Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Englanninkieliset nimitykset taikojille

76 views
Skip to first unread message

Mikko Hy|kki

unread,
Mar 17, 1993, 4:26:21 PM3/17/93
to

Asiasta toiseen ja kolmanteen: englannin kieless{ on aikamoinen m{{r{
nimityksi{ erilaisille taikojille. Miten ne pit{si mielest{nne suomentaa?
Alla lista ( mit{ nyt {kkiselt{{n muistan ) ja ehdotuksia:

Wizard Velho
Witch Noita
Warlock
Necromancer Kuolleidenmanaaja
Magus
Mage Maagi
Magician Taikuri
Enchanter Lumooja
Conjurer
Illusionist
Summoner
Sage
Seer

Oli mulla conjurorillekin joku hyv{ sana mutten nyt muista.

--
crus...@lut.fi I Star Captain Glenn Pajari I D E A T H A I D
Mikko Hy|kki I Black Bear Galaxy I Clan I
Laserkatu 3 AB 222 I 73rd Battle Cluster I Ghost I Kill the World
53850 LAPPEENRANTA I Trinary Alpha I Bear I

Mikko Vuorinen

unread,
Mar 17, 1993, 9:55:24 AM3/17/93
to
crus...@lut.fi (Mikko Hy|kki) writes:


>Asiasta toiseen ja kolmanteen: englannin kieless{ on aikamoinen m{{r{
>nimityksi{ erilaisille taikojille. Miten ne pit{si mielest{nne suomentaa?
>Alla lista ( mit{ nyt {kkiselt{{n muistan ) ja ehdotuksia:

>Wizard Velho
>Witch Noita
>Warlock
>Necromancer Kuolleidenmanaaja
>Magus
>Mage Maagi
>Magician Taikuri
>Enchanter Lumooja
>Conjurer
>Illusionist
>Summoner
>Sage
>Seer

Minnek{s j{i Sorcerer? Suomen kieless{ ei taida oikein montaa variaatiota
olla, ainakaan j{rkev{n kuuloisia. Velho, noita, taikuri, maagi, tiet{j{ ja
manaaja tulevat ainoina j{rkevin{ mieleen...noh, miksei lumoojakin, ei se
niin kamalalta kuullosta. Illusionist on kyll{ mielest{ni suomeksi
illuusionisti. Ja koska nekromantia on sivistyssana, niin kyll{ necromancerin
voisi "suomentaa" ko. sanan johdannaiseksi.

--
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
+ vuor...@cc.lut.fi + "Never eat raw fish while taking a shower." +
+ "I got the power." + - Lord Dilbon +
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Kurki Risto

unread,
Mar 17, 1993, 10:20:07 AM3/17/93
to
In <CRUSADER.93...@surukuku.cc.lut.fi> crus...@lut.fi (Mikko Hy|kki)
writes:

>Asiasta toiseen ja kolmanteen: englannin kieless{ on aikamoinen m{{r{


>nimityksi{ erilaisille taikojille. Miten ne pit{si mielest{nne suomentaa?
>Alla lista ( mit{ nyt {kkiselt{{n muistan ) ja ehdotuksia:

>Wizard Velho
>Witch Noita
>Warlock
>Necromancer Kuolleidenmanaaja

>Magus My|s Maagi ???


>Mage Maagi
>Magician Taikuri
>Enchanter Lumooja
>Conjurer
>Illusionist

>Summoner Manaaja ??
>Sage Tiet{j{ ??
>Seer N{kij{ ??

>Oli mulla conjurorillekin joku hyv{ sana mutten nyt muista.


Asiasta toiseen ... mutta kuitenkin asiassa pysyen.

Mietin t{ss{ vain ett{ miksi t{m{ suomentaminen ja kielien
k{{nt{minen on noussut niin suureen huutoon nyt viimeaikoina.

Kaikki kuitenkin pelaavat jo USEASTI mainitulla fingelskalla...

>--
>crus...@lut.fi I Star Captain Glenn Pajari I D E A T H A I D
>Mikko Hy|kki I Black Bear Galaxy I Clan I
>Laserkatu 3 AB 222 I 73rd Battle Cluster I Ghost I Kill the World
>53850 LAPPEENRANTA I Trinary Alpha I Bear I

--
* Risto M. J. Kurki E-mail : k13...@cc.tut.fi *
* Pispalanharju 20 as 3 " Meet the End ... *
* 33250 Tampere ... and Survive !" *

Tero Ykspet{j{

unread,
Mar 17, 1993, 11:06:21 AM3/17/93
to
k13...@lehtori.cc.tut.fi (Kurki Risto) writes:
>>Asiasta toiseen ja kolmanteen: englannin kieless{ on aikamoinen m{{r{
>>nimityksi{ erilaisille taikojille. Miten ne pit{si mielest{nne suomentaa?
>>Alla lista ( mit{ nyt {kkiselt{{n muistan ) ja ehdotuksia:

..ja pari ehdotusta lis{{.

>>Wizard Velho
>>Witch Noita
>>Warlock
>>Necromancer Kuolleidenmanaaja
>>Magus My|s Maagi ???
>>Mage Maagi
>>Magician Taikuri
>>Enchanter Lumooja

>>Conjurer loitsija
>>Illusionist silm{nk{{nt{j{


>>Summoner Manaaja ??
>>Sage Tiet{j{ ??
>>Seer N{kij{ ??

nuo nyt tuntuisivat suurinpiirtein vastaavan alkuper{ist{ merkityst{.

--
Tero Ykspet{j{ ! tar...@utu.fi
"It's bad luck to be superstitious."

Jarkko Hietaniemi

unread,
Mar 17, 1993, 11:58:51 AM3/17/93
to

crus...@lut.fi (Mikko Hy|kki):

> Asiasta toiseen ja kolmanteen: englannin kieless{ on aikamoinen m{{r{
> nimityksi{ erilaisille taikojille. Miten ne pit{si mielest{nne suomentaa?
> Alla lista ( mit{ nyt {kkiselt{{n muistan ) ja ehdotuksia:
>

T{llaisten k{{nt{minen on eritt{in vaikeaa:

1) merkitys riippuu taustalla olevasta roolipelisysteemist{:
esimerkiksi er{{ss{ peliss{ "warlock" (vaikka onkin ~ velho),
on tarkemmin sanottuna "elementalisti" (Maa, Tuli, ...)
2) jos katsotaan ihan ilman roolipelitaustaa (mit{ ne "oikeasti" tarkoittavat)
a) useat t{llaiset sanaryhm{t ovat englannissa
l{hestulkoon synonyymej{ *): tarkoittavat ihan samaa yleisesti, vasta
asiayhteys sitoo merkityksen tarkemmin
K{{nt{misess{ tarvitsee my|s notkeaa omaa kielt{:
miten k{{nn{t "summonerin" ja "conjuror":in erilaisiksi ja kuvaaviksi?
Toinen on "kutsuja" ja toinen...|h..."kutsuja"
b) sitten sellaisia kuin esim. necromancer (ja cyberhenkil|ille neuro-)
necromancer on tosiaan suurinpiirtein "kuolleidenmanaaja"
(Gk nekro = kuollut, ruumis, kuolema; Gk manie\'ia =
ennustaminen, yhteydess{olo. Vaikka sanalla on n{inkin tarkka
"oikea" merkitys, sit{ kyll{ tapaa aika suruttomasti
itse englanninkielisten k{ytt{m{n{ tarkoittamassa "taikuria"
(vaikkakin usein ilke{mm{nlaatuista). Huomattava lis{ksi ett{
vaikka roolipelaajille olisikin olennaista ja selke{{, miksi ja
miten he juuri muuttuivat sammakoiksi, ei "oikeasti" asioita
voitu eik{ ollut tarvetta luokitella kovin tarkasti.

> Wizard Velho
> Witch Noita
Aika de facto-standardeja, sanoisin.

> Warlock
Yleens{ jotain tuhmempaa lajia; OE w\aerloga = valanrikkoja,
paholainen **); w\aer = sopimus, liitto; loga = petturi,
valehtelija.

> Necromancer Kuolleidenmanaaja
Ylemp{n{...

> Magus
> Mage Maagi
Tuota, ei n{ill{ mit{{n eroa ole. Maageja molemmat, toinen on vain
(mm.) latinaa ja toinen englantia. (OPers magus = n{kij{,
tiet{j{ > Gk mag\'os > L). Esim. Raamatun Caspar,
Melchior ja Balthasar olivat "maguksia", "magi". (ei mages...)

> Magician Taikuri
Kerropas sed{lle taikurin ja velhon ero? Toinen vet{{ j{niksi{
hatuista ja toinen "fireballeja" hihasta? Kerro viel{ pelisysteemi-
riippumattomasti? T{ss{ on suomenkielinenkin ero hyvin heikosti veteen
piirretty viiva.

> Enchanter Lumooja
Sanoisin ett{ de facto ja viel{ "oikeinkin": ME enchantour < AF,
OF enchanteor < L incantator = lumooja

> Conjurer
Conjuror ja Conjurer ovat ihan sama asia, oikeinkirjoitus vain
eroaa, -ror kai hivenen vanhahtavampi/juhlavampi. "kutsuja" ja
"huhuilija"? :-) (L conjurare = vannoa, kirota) Ehdotan t{ten uutta
ihkaerilaista taikurilajia "Magickian" :-)

> Illusionist
Helppoa: -i vain per{{n: illusionisti :-) Noh, siis vakavammin:
illuusio = harhakuva/aistimus, kangastus. Harhaaja?

> Summoner
Kutsuja kutsuja mutta mink{ kutsuja? Alkeisvoimien, el{inten,
demonien?

> Sage
Tiet{j{, hienoinen paino kirjanoppineella tiet{j{ll{
(kontra vaka vanha :-)

> Seer
N{kij{ a la Delfoi: menee transsiin (lankeaa loveen) ja n{kee
salattuja asioita kuten esimerkiksi tulevaisuutta.

> Oli mulla conjurorillekin joku hyv{ sana mutten nyt muista.

