Tämä liittyisi taloyhtiön yhteystietojen ja erilaisten hätänumeroitten ym.
kertomiseen ei-suomenkielisille, jos vaikuttaa asiaan. Joskus muistan
jossain kieliryhmässä pitkään pohditun asiaa siltä kantilta, että joku
halusi luetella suomalaisia luottamustehtäviään ulkomailla käytettävään
cv:hen, mutta nyt ei olisi kyse siitä.
Kohderyhmänä olisi mm. kiinalaisia ja keskieurooppalaisia, ei niinkään esim.
jenkkejä. Siis haen termejä, jotka olisivat mahdollisimman tuttuja ja
ymmärrettäviä heikäläisille, ilman että tarvitsevat sanakirjaa avukseen...
Ja myös sellaisia, ettei esim. huoltomiestä / yhtiötä ymmärrettäisi
ensisijaisesti tahoksi jota pyydetään esmes maalaamaan kämpän seiniä
(~remonttireiska).
Byrokraattisen täsmällisten monisanaisten käännösten sijaan lyhyet ja
tehtäviä vastaavat yksittäiset sanat olisivat ensisijaisesti toivottavia.
Erityisesti ulkomailla asumiskokemusta omaavilla on varmaan näkemyksiä
asiasta?
Itse pistin mukaan jotain mieleentuilleita vaihtoehtoja, ellei keksi
parempia niin niitä voisi ainakin kommentoida...
- isännöitsijä
"landlord" kuulostaa minusta liikaa vuokraisännältä?
"property manager", käytetäänkö tätä muualla kuin jenkeissä?
- huoltoyhtiö, huoltomies (~talonmies), vikapäivystys
"janitor"?
"maintenance"?
- hissihuolto (nimenomaan 24h päivystävä eikä pelkkä peruskorjausfirma)
"lift maintenance"?
"lift emergency service"?
- siivousliike (mm. porrassiivousta tekevä, siis ei paikka josta tilataan
kotiin siivooja)
"staircase cleaning"?
- hallituksen puheenjohtaja
"chairman of the board" tuntuu kömpelöltä?
"board executive"?
- turvallisuus/suojelujohtaja, -päällikkö
"safety manager"?
"security" alkuiset termit minä miellän enempi aseellisiksi vartijoiksi...
- väestösuojanhoitaja
"shelter operator"?
- päivystävä apteekki
"24h pharmacy"?
- yleinen hätänumero
"emergency number"?
"fire and medical emergencies"?
Viimeisenä vaan ei vähäisimpänä, aihetta sivuava "muuttoilmoitus".
Lieneekö muualla yleisesti lainkaan vastaavaa käytäntöä, että asukkaan
pitäisi itse vuokrattuaan asunnon joltakulta, vielä ilmoittaa taloyhtiölle
muuttaneensa siihen? Eli mahtaako olla edes yksikäsitteistä lyhyttä ilmaisua
asukkaan taloyhtiölle tekemälle muuttoilmoitukselle? (Voisi olla syy siihen
miksi kukaan ei tahdo tietää keitä osa niistä talossa pyörivistä
ulkomaalaisista on...)
--
TiN
>
> Tämä liittyisi taloyhtiön yhteystietojen ja erilaisten
> hätänumeroitten ym. kertomiseen ei-suomenkielisille,
>
> Kohderyhmänä olisi mm. kiinalaisia ja keskieurooppalaisia, ei
Eikös ne ei-suomalaiset vois opetella suomea?
Jos tuolle tielle lähdetään niin kohta kai pitää kadun ja paikannimetkin
muuttaa ulkomaanpellejen kielelle.
Toivottavasti noita käännöksiä ja niiden painattamista ei taloyhtiösi joudu
maksamaan.
Jos itse ne maksat niin hällä väliä.
Joku raja nyt sentään "suvaitsevaisuudelle".
> Tämä liittyisi taloyhtiön yhteystietojen ja erilaisten hätänumeroitten ym.
> kertomiseen ei-suomenkielisille, jos vaikuttaa asiaan.
Vaikuttaa toki. Kohderyhmänä ovat siis ilmeisesti Suomessa (ainakin
tilapäisesti) asuvat ulkomaalaiset. Englanti ei välttämättä ole heidän
äidinkielensä mutta ilmeisesti ainoa kieli, jolla heitä käytännössä
voidaan yrittää palvella. Tästä seuraa, että kaikkia hienouksia ja
idiomeja kannattaa välttää. Kannattaa myös miettiä ilmausten
kirjaimellisia merkityksiä, koska moni lukija kuitenkin tulkitsee
tekstiä niiden mukaan.
