2012-08-21 15:50, Matti Hollberg kirjoitti:
> Mitenkähän kreikkalaisen henkilön (tunnettu maantiepyöräilijä) nimi
> pitäisi kirjoittaa suomen kielessä?
Kreikkalaisten nimien kirjoittaminen on erittäin hankala kysymys, ja
siksi jouduin uhraamaan sille aika monta sivua ”Vierasnimikirjassa”.
Lyhyt vastaus on, että suomen kielessä ollaan ilmeisesti menossa Kreikan
kansallisen standardin noudattamiseen. Se vastaa pääosin sitä käytäntöä,
joka on englannin kielessä tavallinen ja jota YK suosittaa paikannimiin.
Suomessa sen takana ovat mm. Kotus ja Helsingin Sanomat (johon tosin
ajoittain pääsee siitä poikkeaviakin asuja).
Tämä ei tarkoita, että aina voisi käyttää englanninkielisen tekstin asua
sellaisenaan. Periaatteessa nimi pitäisi tarkistaa kreikankielisestä
lähteestä, ellei kyse ole hyvin tunnetusta nimestä, jolle voidaan katsoa
olevan vakiintunut kansainvälinen latinalaistettu asu.
> Nimi on englanninkielisessä
> asussa Ioannis Tamouridis. Yleensä kreikkalaisissa lähteissä nimi esiintyy
> muodossa (LaTeX-syntaksi, käytössä upgreek-paketti)
>
> $\Upgamma\upiota\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
> T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$
Ei mennyt ihan oikein, koska tuossa on välissä latinalainen ”o”. Vaikka
se on täysin samannäköinen kuin omikron, ne ovat esimerkiksi ohjelmien
hakutoiminnoissa ihan eri merkkejä. Vastaavasti T on eri kirjain kuin
tau. Lisäksi vokaalin ja yhdistyvän tarkkeen (\acute) sijasta on parempi
käyttää merkkiä, jossa tarke on leivottu mukaan itse merkkiin (ns.
yhdistelmämerkki, precombined character, kuten ά). Tämä huomioon ottaen
tuossa tarkoitettu asu on ilmeisesti tällainen:
Γιάννης Tαµουρίδης
Sen translitterointi kreikkalaisen standardin mukaan on
Giannis Tamouridis
Kyseinen standardi sallii myös painomerkkien käytön, mutta yleensä niitä
ei käytetä:
Giánnis Tamourídis
Suomen kansallisen standardin mukainen translitteraatio olisi enemmän
ääntämyksen mukainen, ja painomerkit ovat siinä pakolliset:
Jánnis Tamurídis
> mutta myös muotoa
>
> I$\upomega\acute\upalpha\upnu\upnu\upeta\upvarsigma$
> T$\upalpha\upmu$o$\upupsilon\uprho\acute\upiota\updelta\upeta\upvarsigma$
>
> näkee.
Eroaa näyttäisi olevan vain etunimen alussa Γιάννης ~ Ιωάννης. Tässä
lienee kyse etunimen eri varianteista, vähän niin kuin suomessa joku voi
olla virallisesti Juhani mutta tuttujen kesken Jussi. Tuo Ιωάννης
translitteroidaan Ioannis (tai Ioánnis); siinä ei ole eroa järjestelmien
välillä, paitsi painomerkin käytössä.
Ainakin Tamouridisin omalla, viralliseksi kuvatulla verkkosivulla on
paitsi Ioannis-muoto englanninkielisessä tekstissä myös vastaava muoto
ΙΩΑΝΝΗΣ kreikankielisessä tekstissä:
http://ioannistamouridis.com/about/
--
Yucca,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/