Jos se on erilainen kuin conjurerille, ihmettelen...

Sinulta unohtuneita:

Sorcerer MF sorcier < VL *sortiar(ius) = arvanheitt{j{,
ennustaja
Archimage (ok, vain arvoaste)
Magian (viel{ yksi "maagi")
Thaumaturg(e/ist) "ihmeidentekij{" (Gk)
Theurg(e/ist) l{hi-id{ss{ joskus antiikin aikoina ollut
metodi; perustuu suosiollisiin jumaluuksiin (Gk)
Trickster pelkk{{ sormin{pp{ryytt{ vai ihanko taikuutta?
Shaman 1 ehk{ samaa, ehk{ ei...
Medicine Man 1 lankeavat loveen ja tykk{{v{t yrteist{/sienist{
Hex 2 noita,
Hag 2 noita,
Coven 2 ja noita
Evoker 3 lis{{
Invoker 3 kutsujia :-)
Rune Lord riimuherra
Demonologist demonologi
Diviner ennustaja


Kuten sanottua, kaikki riippuu ensisijaisesti k{ytett{v{st{
pelisysteemist{. T{m{n j{lkeen pit{{ keksi{ osuva, iskev{ ja helppo
suomennos...eiks' kuulostakin helpolta?

Huomio: "tiet{j{" tuntui olevan suomalaisugrilaisin termi. Innostukoon
t{st{ ken tahtoo.

++jhi;

*) Lis{esimerkki: useissa peleiss{ on yritetty saada "syvyytt{" ja
teknisyytt{ risteytt{m{ll{ kaikki mahdolliset ter{aseet (varmuuden vuoksi
muutamaan kertaan): glaive, guisarme, voulge, glaive-guisarme, guisarme-
glaive, guisarme-glaive-voulge, halberd-voulge-voulge-awl-pike, ...
T{ss{ on (ainakin) kolme typeryytt{:
a) "oikeasti" aseen vahinkoon lienee vaikuttaa l{hinn{ sen pituus, paino,
vahinkoa tekevien osien m{{r{ JA ENNEN KAIKKEA aseen pitelij{n taito:
keinotekoinen "valikoiman" lis{{minen ei ole mit{{n muuta kuin
s{{nt|kirjoihin ja niiden tekij|iden pankkitileihin lis{{ paksuutta
b) "oikeasti" ei aseita noin luokiteltu kuin nykyisen sarjatuotannon
aikaan: joko ne tehtiin ylimyksille mittatilauksina, palkkasotureille
massapajoissa tai talonpojat impromptuna kuokista & sirpeist{ & muusta
tilpeh||rist{
c) sitten se kielellinen aspekti: koetas k{{nt{{ suomen varsin suppealla
asesanastolla: peitsi-peitsi-hilpari-peitsi? :-)

**) Saa olla aika varuillaan t{llaisia asioita penkoessaan: sanakirjat
tahtovat kovasti v{{nt{{ kaikkeen taikuuteen paholaisia, piruja ja
perkeleit{: vanhojen uskontojen jumalista tulee uusien paholaisia...

P.S. Niin, jos joku ei jo arvannut: itse pelailen varsin
inhorealistisia pelej{.

P.P.S. Gk = kreikka,
L = latina,
VL = "ky|kkilatina",
OE = vanha englanti,
ME = keski-englanti
OPers = vanha persia,
AF = anglo-ranska,
MF = keski-ranska,
OF = vanha ranska

Tuomas L{hdeoja

unread,
Mar 17, 1993, 1:43:22 PM3/17/93
to
In article <C41JE...@polaris.utu.fi> tar...@polaris.utu.fi (Tero Ykspet{j{) writes:

k13...@lehtori.cc.tut.fi (Kurki Risto) writes:
>>Asiasta toiseen ja kolmanteen: englannin kieless{ on aikamoinen m{{r{
>>nimityksi{ erilaisille taikojille. Miten ne pit{si mielest{nne suomentaa?
>>Alla lista ( mit{ nyt {kkiselt{{n muistan ) ja ehdotuksia:

..ja pari ehdotusta lis{{.

Edelleen...

>>Wizard Velho
>>Witch Noita
>>Warlock Sotalukko ;-) (sanakirja k{{nt{{ taikuriksi)


>>Necromancer Kuolleidenmanaaja
>>Magus My|s Maagi ???

>>Mage Maagi Maagikko
>>Magician Taikuri samaa
>>Enchanter Lumooja
>>Conjurer loitsija eerrr. Samaa kuin Summoner (ja RMss{ ei ole
summoneria, t{st{ manaaja)


>>Illusionist silm{nk{{nt{j{
>>Summoner Manaaja ??
>>Sage Tiet{j{ ??
>>Seer N{kij{ ??

nuo nyt tuntuisivat suurinpiirtein vastaavan alkuper{ist{ merkityst{.

Joo... lis{{. Kuinkas k{{ntaisitte:

Paladin
Cleric (EI ole temppeliritari)
Delver
Dervish (muuten kuin dervissi)
Bashkar
Sleuth
Crafter
Houri (muuten, kuin HHUUOOORRRAAAAA!)

Ja tied{n ett{ n{m{ ovat suoraan RMn professioneja (fingelskaa, fingelskaa!)

Ent{p{ seuraavat monsut?

Gnome
(elf)
Leprechaun
Ogre
Goblin
Dwelf
Hobgoblin
Gnoll
Kobold (Gygaxin keksint|j{ alunalkaenkin?)
(Troll)
(orc)
Wight
Wraith
Spectre
Phantom
Revenant
Lich
Ghoul
(Ghost)
Banshee
Gargoyle (muutakin kuin irvokan katonkulmankoriste?)



--
Tero Ykspet{j{ ! tar...@utu.fi
"It's bad luck to be superstitious."

/tube
--
Sex is like music; basically physics, but skills in physics
won't help you very much with it.
So long and thanks for all the typos !!!!
Tuomas-Antti Lahdeoja / tu...@hut.fi / Korkeavuorenkatu 24 a 9 00130 Hki

Mikko Hy|kki

unread,
Mar 17, 1993, 10:09:37 PM3/17/93
to
> In article <1o7fj7...@cc.tut.fi>, k13...@lehtori.cc.tut.fi (Kurki Risto) writes:

> Asiasta toiseen ... mutta kuitenkin asiassa pysyen.

> Mietin t{ss{ vain ett{ miksi t{m{ suomentaminen ja kielien
> k{{nt{minen on noussut niin suureen huutoon nyt viimeaikoina.

> Kaikki kuitenkin pelaavat jo USEASTI mainitulla fingelskalla...

Niinp{ niin. Mutta jos k{{nt{{ esim. Rolemasterin suomeksi, on siell{
aika liuta loitsijoita, joita nyt ei voi j{tt{{ fingelska-muotoonkaan
( sorcereri, necromanceri, etc. ).

Niit{ idi-vapa suomennoksia ei kest{ ilman ett{ verenpaine nousee..

Mikko Hy|kki

unread,
Mar 17, 1993, 10:40:36 PM3/17/93
to
> In article <JHI.93Ma...@vinkku.hut.fi>, j...@snakemail.hut.fi (Jarkko Hietaniemi) writes:

> crus...@lut.fi (Mikko Hy|kki):

>> Magician Taikuri
> Kerropas sed{lle taikurin ja velhon ero? Toinen vet{{ j{niksi{
> hatuista ja toinen "fireballeja" hihasta? Kerro viel{ pelisysteemi-
> riippumattomasti? T{ss{ on suomenkielinenkin ero hyvin heikosti veteen
> piirretty viiva.

Kuulepas set{, ero on siin{, ett{ velho kuulostaa kovemmalta jannulta kuin
taikuri, joka on enemm{kin amat||ri-liigan miehi{. ( IMHO, tietty. )

> Illusionist
Helppoa: -i vain per{{n: illusionisti :-) Noh, siis vakavammin:
illuusio = harhakuva/aistimus, kangastus. Harhaaja?

Loihtija ??

>> Conjurer
> Conjuror ja Conjurer ovat ihan sama asia, oikeinkirjoitus vain
> eroaa, -ror kai hivenen vanhahtavampi/juhlavampi. "kutsuja" ja
> "huhuilija"? :-) (L conjurare = vannoa, kirota) Ehdotan t{ten uutta
> ihkaerilaista taikurilajia "Magickian" :-)

Joopa, conjuror <=> conjurer.

>> Oli mulla conjurorillekin joku hyv{ sana mutten nyt muista.

> Jos se on erilainen kuin conjurerille, ihmettelen...

Hm. No tuo oli typo.

Se sana mik{ oli mieless{ on "manaaja" ( voisi k{ytt{{ summoneriinkin),
conjure/or kun hahmottuu mieleeni sed{ksi, joka piirtelee maagisia kehi{
ja manaa niihin sitten demoneita, tv:n uutistenlukijoita, Lenita Airiston
tai muita demoneihin verrattavia olioita.

Excorcist on toisaalta my|s manaaja, mutta excorcist onkin sitten
riivaajien karkoittaja, l. anti-riivaaja.

> Sinulta unohtuneita:

> Sorcerer MF sorcier < VL *sortiar(ius) = arvanheitt{j{,
> ennustaja

Sorcere/orille pit{isi saada jotenkin pahuudelta kajahtava sana... hemmo
ei todellakaan ole ns. "Nice Guy".

Miten olisi loitsija ?? Hm hm.

> Trickster pelkk{{ sormin{pp{ryytt{ vai ihanko taikuutta?

Kyll{ trickster on silm{nk{{nt{j{tason mies. No magic.

> Medicine Man 1 lankeavat loveen ja tykk{{v{t yrteist{/sienist{

Poppamies ?

Mikko Hy|kki

unread,
Mar 17, 1993, 10:47:42 PM3/17/93
to
> In article <TLAHDEOJ.93...@lk-hp-21.hut.fi>, tlah...@snakemail.hut.fi (Tuomas L{hdeoja) writes:

> Ent{p{ seuraavat monsut?

