Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kreikkalainen nimi suomessa

7 views
Skip to first unread message

Matti Hollberg

unread,
Aug 21, 2012, 8:50:04 AM8/21/12
to

Mitenk�h�n kreikkalaisen henkil�n (tunnettu maantiepy�r�ilij�) nimi
pit�isi kirjoittaa suomen kieless�? Nimi on englanninkielisess�
asussa Ioannis Tamouridis. Yleens� kreikkalaisissa l�hteiss� nimi esiintyy
muodossa (LaTeX-syntaksi, k�yt�ss� upgreek-paketti)

$\Upgamma\upiota\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$

mutta my�s muotoa

I$\upomega\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$

n�kee.
Py�r�ilij� itse tuntuu k�ytt�v�n englannin kielen mukaista muotoa
latinalaisilla kirjaimilla kirjoittaessaan.
--
Matti Hollberg / Internet: holl...@arska.fys.utu.fi

Teemu Likonen

unread,
Aug 21, 2012, 9:03:49 AM8/21/12
to
Matti Hollberg kirjoitti 21.8.2012 klo 15.50:

> Mitenkähän kreikkalaisen henkilön (tunnettu maantiepyöräilijä) nimi
> pitäisi kirjoittaa suomen kielessä? Nimi on englanninkielisessä asussa
> Ioannis Tamouridis. Yleensä kreikkalaisissa lähteissä nimi esiintyy
> muodossa (LaTeX-syntaksi, käytössä upgreek-paketti)

En osaa vastata kysymykseesi mutta käänsin LaTeX-koodisi ja lähetän
tuloksen tänne.

> $\Upgamma\upiota\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
> T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$

Γιάννησ Tαµoυρίδησ

> I$\upomega\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
> T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$

Iωάννησ Tαµoυρίδησ

Jukka K. Korpela

unread,
Aug 21, 2012, 9:41:15 AM8/21/12
to
2012-08-21 15:50, Matti Hollberg kirjoitti:

> Mitenkähän kreikkalaisen henkilön (tunnettu maantiepyöräilijä) nimi
> pitäisi kirjoittaa suomen kielessä?

Kreikkalaisten nimien kirjoittaminen on erittäin hankala kysymys, ja
siksi jouduin uhraamaan sille aika monta sivua ”Vierasnimikirjassa”.

Lyhyt vastaus on, että suomen kielessä ollaan ilmeisesti menossa Kreikan
kansallisen standardin noudattamiseen. Se vastaa pääosin sitä käytäntöä,
joka on englannin kielessä tavallinen ja jota YK suosittaa paikannimiin.
Suomessa sen takana ovat mm. Kotus ja Helsingin Sanomat (johon tosin
ajoittain pääsee siitä poikkeaviakin asuja).

Tämä ei tarkoita, että aina voisi käyttää englanninkielisen tekstin asua
sellaisenaan. Periaatteessa nimi pitäisi tarkistaa kreikankielisestä
lähteestä, ellei kyse ole hyvin tunnetusta nimestä, jolle voidaan katsoa
olevan vakiintunut kansainvälinen latinalaistettu asu.

> Nimi on englanninkielisessä
> asussa Ioannis Tamouridis. Yleensä kreikkalaisissa lähteissä nimi esiintyy
> muodossa (LaTeX-syntaksi, käytössä upgreek-paketti)
>
> $\Upgamma\upiota\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
> T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$

Ei mennyt ihan oikein, koska tuossa on välissä latinalainen ”o”. Vaikka
se on täysin samannäköinen kuin omikron, ne ovat esimerkiksi ohjelmien
hakutoiminnoissa ihan eri merkkejä. Vastaavasti T on eri kirjain kuin
tau. Lisäksi vokaalin ja yhdistyvän tarkkeen (\acute) sijasta on parempi
käyttää merkkiä, jossa tarke on leivottu mukaan itse merkkiin (ns.
yhdistelmämerkki, precombined character, kuten ά). Tämä huomioon ottaen
tuossa tarkoitettu asu on ilmeisesti tällainen:

