tehtavakohtaisia, joten
> niita ei ole tarvistakaan yrittaa vakisella vaantaa. Kaytannossa
> tarvittavat kaannokset ovat 1st Sgt(Ylik), Staff Sgt(Vaap), Master
> Sgt(Yliv) ja Sgt Major(Sotmest).
>

Staff Sergeant (E-6, SSgt) on kylläkin Sergeantin (E-5, Sgt) ja Sergeant
First Classin (E-7 SFC) välissä oleva sotilasarvo, eli vastaavuuksien
pitäsi kai olla pikemminkin SSgt = Ylik, SFC = Vääp ja palkkaluokissa E-8
ja E-9 olevat (lukuisat) aliupseeriarvot vastaavat ylivääpeliä ja
sotilasmestaria. Eli:

Sergeant (E-5) - Kersantti
Staff Sergeant (E-6) - Ylikersantti
Sergeant First Class (E-7) - Vääpeli
Master Sergeant (E-8) - Ylivääpeli
First Sergeant (E-8) - Ylivääpeli
Sergeant Major (E-9) - Sotmest
Command Sergeant Major (E-9) - Sotmest
Sergeant Major of the Army (E-9) - Sotmest (ja vastaava arvo USMC:ssä)

Olet oikeassa siinä, että samassa palkkaluokassa olevat sotilasarvot
eroavat toisistaan lähinnä tehtävän mukaan, ja siksi vastaavuuksia
etsittäessä voisi katsoa palkkaluokkaa jonkinlaisena ohjenuorana. Esim.
First Sergeant on yleensä komppanian vanhin aliupseeri ja tekee enemmän
tai vähemmän vastaavia asioita kuin kotimainen komppanianvääpeli, joten
jossakin asiayhteydessä voi olla selkeämpää kääntämisen sijasta (tai
lisäksi) korvata sotilasarvo vastaavalla kotimaisella tehtävänkuvalla, se
saattaa välittää tietoa paremmin kuin sotilasarvojen kääntäminen, jos
vastaanottaja ei ole perillä jenkkien au-hierarkiasta.


Antti Heikkilä
Antti.H...@helsinki.fi


0 new messages