Monsut l. m|mm|t l. |k|t l. |hk|m|nki{iset.

> Gnome
Mennink{inen
> Goblin
Voisi olla vaikka hiisi
> Wight
> Wraith
Haudanhaamuja

Turhauttavaa, turhauttavaa....

Jarkko Hietaniemi

unread,
Mar 17, 1993, 4:26:38 PM3/17/93
to

>>Summoner Manaaja ??

Hmmm. Manaaja kuulostaa paremmalta kuin kutsuja...mutta mink{s keksitte
conjurer/conjuror, evoker, invoker?

>>Mage Maagi Maagikko

Maagi vs. Maagikko...|h. Maagisti? Maagiri? Maagija? Maagologi?
Kyll{h{n sanoja voi muutella mutta olisi kiva jos jonkin *takia* :-)

>> Paladin Temppeliritari sopii huomattavasti paremmin t{h{n.
Esmes. oikeat ristiritarit olivat "paladinej{".
Paladinit olivat sotilaita/munkkeja, jotka suojelivat
uskonnon pyhi{ paikkoja. Sanakirjat antavat
lis{ksi merkityksen "sankari", siis "champion", eli
jonkun asian (uskonto, naisen kunnia, laki) puolesta
miekkaa heiluttavan.
>> Cleric Ainoa syy, miksei t{m{ muka voi olla pappi, on
ajatusmaailmaa n{ivett{v{ kristinusko.
(Kyll{, huomaan, ett{ tungen sorkkani soppaan
a) jota en tunne b) josta en silti pid{ :-)
eli AD&D:n nimityksiin). *)
Miksei pappi voi olla militantti v{{r{uskoisten
k{{nnytt{j{...
>> Delver Sori, ei sano mit{{n ennenkuin tunnen pelin
ja termin merkityksen siell{. Kaivaja?
>> Dervish Mik{s vika dervississ{ on? No niin, riippuu
*taas* pelist{. "Rivakasti tanssiva
kerj{lismunkkisalamurhaaja"? :-)
>> Bashkar ??? Ei sano minulle eik{ opuksilleni mit{{n.
>> Sleuth Ensimm{inen juolahtava merkitys on "nuuskija",
niinkuin "salapoliisissa"/"j{ljitt{j{ss{"/
"verikoirassa".
>> Crafter Kas kun ei "doer", "maker", "issuer".
Pelitausta kiinnostaisi...k{sity|l{inen?
>> Houri (muuten, kuin HHUUOOORRRAAAAA!)
T{lle on ihan virallinen suomennoskin: "huuri"
(yll{tt{v{{, eik|). Sit{ paitsi paheksun
huurien halventamista: minusta viiniryp{leit{
rintojensa v{liss{ tarjoilevat gasellinsilm{iset
enkelit kuulostavat paljon mukavammilta kuin
lakana p{{ll{ harppua rimputtelevat enkelit :-)

> professioneja

Mihin "ammatti", "taito", tai "kyky" katosivat...

professioneja (fingelskaa, fingelskaa!)

> Ent{p{ seuraavat monsut?

Mit{ monsuuneista? :-)

Gnome tonttu, mennink{inen; Gk gn\-om\-e =
viisaus, p{{t|s, mielipide

Leprechaun mennink{inen; OIr luchorp\-an;
lu = pieni, corp = vartalo, an = -nen

(elf) (haltia)

Ogre peikko/j{ttil{inen; erityisesti
humanoideja napostelevat j{ttil{iset;

Goblin peikko; G kobold = ilke{ mennink{inen
(Troll) peikko; Sw troll = taikuus, peikko
Hobgoblin peikko; ilkikurinen sellainen
(vrt. satyyrit, Pan ja Puck); hieman
v{h{isempi kuin Goblin
Gnoll peikko; ei l|ydy minulta mit{{n
"oikeaa" selityst{ paitsi hutera {{nteellinen:
"knoll" on pikku kukkula, joten olisivatko
Gnollit heikompia Goblineita (vuoret).
[h, Gygaxin kuvitelmia.

Kobold (Gygaxin keksint|j{ alunalkaenkin?)

ei ole: saksalainen vuorien sis{ll{
itsekaivetuissa tunneleissa asuva -- peikko

Dwelf annas kun arvaan: t{m{ on joku
naurettava dwarf & elf - ristisiitos?
Omigod -- olkoon sitten vaikka
k{{tia tai halpi|, min{ en v{lit{
Gygaxin seksifantasioista :-)

(orc) (|rkki)

Wight haamu
Wraith aave
Spectre kummitus
Phantom haamu
Revenant aave
Lich kummitus
Ghoul haamu
(Ghost) aave
Banshee kummitus

No ehkei nyt sent{{n :-), katsotaan hieman tarkemmin:

Banshee Ir bean s\-idhe = keijukaisnainen,
yleens{ t{h{n liittyy: bansheen valitus
kuullaan -> joku kuulijoista kuolee pian
Ghost ME goost < OE g\-ast; G Geist = henki
t{m{ on se lajike, joka "ei voi lev{t{"
rauhassa.
Ghoul Ar gh\-ul = ruumita sy|v{ paha henki;
gh\-ala = tarrata kiinni. L{hi-Id{st{.
Lich vanhahtavaa englantia = kuollut ruumis
(my|s "lych"); ME liche = el{v{/kuollut ruumis;
Sw lik. Eik|s Gygax ollut t{st{ kehitt{nyt
"taikuudella itsens{ el{v{ksi muumioksi tehnyt...
k|h...taikuri? velho? maagi?" :-)
Phantom L phantasm = n{ky, unikuva (my|s fantom)
Revenant F ghost; revenir = palata
Spectre pelottava aave; L species = ulkon{k| (my|s specter)
Wight OE wiht = aave, olio
Wraith erityisesti sellainen aave joka ennen jonkun
kuolemaa n{ytt{ytyy t{lle ennustaen l{hestyv{n

Ja n{it{h{n riitt{{:

Apparition n{ky; aave
Chimera hirvi|m{inen (torahampaat, kynnet, ...) aave
Phantasm vain toinen kirjoitusmuoto Phantomille
Spirit yksinkertaisesti henki, mutta mit{s ne
shamaanit manaa?
Visitant henkimaailmasta "moikkaamassa" k{yv{,
kenties neuvoja tuomassa

Gargoyle (muutakin kuin irvokas katonkulmankoriste?)
joko fingelska: karkoili (muodostettu
kuten useat oikeidenkin el{inten
nimet) tai sitten voisi yritt{{ jotain
joko kivisyydest{ tai sitten alkuper{isest{
merkityksest{: OF gargouille = throat,
verbin{ muistaaseni kaakattaa/kakistella.
kivik{k{tt{j{?

N{m{ suomennosyritelm{ni ovat siis mahd. neutraaleja; vain
sanakirjoihihin ja hakuteoksiin perustuvia.

*) Jos joku kysyy suomennoksia "alignmenteille", minulla on ne jo
valmiina: yhdistele vain pareittain

uskomatonta p*skaa
lapsellista X r*skaa
typer{{ h|lynp|ly{

Ihan oma mielipiteeni: lieskat > /dev/null

P.S. Hankkikaa *kunnon* sanakirjat (alle < 200 000 sanaa on pieni...),
thesaurukset, mytologiahakuteokset ja lukekaa muidenkin
pelien s{{nt|j{ kuin vain omanne -- n{in saatte paljon enemm{n pohjaa
tehd{ k{{nn|ksi{.

P.P.S. OF = vanha ranska,
Ir = iiri,
OIr = vanha iiri,
ME = keski-englanti,
G = saksa,
Ar = arabia,
Sw = ruotsi,
L = latina,
OE = vanha englanti,
Gk = kreikka

++jhi;

jpaa...@tnclus.tele.nokia.fi

unread,
Mar 17, 1993, 11:41:38 AM3/17/93
to
In article <1o7fj7...@cc.tut.fi>, k13...@lehtori.cc.tut.fi (Kurki Risto) writes:
>
> Asiasta toiseen ... mutta kuitenkin asiassa pysyen.
>
> Mietin t{ss{ vain ett{ miksi t{m{ suomentaminen ja kielien
> k{{nt{minen on noussut niin suureen huutoon nyt viimeaikoina.

Miten niin? Siis miss{? T{h? T{ss{ uutisryhm{ss{ vai yleens{?

> Kaikki kuitenkin pelaavat jo USEASTI mainitulla fingelskalla...

Mit{ merkityst{ sill{ on mill{ kielell{ pelataan, jos puhutaan
pelikirjojen k{{nt{misest{ Suomen KIRJAkielelle?
Vai eik|s t{{ll{ saisi lainkaan puhua roolipelien k{{nt{misest{
vaan ainoastaan pelaamisesta?

Johanna

Jarkko Hietaniemi

unread,
Mar 17, 1993, 5:01:17 PM3/17/93
to

>> Magician Taikuri
jhi> Kerropas sed{lle taikurin ja velhon ero? Toinen vet{{ j{niksi{
jhi> hatuista ja toinen "fireballeja" hihasta? Kerro viel{ pelisysteemi-
jhi> riippumattomasti? T{ss{ on suomenkielinenkin ero hyvin heikosti veteen
jhi> piirretty viiva.

crusader> Kuulepas set{, ero on siin{, ett{ velho kuulostaa kovemmalta
crusader> jannulta kuin taikuri, joka on enemm{kin amat||ri-liigan
crusader> miehi{. ( IMHO, tietty. )

Samoilla linjoilla min{kin: taikuri ansaitsee elantonsa vetelem{ll{
kolikoita el{kel{ismummojen korvista Las Vegasissa ja velho
vetelem{ll{ lammikoita tulidemonien alle :-)

> Loihtija ??

Hyv{, suomea mutta vaarallinen: kohta joku keksii "loitsijan" joka on
sitten muka aivan erilainen lajike.

