Sanaleikkiä ”attempted murder” ei tietenkään voi kääntää, kuten
tämäntyyppisiä sanaleikkejä yleensäkään. Kääntäjän täytyy yrittää itse
luoda jotain tilanteeseen sopivaa. Jos tämä esimerkiksi julkaistaisiin
lehdessä, niin nyky-Suomessa paras ratkaisu olisi jättää teksti
ennalleen mutta yrittää saada kuvan alle tai muuten löydettäväksi
selitys asiasta.
Valitettavasti liian usein näkee esimerkiksi sarjakuvia, joissa on vain
käännetty kirjaimellisen merkityksen mukaan, ehkä jopa siksi, että
kääntäjä ei ole ymmärtänyt asiaa lainkaan. Lukija on ihmeissään, ellei
keksi kääntää tekstiä takaisin englanniksi.
Muistaakseni jossain elokuvassa nähtiin ilmakuvista ”a murder of crows”,
joka oli tekstityksessä käännetty kuolleiksi variksiksi ja josta
myöhemmin ilmeni, että kyseessä oli elävä varisparvi. Siinä kyllä taisi
olla niin, että itse elokuvassakin ensin luultiin, että kyse oli
tapetuista variksista, koska sanan ”murder” merkitystä tässä yhteydessä
ei ymmärretty.
--
Yucca,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/