Γιάννης Tαµουρίδης

Sen translitterointi kreikkalaisen standardin mukaan on

Giannis Tamouridis

Kyseinen standardi sallii myös painomerkkien käytön, mutta yleensä niitä
ei käytetä:

Giánnis Tamourídis

Suomen kansallisen standardin mukainen translitteraatio olisi enemmän
ääntämyksen mukainen, ja painomerkit ovat siinä pakolliset:

Jánnis Tamurídis

> mutta myös muotoa
>
> I$\upomega\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
> T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$
>
> näkee.

Eroaa näyttäisi olevan vain etunimen alussa Γιάννης ~ Ιωάννης. Tässä
lienee kyse etunimen eri varianteista, vähän niin kuin suomessa joku voi
olla virallisesti Juhani mutta tuttujen kesken Jussi. Tuo Ιωάννης
translitteroidaan Ioannis (tai Ioánnis); siinä ei ole eroa järjestelmien
välillä, paitsi painomerkin käytössä.

Ainakin Tamouridisin omalla, viralliseksi kuvatulla verkkosivulla on
paitsi Ioannis-muoto englanninkielisessä tekstissä myös vastaava muoto
ΙΩΑΝΝΗΣ kreikankielisessä tekstissä:
http://ioannistamouridis.com/about/

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

Matti Hollberg

unread,
Aug 21, 2012, 11:31:57 AM8/21/12
to


Kiitoksia j�lleen kerran Jukalle perusteellisesta ja ymm�rrett�v�st�
selityksest�!

(Toki tiesin, ett� "Tee" ja "Tau" sek� "oo" ja "omikron" ovat eri kirjaimia,
mutta LaTeXissa (TeXiss�) ei ole katsottu tarpeelliseksi ottaa k�ytt��n
niit� kreikkalaisia kirjaimia, jotka ovat ulkomuodoltaan t�ysin
samoja jonkin latinalaisen kirjaimen kanssa. Sen sijaan en aiemmin
edes ollut huomannut, ett� akuutti-alfalle on oma yksitt�inen merkkins�.)

Jukka K. Korpela

unread,
Aug 21, 2012, 12:17:21 PM8/21/12
to
2012-08-21 18:31, Matti Hollberg kirjoitti:

> (Toki tiesin, että "Tee" ja "Tau" sekä "oo" ja "omikron" ovat eri kirjaimia,
> mutta LaTeXissa (TeXissä) ei ole katsottu tarpeelliseksi ottaa käyttöön
> niitä kreikkalaisia kirjaimia, jotka ovat ulkomuodoltaan täysin
> samoja jonkin latinalaisen kirjaimen kanssa.

Täytyy tunnustaa, että en heti huomannut ongelmaa. Aloin ihmetellä,
miksi kreikkalaisella kirjoitusasulla ei löytynyt mitään Googlesta.
Tämähän on ymmärrettävää, kun siellä oli seassa latinalainen kirjain.

Eri kirjoitusjärjestelmien kirjainten samankaltaisuus on tunnetusti
nykyisin ongelma myös siksi, että sillä voidaan huijata. Klassillinen
huijausyritys on ollut paypal.com niin kirjoitettuna, että esimerkiksi
jompikumpi a-kirjain on kyrillinen a (siis а). Tästä johtuu, että
internetin verkkotunnuksille (domain-nimille) on asetettu melkoisesti
rajoituksia, jotka kieltävät kirjoitusjärjestelmien sekoittamisen.

LaTeXin käytäntö on sikäli ymmärrettävä, että LaTeX on tarkoitettu
tekstin ladontaan, ja se käsittelee perimmältään glyyfejä, ei merkkejä,
jolloin ulkoasultaan täysin samanlaisten merkkien erottaminen ei ole
tuntunut tarpeelliselta. Mutta se ei enää oikein ole nykyaikaa...

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
0 new messages