> Kun olen tiedustellut jotakin asiaa puhelimitse, lopetan puhelun usein
> sanomalla "Asia selvä! Kiitos, hei."
>
> Mitähän tämä "Asia selvä!" olisi luontevassa kielenkäytössä ruotsiksi
> (suomenruotsi ja riikinruotsi), entäpä englanniksi?
O.k.-sanonnan taitaa ymmärtää jokainen, kielestä riippumatta. Englanniksi
voisi myös sanoa vaikka "alright." (Saksaksi aika selkeä "alles klar.")
--
Quite Exciting This Computer Magic!
> Kun olen tiedustellut jotakin asiaa puhelimitse, lopetan puhelun usein
> sanomalla "Asia selvä! Kiitos, hei."
Sinulla on siis tuollainen maneeri. Toisen osapuolen voi olla vaikea tietää,
että tarkoitatko saaneesi kysymykseesi täysin tyydyttävän vastauksen vai
käytätkö fraasia, joka ei tarkoita juuri mitään.
> Mitähän tämä "Asia selvä!" olisi luontevassa kielenkäytössä ruotsiksi
> (suomenruotsi ja riikinruotsi), entäpä englanniksi?
Miksi kysyit muilta apua löytääksesi _luontevia_ muunkielisiä vastineita
suomenkieliselle maneerillesi? Eikös ole suunnilleen luontevuuden
vastakohta, että jokin sanonta on pitänyt erikseen löytää ja oppia?
Ruotsiksi keskustelen puhelimessa hyvin harvoin. Englanniksi sanoisin tuossa
tilanteessa ehkä suunnilleen "OK, I think I now have all the info I need.
Thanks, NN!" Ei tulisi mieleen esittää puhelun lopetusta suoraan, vaan jätän
toiselle osapuolelle tilaisuuden vielä täydentää jotain tai esittää jokin
oma asia. (Oikeastihan englanniksi keskusteltaessa ei lyödä luuria toisen
korvaan niin kuin yleensä elokuvissa ja sarjoissa. :-))
--
Jukka K. Korpela ("Yucca")
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Saken klar! (suom.ruotsi)
Då säger vi så! (riik.ruotsi)
Puolihämäriä: Klart som korvspad! Saken är biff!
M