Laajahko kiinteistöalan suomi-englanti-sanasto on osoitteessa
http://www.tkk.fi/Yksikot/Kiinteisto/julkaisut/verkkojulkaisut/julkaisuB102.pdf
Sieltäkin varmaan löytyy jotain apua.
> - isännöitsijä
> "landlord" kuulostaa minusta liikaa vuokraisännältä?
Niinpä - ei sovi ollenkaan.
> "property manager", käytetäänkö tätä muualla kuin jenkeissä?
Mainitsemassani sanastossa on monta vaihtoehtoa: "building manager,
property manager, house manager, housing manager". Näistä valitsisin
sen, jota on vaikein käsittää aivan väärin, kun sanat tulkitaan
kirjallisesti: "housing manager".
> - yleinen hätänumero
> "emergency number"?
> "fire and medical emergencies"?
"General emergency number", koska tätä käytetään mm. poliisin
englanninkielisillä sivuilla ja koska se on aika itsensäselvittävä.
"Painattaminen" taasen ei tuota sekään merkittäviä lisäkuluja. Menevät
paperiin joka muutenkin tehtäisiin, jos ko. tehtäväkuvaukset sopivat
toisella kielellä mukaan sivumäärää kasvattamatta, kustannus jää lähinnä
hiukan runsaammaksi tulostusvärin kulutukseksi, jota sitäkään taloyhtiö ei
taida maksaa gramma- vaan sivuhinnalla.
> Jos itse ne maksat niin hällä väliä.
>
Olisiko sillä muutenkaan sinulle väliä. En muista nähneesi nimeäsi ko.
yhtiön osakeluettelossa.
--
TiN
> idiomeja kannattaa välttää. Kannattaa myös miettiä ilmausten
> kirjaimellisia merkityksiä, koska moni lukija kuitenkin tulkitsee
> tekstiä niiden mukaan.
>
Samaa mieltä.
> Laajahko kiinteistöalan suomi-englanti-sanasto on osoitteessa
>
http://www.tkk.fi/Yksikot/Kiinteisto/julkaisut/verkkojulkaisut/julkaisuB102.pdf
> Sieltäkin varmaan löytyy jotain apua.
>
Aika laaja sanasto tosiaan.
Tosin mielestäni jonkin verran akateeminen (kuten toimittajan taustasta
sopii olettaakin) ollakseen nimenomaan "kiinteistösanasto", sisältö vaikutti
painottuvan aikalailla julkishallinto-, laki- ja kaupankäyntipuolelle.
Kaavoitus, fuusio, debentuuri, haaste, takaus, välityspalkkio, korot ja
selvitystila mm. kyllä tuolta löytyvät, muttei esimerkiksi nimettyjä
rakennusten osia kuten porraskäytävää tai väestö(n)suojaa, joka lieneekin
uudempia tulokkaita kiinteistöalan sanastoon, esipuhehan viittasi
vuosikymmenten aikana muodostuneisiin sanaluetteloihin.
> sen, jota on vaikein käsittää aivan väärin, kun sanat tulkitaan
> kirjallisesti: "housing manager".
>
Taas samaa mieltä.
> "General emergency number", koska tätä käytetään mm. poliisin
> englanninkielisillä sivuilla ja koska se on aika itsensäselvittävä.
>
Jep. Kiitän :-)
--
TiN
> - isännöitsijä
> "landlord" kuulostaa minusta liikaa vuokraisännältä?
> "property manager", käytetäänkö tätä muualla kuin jenkeissä?
Ämörikaksihan tämä on "super" (tai pidemmin "(building) superintendent").
Meinaatko...? Aika paha.
Koko käsite "taloyhtiö" on useimmissa muissa maissa vieras asuntojen
omistusmuoto. Selittelyksi menee ja yksikäsitteistä käännöstä voi olla turha
etsiä.
>>- isännöitsijä
>>"landlord" kuulostaa minusta liikaa vuokraisännältä?
>>"property manager", käytetäänkö tätä muualla kuin jenkeissä?
>
> Ämörikaksihan tämä on "super" (tai pidemmin "(building) superintendent").
Käytetään ilmeisesti myös ainakin Tampereella?
http://www.toas.org/english/aakkoset.htm
"Property maintenance. The TOAS House Managers handle any repairs and
maintenance issues of TOAS apartments that may arise. When needed,
please contact the super on the number stated on your notice board."
Mika.