> Se sana mik{ oli mieless{ on "manaaja" ( voisi k{ytt{{ summoneriinkin),
> conjure/or kun hahmottuu mieleeni sed{ksi, joka piirtelee maagisia kehi{

^^^
Seksuaalisyrjint{{... :-)

> ja manaa niihin sitten demoneita, tv:n uutistenlukijoita, Lenita Airiston
> tai muita demoneihin verrattavia olioita.

Mihin vaaditaan suurin velho: Lenita Airisto, Aira Samulin vai
Hermunen? Ja aina pit{{ muistaa ett{ kutsuminen on huomattavasti
helpompaa kuin hallinta ja karkotus.

> Miten olisi loitsija ?? Hm hm.

m.o.t. ts=paha paha paha, ht=illusionisti. oh well.

Yksi perimm{isist{ ongelmista on juuri t{ss{: l{hes synonyymeja
k{{nnet{{n pienemm{lle m{{r{lle l{hes synonyymeja. Ei tule bijektiota.

> Excorcist on toisaalta my|s manaaja, mutta excorcist onkin sitten
> riivaajien karkoittaja, l. anti-riivaaja.

Es gibt kein "Excorcist" aber "Exorcist" gibt es...Gk exorkismos =
valan/vakuutuksen seuranta/vahvistus.

> Kyll{ trickster on silm{nk{{nt{j{tason mies. No magic.

Varo, varo. Min{ voin tehd{ 15 minuutissa pelin ja s{{nn|t, jossa
Trickster on puoliv{liss{ sodan- ja ylijumalaa -tai- (realistisempi
esimerkki) esim. RQ:ssa Trickster on pahanilkinen narrijumala, jonka
papit kyll{ ihan oikeasti taikovat.

jhi> Medicine Man
crusader> Poppamies ?

No seh{n se oli, kiitoksia.

++jhi;

Kimmo Veijalainen

unread,
Mar 18, 1993, 10:01:00 AM3/18/93
to
vuor...@cc.lut.fi (Mikko Vuorinen) writes:

>Olen samaa mielt{. AD&D:n alignmenttisysteemi(kin) on perseest{. Mielest{ni

Please, ei AD&D-bashingi{ t{nnekin... Eih{n se ehk{ ole paras, mutta se on
tuttu ja yleinen, siihen saa paljon materiaalia etc.
Oiva analogia: Sama juttu kuin kotimikroissa, huonoin on suosituin.

Alignment-systeemi on ihan ok, se varmistaa ettei hahmoista tule
skitsofreenisia koko ajan pelityyli{ns{ muuttavia |h, "k{velevi{ aikapommeja".

--
C=-=-=-=-//-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
\\ // K.Veijalainen veij...@cc.lut.fi - Power without Dilbon
C=-=-=\X/-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
"If you can't make it good, make it LOOK good." - Bill Gates

Topi Mikkola

unread,
Mar 18, 1993, 11:03:41 AM3/18/93
to
In <C43B1...@lut.fi> veij...@cc.lut.fi (Kimmo Veijalainen) writes:


>Alignment-systeemi on ihan ok, se varmistaa ettei hahmoista tule
>skitsofreenisia koko ajan pelityyli{ns{ muuttavia |h, "k{velevi{ aikapommeja".

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
N{in hiukan asian vierest{: Itse nakkasimme alignmentit hiiteen ADD:st{ ja
se toimi ihan hyvin. Itse en ole viel{ ikin{ n{hnyt hahmoja jotka olisivat:
"pelityyli{{n muuttavia, k{velevi{ aikapommeja". Mielest{ni tilanne, jossa ses-
sio menee siihen, ett{ GM & co kiistelev{t mit{ kukin nyt t{m{n ja t{m{n
alignmentit varjolla saa tehd{/ ei saa tehd{ on paljon todellisempi ongelma
kuin yll{mainittu. Mielest{ni kaikilla n{kemill{ni hahmoilla on peliss{ ollut
tietty punainen lanka (vaikkakin v{lill{ hyvin k{tketty ....). Tietysti ryh-
mittymisien (oliko t{m{ nyt se virallinen termi :-) k{yt|lle voidaan keksi{
monia perusteita, mutta mielest{ni ne ovat yksi (A)DD: typerimpi{ ideoita.
Kyseh{n on l{hinn{ siit{ halutaanko maailman toimivan mustavalkoisena vai
kenties harmaas{vyill{....
Mit{ mielt{ te muut olette alignmenttien k{yt|st{ (siis muut kuin ADD fanit)
L|ytyyk| henkil|it{ jotka k{ytt{v{t esim. pistesysteemi{, joka kertoisi sen
kuinka hyv{/paha PC on ( rajoittamatta h{nen el{m{{ns{/toimintaansa)


>C=-=-=-=-//-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
> \\ // K.Veijalainen veij...@cc.lut.fi - Power without Dilbon
>C=-=-=\X/-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
> "If you can't make it good, make it LOOK good." - Bill Gates

--
==========Topi Mikkola==========
==================Helsinki University of Technology==================
==== Those who seek death in a battle are often killed====

Jarkko Hietaniemi

unread,
Mar 18, 1993, 2:05:54 PM3/18/93
to

jhi> Leprechaun mennink{inen; OIr luchorp\-an;
jhi> lu = pieni, corp = vartalo, an = -nen

> Tonttu pikemminkin, irlantilainen versio tapauksesta "brownie".

Hmm. Menee hankalaksi...n{m{ pohjoismaiset tontut/tomtar ovat
joko fairies tai gnomes. Mutta ok, leprechaunin vaateparsi
muistuttaa kyll{ enemm{n joulukorttitonttua kuin maanl{heist{
mennink{ist{. Jos olette joskus n{hneet sellaisia irlanninvihreiss{
vaatteissa huitelevia punatukkaisia pikkumiehi{ -- kuvissa tai oikeasti,
ennen tai j{lkeen Guinnesin :-) -- niin sellainen on leprechaun.

jhi> Chimera hirvi|m{inen (torahampaat, kynnet, ...) aave

> AAAAAAARGGGHHHH !

> Chimera = latinalainen kirjoitusasu kreikan sanalle Khimaira:
> kreikkalaisessa tarustossa Thessaliaa h{vitt{nyt hirvi|, jolla oli
> tulta sy|ksev{ leijonan p{{, sel{ss{ vuohen p{{ ja k{{rme h{nt{n{ ja
> jonka Bellerofanes (lat. Bellerophon) lopulta nitisti. Suomeksi khimaira.
> Lohik{{rmekomponentit Gygaxin keksint|{.
> Ettek| lue roolipelil{hdekirjallisuutta (= kansantarustoja ?)

Juu juu, kyll{ luen. T{ss{ vain selvensin 'chimera':n k{ytt|{
"ep{kuolleena" enk{ |nk|m|nni{isen{. Unohdit mainita, ett{ Khimaira
oli "she" :-)

> Kukapa olisi uskonut, ett{ komealta kalskahtava nimi Baba Yaga onkin
> ven{j{{, sit{paitsi viel{ pelkk{ appellatiivi: babajaga = noita-akka ?

Aivan, nimet ovat mielenkiintoisia: kreikkalaisten jumalien kantais{n,
Kronoksen, pidempi nimi (epiteetti): Kronos Agkylometes = V{{rien (kierojen)
Teiden Herra. T{st{ voikin sitten ruveta ihmettelem{{n ett{ miten niin,
kuinka koko suuren jumalsuvun kantais{ll{ voi olla t{llainen nimi?
Liittyyk| se moderniin 'krono'-merkitykseen, aika? Ken n{it{ kielen
polkuja seuraa, olkoon varovainen: p{{tyy viel{ uudeksi J.R.R. Tolkieniksi...
ehk{ jo 50 vuoden kuluttua.

Mutta taidan vain pitk{stytt{{ niit{, jotka haluavat tiet{{ *heitt{{k|*
heid{n *magensa*, *maaginsa* vai *maagikkonsa* niit{ tulipalloja/
Parempi lopetella ennen kuin kaalinp{{t lent{v{t :-)

++jhi;

Tuomas L{hdeoja

unread,
Mar 19, 1993, 4:18:17 AM3/19/93
to
In article <JHI.93Ma...@vinkku.hut.fi> j...@snakemail.hut.fi (Jarkko Hietaniemi) writes:

> Magician Taikuri
Kerropas sed{lle taikurin ja velhon ero? Toinen vet{{ j{niksi{
hatuista ja toinen "fireballeja" hihasta? Kerro viel{ pelisysteemi-
riippumattomasti? T{ss{ on suomenkielinenkin ero hyvin heikosti
veteen piirretty viiva.

Duoda, ero Wizardin ja Magicianin (suomennoksista v{litt{m{tt{) v{lill{ on,
ainakin imho, ett{ Wizard on se sellainen Gandalfinn{k|inen viisas pitk{p{r-
tainen heppo, joka heitt{ loitsuja aina tarpeen niin vaatiessa. Magician taas
puolestaan on hyypi|, joka "harrastaa" magiaa. Siis tekee tutkimusta, istuu
labrassa jne jne. Wizard on enemm{n ihmisten seurassa, kuin maagi (vaikkei
v{ltt{m{tt{ yht{{n ihmisl{heisempi). Wizard on l{hemp{n{ tiet{j{{, kuin
magician/mage/magus/etc.

> Illusionist
Helppoa: -i vain per{{n: illusionisti :-) Noh, siis vakavammin:
illuusio = harhakuva/aistimus, kangastus. Harhaaja?

Silm{nk{{nt{j{?

> Conjurer

> Summoner
Kutsuja kutsuja mutta mink{ kutsuja? Alkeisvoimien, el{inten,
demonien?

Ett{ eroa summonerin ja conjurorin v{lille? Noh, summoner on sellainen, joka
kutsuu jo olemassa olevan (ajattelevan) otuksen paikalle. Conjuror puolestaan
tekee m|tti{isen itse tarvittavista aineista. Siis kun summoner summonoi
elementaalin, se elementaali vain tulee toiselta tasolta/whatever ja kun
conjurer conjuroi (:-) ) elementaalin, niin h{{ animoi paikalla olevan
elementin elementaaliksi. (muistelen, ett{ dunkkarissa(tm) olisi ollut
jotain t{llaista, varma en ole.)

