Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Well, haplous - simplex?

3 views
Skip to first unread message

googl-eki

unread,
Jun 10, 2011, 3:27:47 PM6/10/11
to

Matt. 6:22

ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η
ολον το σωμα σου φωτεινον εσται

22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum
corpus tuum lucidum erit

Kreikan haplous-sanalla saattaa ilmeisesti olla myös merkitys 'terve',
kun taas latinan simplex-sanalla
ei ainakaan Streng'in mukaan taida tuota merkitystä olla?

Joissakin englannin kielisissä käännöksissä käytetään sanaa 'single',
joissakin toisissa
taas 'sound'. Mielestäni 'sound' on todennäköisemmin se merkitys, jota
Matteus on ajanut takaa!

(Esim. Russkaja Biblijassa näkyy käytettävän sana 'tshisto'...)

Vesa Turkia

unread,
Jun 13, 2011, 3:49:57 AM6/13/11
to

Silmä on kunnossa jos sillä näkee tarkasti. Eli siis terve, sekä
fyysisessä että tässä tapauksessa teologisessa merkityksessä, silmä osaa
tarkentaa katseensa Oleellisiin Asioihin. Kyseessä oleva lainaus
sisältyy nk. Vuorisaarnaan, johon on koottu Jeesuksen opetusten
keskeisiä kohtia. Terve, so. virheetön, viaton, puhdas, yksinkertainen,
simppeli silmä tarkentaa katseensa Jumalan valtakunnan asioihin, ei
esim. rikkauksien haalimiseen (jakeet 19-21).

--
----------------------Vesa Turkia------------------------
--- vesa....@pp.inet.fi -- the....@gmail.com ---
-- De gustibus non est disputandum --

palab...@gmail.com

unread,
Jan 16, 2019, 10:48:47 AM1/16/19
to
Venäjäksi, kun sanotaan, että käännettiin suoraan kreikasta se lukee niin:
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;

Silmä on vartalon valaisin. Jos silmäsi on puhdas, koko vartalosi on valoisa.

I know it s an old post, but i ust was curious. hanx for your group!

пятница, 10 июня 2011 г., 23:27:47 UTC+4 пользователь googl-eki написал:
0 new messages