Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Simpsoneissa Bartin taulukirjoitus

13 views
Skip to first unread message

Matti Hollberg

unread,
Jun 17, 2012, 9:27:29 AM6/17/12
to
Yhdessä Simpsoneissa Bart kirjoittaa koulun tauluun (100 kertaa) jakson
alussa "The giving tree is not a chump". En ymmärrä, mitä se tarkoittaa,
vaikka tietenkin tiedän yksittäisten sanojen suomennokset. Pikaisella
hakukoneilulla (ei se aina ole googlettamista) päättelin, että fraasi
liittyy jotenkin Dungeons and Dragons -peliin, mutta tarkka merkitys ei
silti selvinnyt.

Osaisiko joku tarkentaa? Kiitos!

Matti
--
Matti Hollberg / Internet: holl...@arska.fys.utu.fi

Jukka K. Korpela

unread,
Jun 17, 2012, 10:28:30 AM6/17/12
to
2012-06-17 16:27, Matti Hollberg kirjoitti:

> Yhdessä Simpsoneissa Bart kirjoittaa koulun tauluun (100 kertaa) jakson
> alussa "The giving tree is not a chump". En ymmärrä, mitä se tarkoittaa,
> vaikka tietenkin tiedän yksittäisten sanojen suomennokset

Se ilmeisestikin viittaa lastenkirjaan ”The Living Tree”, joka on
suomennettu nimellä ”Antelias puu”. Kirja kertoo puusta, joka toteuttaa
pienen pojan toiveita. Kirjan tarina on erikoinen, ja se on herättänyt
tulkintakiistoja, mutta sen voidaan sanoa kertovan anteliaisuudesta,
joka on tyhmää tai näyttää tyhmältä.

Adjektiivi ”chump” on varmaan valittu kaksitulkintaisuutensa takia:
’puupölkky’ tai ’pölkkypää, tyhmyri’. Käännöksissä kaksimielisyys on
hankala säilyttää.

Sivuilta
http://es.wikipedia.org/wiki/The_Bart_Wants_What_it_Wants
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Passion_selon_Bart
voi päätellä, että ainakin joku jossakin on kääntänyt ilmauksen niin,
että puhutaan vain tyhmyydestä, ilman pölkkyviittausta:
”El árbol que da no es un tonto”
”L'arbre généreux n'est pas un crétin”

Sivulla
http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Bart_Wants_What_It_Wants
olevan venäjännöksen
”Дары моря нам никто не дарит”
idea jää minulle käsittämättömäksi. Sehän tarkoittaa suunnilleen ’meren
antimia ei kukaan anna meille’.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/


Matti Hollberg

unread,
Jun 18, 2012, 11:01:40 AM6/18/12
to
In article <jrkpie$n0o$1...@dont-email.me> "Jukka K. Korpela" <jkor...@cs.tut.fi> writes:
>2012-06-17 16:27, Matti Hollberg kirjoitti:
>
>> Yhdessä Simpsoneissa Bart kirjoittaa koulun tauluun (100 kertaa) jakson
>> alussa "The giving tree is not a chump". En ymmärrä, mitä se tarkoittaa,

>Se ilmeisestikin viittaa lastenkirjaan The Living Tree, joka on
>suomennettu nimellä Antelias puu. Kirja kertoo puusta, joka toteuttaa
>pienen pojan toiveita. Kirjan tarina on erikoinen, ja se on herättänyt
>tulkintakiistoja, mutta sen voidaan sanoa kertovan anteliaisuudesta,
>joka on tyhmää tai näyttää tyhmältä.

Kiitos jälleen kerran, Yucca! Jostain syystä tuo kirja oli minulle täysin
vieras, kuulin siitä nyt vasta ensimmäisen kerran.

Nyt kun tuon sanonnan merkitys on tiedossa, olisi tietenkin
mielenkiintoista pohtia TV-ryhmässä, miten tuo sanonta sopii Edna
Krabappelin (Bartin opettaja) maailmankuvaan. Mielestäni se ei sovi lainkaan,
mutta yleensäkin nuo raulukirjoitukset kuvastavat pikemminkin koko
TV-sarjan henkeä kuin Krabappelin mielipiteitä.

(en kuitenkaan asettanut follareita)

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Jun 18, 2012, 12:37:51 PM6/18/12
to

Jukka K. Korpela esitti lausuntonaan seuraavan:

> Se ilmeisestikin viittaa lastenkirjaan "The Living Tree", joka on
> suomennettu nimellä "Antelias puu".

Samoin arvioidaan virallisessa Digestassa:

http://www.snpp.com/episodes/DABF06

Kyseessä on siis 13. kauden 11. jakso "Mitä Bart tahtoo?"

Näin kohta on suomennettu DVD-julkaisussa:

http://www.mlang.name/kuvat/dvd/antelias.jpg

-----------------------
ml...@mlang.name Pöksyissäni on per*epakkaus.
http://www.mlang.name/

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Jun 21, 2012, 8:32:59 AM6/21/12
to

Jälkiviisaasti oma käännösehdotukseni: "Antelias puu ei ole pökkelö."

KK

unread,
Jun 23, 2012, 2:59:08 PM6/23/12
to
21.6.2012 15:32, H Markus Lang von Oberstdorf kirjoitti:
>
> Jälkiviisaasti oma käännösehdotukseni: "Antelias puu ei ole pökkelö."
>

Huono. "Antelias puu ei ole pölkky" on huomattavasti parempi. Edes
Hannele Markus ei nimittäin ole pökkelöpää, vaan aivan tavallinen pölkkypää.

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Jun 24, 2012, 7:56:39 AM6/24/12
to

Elisa Customer wrote:

>"Antelias puu ei ole pölkky" on huomattavasti parempi.

Miksi?

(Perusteleminen näkyy olevan heikko kohtasi - yksi monista.)

abc

unread,
Jul 6, 2012, 12:32:13 PM7/6/12
to
Jukka K. Korpela wrote:
> 2012-06-17 16:27, Matti Hollberg kirjoitti:
>
>> Yhdessä Simpsoneissa Bart kirjoittaa koulun tauluun (100 kertaa) jakson
>> alussa "The giving tree is not a chump". En ymmärrä, mitä se tarkoittaa,
>> vaikka tietenkin tiedän yksittäisten sanojen suomennokset
>
> Se ilmeisestikin viittaa lastenkirjaan ”The Living Tree”, joka on
> suomennettu nimellä ”Antelias puu”. Kirja kertoo puusta, joka toteuttaa
> pienen pojan toiveita. Kirjan tarina on erikoinen, ja se on herättänyt
> tulkintakiistoja, mutta sen voidaan sanoa kertovan anteliaisuudesta,
> joka on tyhmää tai näyttää tyhmältä.
>
> Adjektiivi ”chump” on varmaan valittu kaksitulkintaisuutensa takia:
> ’puupölkky’ tai ’pölkkypää, tyhmyri’.

Höh? Vai että _adjektiivi_? Jos se sitä olisi niin eikö olisi
suositeltavaa suomentaa myös adjektiiviksi?

Ehdotettujen suomennosvaihtoehtojen joukossa ei sellaista vaan näy.
Terv. abc

0 new messages