> Oli mulla conjurorillekin joku hyv{ sana mutten nyt muista.

Loihtija? (vs. summoner, kutsuja)

Trickster pelkk{{ sormin{pp{ryytt{ vai ihanko taikuutta?

N{pp{ryytt{ (varas, narri tms?)

Hag 2 noita,

naispuolinen, vanha

Coven 2 ja noita

Eik|s coven ole sellainen noitien salakerho?

Invoker 3 kutsujia :-)

Sanoja (engl. "invoke") ...

Rune Lord riimuherra

Runemaster ?

Ett{ tassa taas n{ita. Tyytyk{{mme siis fingelskaan, asiat ovat paljon
paremmin (ilman kielitoimistoa).

Tuomas L{hdeoja

unread,
Mar 19, 1993, 4:58:34 AM3/19/93
to
In article <C43B1...@lut.fi> veij...@cc.lut.fi (Kimmo Veijalainen) writes:

Alignment-systeemi on ihan ok, se varmistaa ettei hahmoista tule
skitsofreenisia koko ajan pelityyli{ns{ muuttavia |h, "k{velevi{
aikapommeja".

Sanooko sana roolipeli mit{{n? Siis _ROOLI_peli. Ai niin, unohdikin ihan, ett{
AD&D:ll{ ja roolipelaajilla ole mit{n tekemist{ kesken{{n ;-) No eikun. Siis,
jos alingment-systeemi{ tarvitaan, on vika kyll{ systeemi- ja power-gaming
(katsokaa Chivalri&Sorcery- kirjasta Power-gamingin m{{ritelm{ :-) )
pelaajissa. Ja mudit on kivoja, mutta sek{ systeemi-, ett{ power-pelej{.
Jokainen siankolo on k{ytett{v{!

Ja ainahan sit{ alingment-s{{nn|st|{ voi kiert{{, jos haluaa megahahmoaika-
konepommin tehd{.

Alingment on kyll{ kiva olla olemassa, ainakin antamassa osviittaa, kuinka
hahmoa pelaisi, mutta ei siihen tiukkoja s{{nn|st|j{ tarvita. Tyyliin
lapussa lukee "olen pahis" ja sill{ hyv{.

\\ // K.Veijalainen veij...@cc.lut.fi - Power without Dilbon

/tube

Tuomas L{hdeoja

unread,
Mar 19, 1993, 4:51:08 AM3/19/93
to
In article <JHI.93Ma...@vinkku.hut.fi> j...@snakemail.hut.fi (Jarkko Hietaniemi) writes:

>> Paladin Temppeliritari sopii huomattavasti paremmin t{h{n.

Joo. Itsell{nikin oli mieless{.

Esmes. oikeat ristiritarit olivat "paladinej{".
Paladinit olivat sotilaita/munkkeja, jotka
suojelivat uskonnon pyhi{ paikkoja. Sanakirjat
antavat lis{ksi merkityksen "sankari", siis
"champion", eli jonkun asian (uskonto, naisen
kunnia, laki) puolesta miekkaa heiluttavan.

Joo, paladinin m{{ritelm{ (edell{) on aika hyv{. Taas siit{ olivatko
ristiritarit paladineja (varsinkaan em m{{r. mukaisia), voidaan
olla aika montaa mielt{. Yleinen k{sitt{{kseni oli, etteiv{t oikein
olleet.

>> Cleric Ainoa syy, miksei t{m{ muka voi olla pappi, on
ajatusmaailmaa n{ivett{v{ kristinusko.

V{itink|, ettei voi olla pappi? Vaikkakin pappi (priest) on mielest{ni
eri otus kuin cleric.

a) jota en tunne b) josta en silti pid{ :-)
eli AD&D:n nimityksiin). *)

Jos puhutaan AD&Dn nimityksist{ a ja b p{tev{t t{{ll{kin. Puhun Role Masterin
(p{{siassa) pelaajana. (Kuka haluaa ruveta v{ittelem{{n, onko RM vai AD&D
(Alkellinen D&D ;-) ) parempi? ;-) )

Miksei pappi voi olla militantti v{{r{uskoisten
k{{nnytt{j{...

Voi toki, mutta cleric kun ei oikein ole kauhian militantti...

>> Dervish Mik{s vika dervississ{ on? No niin, riippuu
*taas* pelist{.

Ei kun yritin t{ss{ selitt{{ yhdelle fyysikkofuksille (aloittelija), ett{
mik{ kumma on Dervissi... Ihan pelist{ riippumatta.

"Rivakasti tanssiva kerj{lismunkkisalamurhaaja"? :-)

:-) ;-) ;,-) hih... vatsaan sattuu

Pelitausta kiinnostaisi...k{sity|l{inen?

Kaikki RM:st{.(ja sen kumppaneista)

>> Houri (muuten, kuin HHUUOOORRRAAAAA!)
T{lle on ihan virallinen suomennoskin: "huuri"
(yll{tt{v{{, eik|). Sit{ paitsi paheksun
huurien halventamista: minusta viiniryp{leit{
rintojensa v{liss{ tarjoilevat gasellinsilm{iset
enkelit kuulostavat paljon mukavammilta kuin
lakana p{{ll{ harppua rimputtelevat enkelit :-)

Geez! Ett{ suomennos. Muuten, sattuiko kukaan ker{{m{{n kaikkia n{it{ ehdo-
telmia jokonkin fileeseen? Voisin nimitt{in haluta sen/ne.

> professioneja
Mihin "ammatti", "taito", tai "kyky" katosivat...

fingelskan sy|vereihin.

Gnome tonttu, mennink{inen; Gk gn\-om\-e =
viisaus, p{{t|s, mielipide

Tonttu oot itte ;-) Ja mennink{inen on enemm{lti ilk|... niinkuin maahisen
livempi lajike.

(elf) (haltia)

Ilman j:t{.

Ogre peikko/j{ttil{inen; erityisesti
humanoideja napostelevat j{ttil{iset;

Pienempi kuin Giant, sivistyneempi kuin troll, isompi ja rumempi ja tyhmempi
kuin inehmo.

Goblin peikko; G kobold = ilke{ mennink{inen

Pikkupeikko? (vs. troll = isopeikko)
Ei ainakaan hiisi, niinkuin joku ehdotti. Hiisi on iso ja ruma (Olog-hai)

Gnoll peikko; ei l|ydy minulta mit{{n

Maahinen?

[h, Gygaxin kuvitelmia.

Ei ole. K{ytet{{n englannissa (jonkinveran).

Dwelf annas kun arvaan: t{m{ on joku
naurettava dwarf & elf - ristisiitos?

Ei oo. Vaan sellainen keijukainen. hmmm siin{h{n se. keijukainen.

Omigod -- olkoon sitten vaikka
k{{tia tai halpi|, min{ en v{lit{
Gygaxin seksifantasioista :-)

;-) ;-) ;,-)

No ehkei nyt sent{{n :-), katsotaan hieman tarkemmin:

Banshee Ir bean s\-idhe = keijukaisnainen,

Taannoin joku v{itti, ett{ t{m{ olisi paha-sidhe (otax: puhe.pelit.rooli tai
puke.maarintalo ja hoopojen nimet) Mutta keksiik| joku hyv{{ suomennosta...
keijukaisnainen on liika hyvin (valittava aave ja plat plat)

Ghost ME goost < OE g\-ast; G Geist = henki
t{m{ on se lajike, joka "ei voi lev{t{"
rauhassa.

Tuon jo tiesinkin. Suomeksi yhdell{ sanalla (lajikejokaeivoilev{t{ ;-) )

Lich vanhahtavaa englantia = kuollut ruumis
(my|s "lych"); ME liche = el{v{/kuollut ruumis;
Sw lik. Eik|s Gygax ollut t{st{ kehitt{nyt
"taikuudella itsens{ el{v{ksi muumioksi tehnyt...
k|h...taikuri? velho? maagi?" :-)

Lieneek| vain G:n keksint|j{?

Gargoyle (muutakin kuin irvokas katonkulmankoriste?)

kivik{k{tt{j{?

heh.

N{m{ suomennosyritelm{ni ovat siis mahd. neutraaleja; vain
sanakirjoihihin ja hakuteoksiin perustuvia.

Hienoa. L{hinn{ "aidosti englannin mukainen"(tm) suomennon kiinnostaakin,
Pelitaustaan viritt{minen on vain oikeiden sanojen valitsemista joka
tapauksessa, kunhan ne sanat ensin keksit{{n...

*) Jos joku kysyy suomennoksia "alignmenteille", minulla on ne jo
valmiina: yhdistele vain pareittain

uskomatonta p*skaa
lapsellista X r*skaa
typer{{ h|lynp|ly{

Jeez, samaa mielt{. Ent{s alingment-changet? Uskomattoman lapsellista paskaa
h|ystettyn{ typer{ll{ roskalla ja h{lynp|lyll{ ?

P.S. Hankkikaa *kunnon* sanakirjat (alle < 200 000 sanaa on pieni...),
thesaurukset, mytologiahakuteokset ja lukekaa muidenkin
pelien s{{nt|j{ kuin vain omanne -- n{in saatte paljon enemm{n pohjaa
tehd{ k{{nn|ksi{.

Kaikkeen tuon ei oikein opskelijan hillo riit{, muut pelit, joita ei ole ennen
vanhaan pelannut saavat j{{d{.

++jhi;

Tuomas L{hdeoja

unread,
Mar 19, 1993, 5:07:15 AM3/19/93
to
In article <JHI.93Ma...@vinkku.hut.fi> j...@snakemail.hut.fi (Jarkko Hietaniemi) writes:

> Tonttu pikemminkin, irlantilainen versio tapauksesta "brownie".

Hmm. Menee hankalaksi...n{m{ pohjoismaiset tontut/tomtar ovat
joko fairies tai gnomes.

