Google Groupes n'accepte plus les nouveaux posts ni abonnements Usenet. Les contenus de l'historique resteront visibles.

Tuoreimmat käännöskukkaset (2011-05)

17 vues
Accéder directement au premier message non lu

Jouni Paakkinen

non lue,
16 mai 2011, 17:09:4516/05/2011
à
16.5.2011
Kesää kohti kukkasin!
------------------------------------------------------------------------
Border Security: Australia's Front Line (Australian rajalla):
"Welcome to Australia."
"Tervetuloa Italiaan."

The Big Bang Theory (Rillit huurussa):
"Don't worry about the moon, we set our laser to stun." (=tainnutusmoodiin)
"Kuu on turvassa. Kytkimme laserin stun-palvelimeen."

The Big Bang Theory (Rillit huurussa):
Koiranpennun hankkimisesta:
"Nothing so pedestrian." (=tavista)
"Liian jalankulkijamaista."

The Jay Leno Show:
Eläintenkouluttaja puhuu apinasta, joka haroo hänen hiuksiaan:
"He's probably looking for bugs."
"Se taitaa etsiä kuuntelulaitteita."

The Man Who Would Be King (Seikkailujen sankarit):
"What were you thinking, attacking them single-handed?" (=yksin)
"Mitä oikein ajattelit hyökätessäsi yksikätisenä?"

Toy Story 3 DVD-ekstra:
Tuotantoryhmän käytössä olleesta murobaarista kertova bonusvideo:
"Cereal Bar"
"Myslipatukka"

Minority Report:
"He called my cell." (=kännykkä)
"Hän soitti selliini."

Two and a Half Men (Miehen puolikkaat):
"His name is SpongeBob SquarePants, and his friend's name is Patrick."
"Sen nimi on Kanttihousuinen Sieni-Bob ja sen ystävä on Patrick."

The Simpsons (Simpsonit):
Bart lukee keilailuradan laatasta:
"On this spot Richard Nixon bowled back-to-back 300 games." (=kaksi
peräkkäistä 300 pisteen sarjaa)
"Richard Nixon keilasi täällä 300 kertaa."

Beverly Hills, 90210:
Opiskelijaneitojen yväntekeväisyystempauksesta:
"The sorority is having a car wash."
"Sorority on autopesulassa."

Beverly Hills, 90210:
"I'm psyched. (=innostunut)
"Minut on psyykattu."

A-studio:
"...something that I have to [...] accept and learn to cope with my pain
and my fear."
"Minun pitää [...] hyväksyä se ja tulla sinuiksi kynäni ja pelkojeni
kanssa."
------------------------------------------------------------------------
KIITOKSET: Jenny, Teppo Pihlajamäki, Kalle Rantanen, Seppo Sipilä,
Maria, Jarkko Salonen, Laura Paavilainen, Anna-Kaisa Lamppu ja
anonyymit avustajat.
------------------------------------------------------------------------
KÄÄNNÖSKUKKASÄÄNESTYS:

Viime kerran uutuuksista parhaaksi äänestettiin 24% ääniosuudella
Emmerdalesta napattu:

Tulevan vauvan sukupuolesta:
"Are you positive you don't want to know what sex it is?"
"Etkö varmasti tahdo tietää mitä seksi on?"

Tämän kuukauden hauskinta kukkasta voit käydä äänestämässä osoitteessa
<http://www.jounipaakkinen.fi/kkpoll.html>
------------------------------------------------------------------------
KIRJAUUTISIA:

Ensimmäinen käännöskukkaskirja "Yhdeksänmetrinen maasika" (2003) on nyt
saatavana e-kirjana. <http://bit.ly/g1tR31>

Noin 3 vuotta loppuunmyytynä ollut, pieleen käännettyjä tai muuten vain
hauskoja käyttöohjeita sisältävä "Varoitus! Älä niele nauloja!" on
jälleen saatavana, nyt edullisena pokkaripainoksena!
<http://www.jounipaakkinen.fi/kirjat/varoitus.html>
------------------------------------------------------------------------
Käännöskukkaskokoelma: <http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html>
Lisäysehdotukset: <http://www.jounipaakkinen.fi/kklisays.html>
RSS-syöte: <http://www.jounipaakkinen.fi/rss.html>
Facebook-ryhmä <http://www.facebook.com/group.php?gid=29707813609>
Käännöskukkaskirja <http://www.jounipaakkinen.fi/kirjat/maasianpoika.html>

Jukka K. Korpela

non lue,
16 mai 2011, 22:52:3716/05/2011
à
17.5.2011 0:09, Jouni Paakkinen kirjoitti:

> Kesää kohti kukkasin!

Hauskoja kukkasia kuten aina. Seuraava pisti erityisesti silmään, koska
se (kuten osa muistakin käännösmokista) saattaa olla pikemminkin liian
taitavan kääntäjän harha-askel kuin silkasta osaamattomuudesta johtuva:

> The Big Bang Theory (Rillit huurussa):
> "Don't worry about the moon, we set our laser to stun." (=tainnutusmoodiin)
> "Kuu on turvassa. Kytkimme laserin stun-palvelimeen."

Voi hyvin olla, että kääntäjä kyllä tuntee verbin "stun" mutta on
ajatellut, että se ei voi sopia tähän - miten laserilla voisi
tainnuttaa? Sen sijaan kytkeminen STUN-palvelimeen (STUN = Session
Traversal Utilities for NAT; NAT = Network Address Translation)
kuulostaa mielekkäältä, tietoturvaan liittyvältä ratkaisulta ainakin
hetken aikaa.

Ilmeisesti kyseisen tekstin kääntäjä on vain ruvennut liiaksi
ajattelemaan, että teknopuheen pitäisi olla jotenkin mielekästä. :-)

Jatkot rajattu kääntämisryhmään.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

0 nouveau message