ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η
ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum
corpus tuum lucidum erit
Kreikan haplous-sanalla saattaa ilmeisesti olla myös merkitys 'terve',
kun taas latinan simplex-sanalla
ei ainakaan Streng'in mukaan taida tuota merkitystä olla?
Joissakin englannin kielisissä käännöksissä käytetään sanaa 'single',
joissakin toisissa
taas 'sound'. Mielestäni 'sound' on todennäköisemmin se merkitys, jota
Matteus on ajanut takaa!
(Esim. Russkaja Biblijassa näkyy käytettävän sana 'tshisto'...)
Silmä on kunnossa jos sillä näkee tarkasti. Eli siis terve, sekä
fyysisessä että tässä tapauksessa teologisessa merkityksessä, silmä osaa
tarkentaa katseensa Oleellisiin Asioihin. Kyseessä oleva lainaus
sisältyy nk. Vuorisaarnaan, johon on koottu Jeesuksen opetusten
keskeisiä kohtia. Terve, so. virheetön, viaton, puhdas, yksinkertainen,
simppeli silmä tarkentaa katseensa Jumalan valtakunnan asioihin, ei
esim. rikkauksien haalimiseen (jakeet 19-21).
--
----------------------Vesa Turkia------------------------
--- vesa....@pp.inet.fi -- the....@gmail.com ---
-- De gustibus non est disputandum --