Olisivatkos meitin tontut Household-spirittej{? (sek{ RM:n kanssa, ett{ ilman)
Fairyt ovat sellaisia keijukaisia (ja enemm{lti yleisnimi) ja gnomet...
kaiketi ne voisivat tonttuja. Mutta en silti haluaisi pelata tonttuarkkimaa-
gia... (christmas-gnomes/fairies = joulutontut, household fairies = kotitonttu)

Juu juu, kyll{ luen. T{ss{ vain selvensin 'chimera':n k{ytt|{
"ep{kuolleena" enk{ |nk|m|nni{isen{. Unohdit mainita, ett{ Khimaira
oli "she" :-)

Onkos chimera my|s umppari? min{ kun luulin sen olleen vain tuo feminiini h{n.

Mutta taidan vain pitk{stytt{{ niit{, jotka haluavat tiet{{ *heitt{{k|*
heid{n *magensa*, *maaginsa* vai *maagikkonsa* niit{ tulipalloja/
Parempi lopetella ennen kuin kaalinp{{t lent{v{t :-)

Kunhan kuvittelet. Nyt t{m{ alkaa vasta k{yd{ mielenkiintoiseksi. Where did
I put my books... hmmm

++jhi;

Petri Nurminen

unread,
Mar 19, 1993, 8:27:16 AM3/19/93
to
In article <1993Mar18.1...@nntp.hut.fi> c34...@saha.hut.fi (Tuomas Viljanen) writes:

> > Ogre peikko/j{ttil{inen; erityisesti
> > humanoideja napostelevat j{ttil{inen

> N{hd{kseni sama kuin hiisi tai m|rk|; itse puhuisin m|r|st{.

Ja sitten kun otetaan viel{ asiayhteys mukaan (vertaa ADD ogre ja RQ ogre)
niin alkaakin suomentamista yrittelev{n pikku tetsaajan p{{ py|r{lle.

> Kukapa olisi uskonut, ett{ komealta kalskahtava nimi Baba Yaga onkin
> ven{j{{, sit{paitsi viel{ pelkk{ appellatiivi: babajaga = noita-akka ?

Lue sarjakuvalehti{ niin tied{t :) Ainakin Ryhm{-X lehdess{ t{m{kin
asia oli selitetty...


Pet
--
Kicked in the teeth again...
...sometimes you loose, sometimes you win.

Niko Kasperi Rintala

unread,
Mar 19, 1993, 9:07:54 AM3/19/93
to
In article <1993Mar18.1...@nntp.hut.fi> c34...@saha.hut.fi (Tuomas Viljanen) writes:
>> >>Necromancer Kuolleidenmanaaja
>
>Nekromantikko. Sana on alunperin kreikkaa: nekros = kuollut, mantein =
>ennustaa, nekromantikos = kuolleistaennustaja, latinaksi necromanticus.
>nek(/c)romantia = kuolleista ennustamisen taito, vulgaarilatinaksi necro-
>mancia, englanniksi necromancy. On turhaa kielt{{ necromancyn harjoittaminen
>valtakunnassa, kiellet{{n nekromantian harrastaminen :)

Itse kannatan t{t{ nekromantikko sanaa. Luo sopivan mystisen ja pahansuovan
kuvan.


>>Ent{p{ seuraavat monsut?
>>
>> Gnome
>

>Maahinen
>
>> Goblin
>
>Mennink{inen.
>

Itse laittaisin n{m{ juuri p{invastoin, minun mielest{ni mennink{inen
on sellainen pikkuvekkuli, vrt- lebrechaun, kun taas maahisella on
enemm{nkin pahat mieless{{n.

Mit{ tulee goblinoideihin, trolleihin ja muihin humanoideihin, niin ne ovat
kaikki jotain pikku-, luola-, vuoren,- ym. peikkoja. Ongelmana on vain
se, ett{ n{ist{ ei saa kovin hyv{{ kuvaa olentojen keskin{isist{ vah-
vuuksista. Tosin se varmaan johtuu paljolti siit{, ett{ ei ole tottunut
k{ytt{m{{n niit{. Parhaimmat k{{nn|kset t{h{n ryhm{{n kuuluvilla ovat
koboldilla (=koboltti) ja orcilla (=|rkki).

Mutta mit{s mielt{ olette seuraavista suomen kansantarujen olennoista:

Hiisi - ensimm{isen{ tulee mieleen hag, jolloinka
Vesihiisi - sea hag, mutta t{m{ on pikemminkin
N{kki

Ei nyt tule mieleen muita, mutta kyll{ niit{ pit{isi olla lis{{.

--
-Niko-
n...@niksula.cs.hut.fi -Dixi, et animam levavi.

Henry Lassus

unread,
Mar 19, 1993, 11:53:34 AM3/19/93
to
tlah...@snakemail.hut.fi (Tuomas L{hdeoja) writes:

> >> Cleric Ainoa syy, miksei t{m{ muka voi olla pappi, on
> ajatusmaailmaa n{ivett{v{ kristinusko.

>V{itink|, ettei voi olla pappi? Vaikkakin pappi (priest) on mielest{ni
>eri otus kuin cleric.


Muistan jostakin lukeneeni ett{ Cleric olisi joskus muinoin
ollut suomen kieless{ Klerkki.

--
Henry Lassus - I'm going to figure out something << Eizel >>
Things can be made in two ways. The hard way and the easy way.
So why not throw your PC away?
Hi! I am a .signature virus. Copy me into your .signature file to join in!

Tuomas Viljanen

unread,
Mar 20, 1993, 4:31:49 AM3/20/93
to
In article <1993Mar19....@nntp.hut.fi> n...@niksula.hut.fi (Niko Kasperi Rintala) writes:
>In article <1993Mar18.1...@nntp.hut.fi> c34...@saha.hut.fi (Tuomas Viljanen) writes:

>>>>Ent{p{ seuraavat monsut?
>>>
>>> Gnome
>>
>>Maahinen
>>
>>> Goblin
>>
>>Mennink{inen.
>>
>
>Itse laittaisin n{m{ juuri p{invastoin, minun mielest{ni mennink{inen
>on sellainen pikkuvekkuli, vrt- lebrechaun, kun taas maahisella on
>enemm{nkin pahat mieless{{n.

Hankin tuossa eilen SKS:n kirjakaupasta (Hallituskatu 1) opuksen "Mythologia
Fennica" (FIM 63:- ), ja katsoin asian siita. Teoksen mukaan "maahinen" on
"sen, alt hvad af jorden tros fastna, sasom raform, utslag, exanthemata...
et slags sma-andar, dvargarna, alfverna..." eli siis maan alla asusteleva
pieni kaapiomainen olento, joka on kova poika tekemaan kaikenlaisia taika-
yms. temppuja, joko hyvia tai pahoja. Menninkainen kuvattiin peikon kaltaiseksi
metsanelavaksi, joka liikkuu oisin ja kay varastelemassa krjaa jne.

On otettava huomioon, etta olennon kansantarumerkitys ei ole sama kuin sen
roolipelimerkitys, niin suomessa kuin englannissakaan.

>Mit{ tulee goblinoideihin, trolleihin ja muihin humanoideihin, niin ne ovat
>kaikki jotain pikku-, luola-, vuoren,- ym. peikkoja. Ongelmana on vain
>se, ett{ n{ist{ ei saa kovin hyv{{ kuvaa olentojen keskin{isist{ vah-
>vuuksista.

Jep, sama juttu muuten on englannin kielen kanssa, jossa niin kovin moni
thesaurus (synonyymisanakirja) antaaa kaikille taysin saman merkityksen.
Japanin kielessa on asia viela onnettomampi; heilla loytyy vain termit "oni"
ja "bakemono", joiden kanssa pitaisi sitten tulla toimeen myos demonien kanssa.

>Tosin se varmaan johtuu paljolti siit{, ett{ ei ole tottunut
>k{ytt{m{{n niit{.

Tama lienee suurin probleema asiassa. Jonkun pitaisi tehda kunnollinen suoma-
lainen roolipelisysteemi, joka ei ole plagioitu mistaan jenkkilaisesta, ja
kkayttaa ko. termeja siina, niin ehka ne vakiintuisivat kayttoon.

>Mutta mit{s mielt{ olette seuraavista suomen kansantarujen olennoista:
>
>Hiisi - ensimm{isen{ tulee mieleen hag, jolloinka

Bugbear ?

>Vesihiisi - sea hag, mutta t{m{ on pikemminkin

Aquatic ogre ?

>N{kki

A specific kind of a preservative ?

>Ei nyt tule mieleen muita, mutta kyll{ niit{ pit{isi olla lis{{.

Jep. Niita riittaa, ainakin Mythologia Fennican mukaan (joka on koottu 1789).
Kukapa olisi uskonut, etta "hippa" ja "hitto" ovat metsassa elavia, suhtkoht'
voimakkaita hirvioita, jotain goblinoidin ja jattilaisen valilta ?

--++ Tuomas Viljanen ++ For a battle like Crecy, you do ++
++ Lahderanta 20 A 19 ++ not need a military genius like ++
++ SF-02720 Espoo FINLAND ++ Edward III. All you need is an ++
++ 358-0-592175 or c34...@saha.hut.fi ++ idiot like Duke of Alencon. ++

Paul-Erik T|rr|nen

unread,
Mar 20, 1993, 5:30:08 PM3/20/93
to
In article <C45Ax...@lut.fi> las...@lut.fi (Henry Lassus) writes:

> >> Cleric Ainoa syy, miksei t{m{ muka voi olla pappi, on
> ajatusmaailmaa n{ivett{v{ kristinusko.

>V{itink|, ettei voi olla pappi? Vaikkakin pappi (priest) on mielest{ni
>eri otus kuin cleric.


Muistan jostakin lukeneeni ett{ Cleric olisi joskus muinoin
ollut suomen kieless{ Klerkki.

Ettei klerkki olisi vain ollut englanninkielinen clerk joka taasen on jonkinlainen pimeiden aikojen toimistohenkil|

Poltsi Sorry, ei sigua

Topi Mikkola

unread,
Mar 21, 1993, 3:45:31 PM3/21/93
to
OK! Koska t{m{ nyt on niin suosittu aihe ajattelin kys{ist{ er{{lt{ yst{v{lt{ni
(== E.L.F Vesala) h{nen mielipidett{{n (k{{nt{j{kisi opiskeleva friikki...)
Seuraava lista on mielest{ni melko kattava ja l{hdekirjojen valossa my|s mel-
koisen vedenpit{v{ (kun siis j{tet{{n ADD ja RM v{{nn|kset sikseen :-).
Valitan ett{ listasta puuttuu {{kk|set, mutta E.L.F:ll{ on vain PuuCee ja sen
ASCII ei n{ht{v{sti pit{nyt UNIX:sta. Eli jos on ep{selv{{ niin lis{ilk{{ sopi-
viin kohtiin {{kk|si{...

´ere we go ...

RPG-SANAKIRJA ENGLANTI - SUOMI

Intro:
Luin eritt„in kiinnostuneena messuajien suomennosehdotuksia eri RPG-
termeille, ja roolipelej„ n. 10 vuotta ja suomentamista n. 5 vuotta
harjoitelleena ajattelin (!) esitt„„ omia n„kemyksi„ni aiheesta.
Ensin kuitenkin lyhyt esittely:

Nimi:
Esko "ELF" Vesala
Toimenkuva:
Opiskelee Helsingin Yliopistossa kielenk„„nt„mist„
p„„aineena englanti (5. vuosi). Ei Email-osoitetta, koska
hajasijoitetulla k„„nt„j„nkoulutuslaitoksella ei ole viel„k„„n
s„hk”postia (!!). Kotoa soitellessa taas menisi 1)rahat 2)j„rki
3)henki. Kuriirinani kuitenkin toimii fellow gamer Topi Mikkola,
jolle voipi l„hetell„ kommentteja t„st„ messusta.
Disadvantages:
Liian fanaattinen hard core -roolipelaaja (hyllyss„ toista sataa
peli„). Kiinnostunut erityisesti RPG-taikaj„rjestelmist„. Pelaa
enimm„kseen omaa RPG:t„„n "Once Upon a Time" eli OUT (since '84).

Ja sitten astialle!

Ekana pari yleist„ kommenttia:
Toisin kuin joku v„itti, ei suomen kielen sanavarasto ole mitenk„„n
heikko esim. englantiin verrattuna - paitsi erikoisalueiden, kuten
tieteellisten termien, kohdalla (kaikki muut kielet h„vi„v„t
englannille kirkkaasti t„ss„ suhteessa). Suomen kielen rikkaus ja
monipuolisuus on p„invastoin MM-luokkaa varsinkin verbien kohdalla
(l”ytyy esim. toista sataa k„velemist„ kuvailevaa teonsanaa).
Ongelmana on se, ett„ suurta osaa rikkaasta sanavarastosta ei
k„ytet„ jokap„iv„isess„ kieless„, ja kauniit ilmaisut ovat
hautautuneet kansanrunousarkistoihin. Kansanperinteeseen,
satuihin yms. tutustumalla niihin p„„see k„siksi.
Esim. yhdest„ ainoasta taikurin oppipojasta kertovasta sadusta
ovat per„isin seuraavat "spellin" synonyymit:

kiroloitsu
kirouskaava
loihtuluku
lumoloitsu
manaus
noitav„rssy
poppakonsti
taikakaava
taikatemppu
taikurikonsti

Aika tunnelmallisia, eik”? Eli kannattaa lukea muutakin kuin
Son of Dragonlance Meetings Dodecalogy II Volume 14...
Yleens„kin „idinkielen vivahteiden hallinta on k„„nt„misess„
jopa t„rke„mp„„ kuin alkukielen osaaminen.

Parhaiten suomennettua fantasiaa edustavat Taru sormusten
herrasta ja Maameri-trilogia, joista saa impattua erinomaisia
termej„ (mm. se kuuluisa "ep„kuollut"). Mukava kirja on my”s
Preusslerin "Mustan myllyn mestari".

Ja yh„ syvemm„lle astiaan!

Englannin kielest„ l”ytyy erilaisia taikuuteen liittyvi„ termej„
aivan tuelta, eik„ suomen kielik„„n ole aihepiirin suhteen yht„
k”yh„ kuin usein kuvitellaan. Koska kielten kulttuurihistoria on
niin erilainen, ei yksi-yhteen -termej„ kuitenkaan aina l”ydy.
Suuri osa alan englanninkielisest„ termist”st„ on impattu suoraan
latinasta ja kreikasta yms. sivistyskielist„. T„ll”in
suomenkielinen k„„nn”skin kannattaa hakea n„itten kielten kautta,
jolloin siit„ tulee ns. 'sivistyssana'. Englantihan ottaa
hyvin herk„sti lainoja muista kielist„ (esim. talvisodan aikaan
englannin kieleen levisi termi "motti" - kukaan ei vaivautunut
keksim„„n sille k„„nn”svastinetta), suomen kieli taas pyrkii
mukauttamaan kaiken oman j„rjestelm„ns„ mukaiseksi. Anyways.

Joku jossakin joskus kysyi, mik„ on oikea taikojen k„ytt„mist„ kuvaava verbi.
"Heitt„„ loitsu" kun on taattua Gameworld-'laatua'. Vaihtoehtoja ovat
ainakin seuraavat:
-taikoa (no surprises there)
-noitua (negatiivinen s„vy)
-loitsia ('loihtiminen' ei ole aina taikuutta, esim:
"Kaapista l”ytyneist„ aineksista h„n loihti juhla-aterian.")
-lausua loitsu (= 'cast a spell')
-lukea loitsu (kirjasta, kirjak„„r”st„ tms. sis„lukuna)
-tehd„ taika (yleens„ fyysisten ainesosien kanssa)
-manata (sek„ henkien kutsumista ett„ kiroamista)
-kirota (langettaa kirous)
-v„rssyt„ (lukea taikakaava)
-messuta (lukea teksti jonkin nuotin mukaan)
N„iden lis„ksi on off curse erityistapauksia, kuten 'lumota'.

Astian pohja n„kyy jo!

T„ss„ omia ehdotuksiani. Haukkukaa, jos on vankat perustelut
(muutakin kuin "musta tuntuu"). Olen valmis perustelemaan
omat valintani, mutta en pidenn„ teksti„ lis„selvennyksill„
viel„ t„ss„ vaiheessa. Joillekin termeille on olemassa hyvinkin
tarkat m„„ritelm„t, mutta yleens„ k„ytt” on horjuvaa. T„llaisissa
tapauksissa olen k„ytt„nyt roolipelien vakiinnuttamaa merkityst„.

Listaan on koottu yleisimm„t alan termit, mutta muitakin toki on.
N„m„ muut termit ovat erimm„kseen per„isin eksoottisista kulttuureista,
joten suomennos on sama kuin alkuper„inen (ei vakiintuneita suomenk.
vastineita). Osa ei ole varsinaisia taikureita, mutta rajahan on h„„lyv„.

=============================================================================
MAGIA
Lista l„ht”isin "Once Upon a Time" (OUT) -roolipelist„. (C) Esko "ELF" Vesala.
(Eiv„t ole 'hahmoluokkia' - kuka niit„ k„ytt„isi?)

Termit, joiden suomentamiseen tarvitsisin lis„tietoja, olen j„tt„nyt tyhjiksi.
'Ep„viralliset' suomennokset on merkitty kysymysmerkill„ (?).
Selitt„v„t k„„nn”kset ovat lainausmerkeiss„ ("").

Englanti: Suomi: Selvennyst„:
--------------- ----------------------- -------------------------------------
abjurer erikoistunut suojaloitsuihin
adept adepti mm. Salaisuuden ratkaissut alkemisti
adeptist adeptisti (?) suuret taidot saavuttanut alkemisti
alchemist alkemisti esikemisti, tavoittelee henkisyytt„
angakok angakok eskimosamaani
apprentice oppipoika taikurin opissa oleva nuorukainen
archmage arkkimaagi oik. arvonimi
astrologer astrologi t„hdist„ ennustaja
astrologian astrologisti korkeasti oppinut astrologi
augurist auguuri roomalainen enteidentulkitsija
banisher karkottaja/poismanaaja erikoistunut karkottamaan henki„ yms.
cab(b)alist kabbalisti juutalainen magia (Kabbala yms.)
charlatan huijari v„itt„„ omaavansa ihmekykyj„
charmer tenhoaja (?) lumoaa valtaansa, lukee ajatuksia
clairvoyant n„kee transsissa k„tketyt esineet yms
conjurer henkienmanaaja (?) tekee ihmeit„ henkien avustuksella
conjuror (sic) pikkutemppuja (mahd. huijari)
cozener harhaaja (?) huijaa aisteja (ei taikuutta)
cryptomancer kryptomantti tosinimien tuntija
crystal-gazer kristallipallosta tms. ennustaja
dervish dervissi muhamettilainen kerj„l„ismunkki
diviner n„kee menneisyyden salaisuudet
druid druidi kelttil„inen pappi; palvoo luontoa
elementalist elementalisti 4 peruselementin hallitsija
enchanter lumooja muuttaa esineiden ominaisuuksia
entrancer tanssii loitsunsa
evoker k„ytt„„ henki„ amulettien valmistuks.
exorcist (sic) manaaja manaa pois pahoja henki„ ihmisist„
foreteller ennalta tiet„j„ (?) kertoo tulevaisuuden (huijari?)
fortune teller povari k„dest„ & teenlehdist„ (huijari)
goetic mustamaagi (?) k„ytt„„ pahoja henki„
hag noita-akka/hag teutonien tarusto
healer parantaja k„ytt„„ yrttej„ yms. luonnontuotteita
herbalist yrttikauppias myy l„„keyrttej„, parantaa ihmisi„
hex noitanainen nainen; uskotaan olevan noidan kykyj„
hierophant hierofantti uskonnollisten mysteerien tuntija
illusionist illusionisti sivistyssana; k„ytt„„ illuusioita
incantator loitsulukija (?) k„ytt„„ messuttuja loitsukaavoja
incanter 'incantatorin' vanha muoto
initiate "salaisuuksin vihitty" arvoaste okkultisessa salaseurassa tms
invoker k„ytt„„ jumalolentojen apua
lama lama buddhalainen pappi (Mongolia, Tiibet)
legerdemain ihmeilt„ n„ytt„vi„ taitotemppuja
mage maagi tuntee laajalti magian eri aloja
magian (sic) maguksiin uskova (maallikkoj„sen)
magician taikuri yl„k„site (my”s "kani hatusta")
magist maagikko korkeasti oppinut maagi
magologist magologisti magian teorioiden tutkija
magus magus persialaisen pappislahkon j„sen
magusian magusten seuraaja (opetuslapsi)
medicine man poppamies k„ytt„„ helistimi„, rumpuja, yms.
medium meedio v„litt„„ viestej„ kuolleilta
mentalist mentalisti k„ytt„„ psi-voimia
mesmerist mesmeristi hypnotisoijan vanha nimitys
mind-reader ajatustenlukija lukee ajatuksia psi-voimilla
mountebank "huijarialkemisti" myy "taikajuomia" ja "ihmel„„kkeit„"
mystic mystikko mietiskelij„ (buddhalainen munkki tms)
necromancer nekromantti ennustaja; kysyy kuolleilta ruumiilta
nigromant nigromantti kutsuu kuolleita & demoneita hornasta
obeahist obeahisti siv.sana; afrikkalainen noita
occultist okkultisti salaoppeihin perehtynyt
oracle oraakkeli transsin„kyj„ jumalten tahdosta yms.
ovate gallialainen selv„n„kij„, profeetta
phantasmist vaikuttaa mieleen (vrt. hypnoosi)
phylacterist ?
prestidigitator silm„nk„„nt„j„ huijari (korttitemppuja yms.)
prophet profeetta v„litt„„ jumalten viestej„
prognosticator ?
pundit ?
quack puoskari huijariparantaja (yrttej„ yms.)
rune singer k„ytt„„ „„nt„ ja musiikkia apunaan
runemage riimumaagi k„ytt„„ riimuja (yll„tys!)
sage tiet„j„ paljon kirjatietoutta
saint pyhimys pyh„ ihminen; kykenee ihmeisiin
sciomant skiomantti ennustaa kuolleiden henkien avulla
scryer ennustaa peilist„, veden pinnasta...
seer n„kij„ n„kee jumalten l„hett„mi„ enneunia
shaman samaani yhteys henkimaailmaan (lankeaa loveen)
sibyl sibylla nainen, joka n„kee ennen„kyj„
soothsayer selv„n„kij„ saa n„kyj„ tulevaisuudesta
sorcerer ?
sorcerer-priest taikuri joka toimii kuten samaani
sorceror ?
sortileger ?
spellbinder loitsunsitoja (?) sitoo esineisiin loitsuja
spellman k„ytt„„ muiden tekemi„ amuletteja yms.
spiritualist spiritualisti tutkii henki„
summoner esiinmanaaja (?) kutsuu henki„ yms. avukseen
talmudist "Talmudin oppinut" juutalainen salatieteilij„
thaumaturge taumaturgi (kreik.) ihmeidentekij„
thaumaturgist taumaturgisti korkeasti oppinut taumaturgi
theurgist teurgisti egyptil„inen taikuri (k„ytt„„ henki„)
transmuter transmutoija muuttaa materian ominaisuuksia
visionary "n„kyjen n„kij„" ihminen, jolla kyky n„hd„ n„kyj„
visionist saa s„„nn”llisesti n„kyj„
warlock noitamestari (?) henk.koht. liitto paholaisen kanssa
white witch valkea noita noita; valkeaa magiaa (parannus yms.)
witch noita yl. nainen, apuna pikkupiruja
witch doctor noitatohtori afrikkalainen poppamies, tuntee henget
wizar (sic) astrologiaan perehtynyt velho
wizard velho etsii muinaisia viisauksia
wonder-worker ihmeidentekij„ yleisnimitys (maallikkotermi)
wu jen it„mainen henkien herra

Viel„ k„ytt„m„tt”mi„ suomenkielisi„ alan termej„ ovat mm. seuraavat:
kyl„noita
loihtija (varauksin)
loitsunikkari
salaoppinut
s„„nmanaaja
taiantekij„
yrtinker„„j„

L„hteet:
Oxford English Dictionary; Encyclopaedia of Demons; Encyclopaedia of
Witchcraft & Demonology; The Complete Book of Spells, Ceremonies and Magic;
The Book of Druidry; Wicca; What Witches Do; The Practice of Witchcraft
Today; Witches, Demons and Fertility Magic; Spells and How They Work;
The Encyclopaedia of Arthurian Legends; Magic White and Black; Enochian
Magic; Magical Ritual Methods; Century of Spells; Egyptian Magic; Advanced
Magical Arts; Magic: an Occult Primer; Practical Celtic Magic; Magic and the
Qabalah; Encyclopedia of Forbidden Knowledge; Cult and Occult; Witchcraft and
Demonology; Alchemy; The Power of Magic; The Key of Solomon the King;
Encyclopedia of the Occult; Dictionary of Gods and Goddesses, Devils and
Demons; A Dictionary of Fairies; etc.
+ lukuisia mytologiaa ym. asiaa sivuavia aloja k„sittelevi„ kirjoja
Voin antaa tarkempia tietoja l„hteist„, jos jotakuta kiinnostaa.
<Lainatkaa joku noppaa - heit„n Sanity checkin!>
=============================================================================

Lis„tietoja omien muistiinpanojeni pohjalta:

Cleric:
A clerical man; man in a religious order.

Hag:
1) An evil spirit, daemon, or infernal being, in female form.
Applied in early use to furies, harpies etc. of Graeco-Latin mythology;
also to malicious female sprites or 'fairies' of Teutonic mythology.
2) Applied to Manes or shades of the departed, ghosts, hobgoblins,
and others terrors of the night.
3) The nightmare
4) An object of terror, a 'bogey'
5) A woman supposed to have dealings with satan & the infernal world;
a witch. Sometimes, an infernally wicked woman.

Magus (pl Magi):
A member of the ancient Persian priestly caste, said by ancient historians to
have been originally a Median tribe. Hence, in wider sense, one skilled in
oriental magic and astrology. An ancient magician or sorcerer.

Necromancy:
Necromancy is properly the art of raising dead bodies back to semi-life with
a view to obtaining from them information about the future. However, the
word has for a very long time been used as synonymous with sciomancy, which
is the art of raising shades of the dead from the realm of Hades or Hell with
a view to learning about the future. Sometimes the word is also confused
with nigromancy, which is concerned with raising the dark shades of the dead,
or even demons, from hell.
K„yt„n mieluummin suomenkielist„ muotoa 'nekromantti' kuin 'nekromantikko',
joka taas tuo mieleen l„hinn„ Buutgereitin leffat ("Nekromantik")...

Warlock:
1)Evil magician, has power of assuming inhuman shapes, monsters
(esp. serpents). In league with the devil, who gives him occult & evil powers.
Inhuman, demonic appearance: "In their real forms appeared warlocks weird,
awful as witch of Endor".
2)A warrior magically immune from wounds inflicted by certain metals.
Wears jackets woven of watersnake skin, which conveys magical powers.
3)Alkuaan "witchin" miespuolinen vastine ('Warlocks & witches of Thule
raise tempests.'), mutta tarkoittaa my”s taikuria, jolla on henkil”kohtainen
sopimus paholaisen kanssa (mit„ noidilla ei v„ltt„m„tt„ ole).
Tavallaan korkeamman arvoasteen noita.

Tietoisku: "Old English" on suomeksi muinaisenglanti.

Se siit„ (t„ll„ kertaa). Mulla on my”s vankat mielipiteet taruolentojen sek„
muiden RPG-termien k„„nt„misest„, mutta eik”h„n t„m„ riit„ t„ll„ kertaa.

Olkoot noppanne suosiolliset,
ELF

PS: Valitan kommenttini 'lyhyytt„'. Aihe on huolella laaja,
ja sen selvitt„minen kunnolla vaatisi monen megatavun messun.
Mulla ei ole t„t„ kirjoittaessani kaikkia tarvittavia
l„hteit„ (kuten Oxford English Dictionary osat 0 - 99...)
- ja oli v„h„n kiirekin. Jos on kommentoitavaa/korjattavaa
(Heaven forbids!), mesotkaa Topille.

PPS: T„ss„ mukava visa kaikille lukijoillemme:
Mink„lainen alan mies on 'xenagogue'?
Ostaako joku vokaalin?
(Topi kertonee vastauksen aikanaan)

Jos t{{ n{ytt{{ postattuna *liian* kamalalta (niinkuin t{ss{ editorissa) niin
tulen postaamaan viritetyn version uudestaan. Kaikki kommentit ovat tervetul-
leita, m{ v{lit{n ne tekij{lle.

Topi

Topi Mikkola

unread,
Mar 21, 1993, 4:08:14 PM3/21/93
to
Olen pahoillani ett{ messu on noin ep{selv{. Jos joku haluaa paremman version
niin m{ voin alkaa editoida tota (pliiis s{{st{k{{ mut vaivalta ....).
Syy ei todellakaan ole nyt minussa ;-)

Topi Mikkola

unread,
Mar 21, 1993, 4:54:16 PM3/21/93
to
No niin t{ss{ t{m{ editoitu versio 1.1 nyt sitten on kommentit voitte lukea
ekasta versiosta ja mielipiteit{ saa (yh{) esitt{{, ELF halusi kommentteja.

RPG-SANAKIRJA ENGLANTI - SUOMI

Intro:
Luin eritt{in kiinnostuneena messuajien suomennosehdotuksia eri RPG-
termeille, ja roolipelej{ n. 10 vuotta ja suomentamista n. 5 vuotta
harjoitelleena ajattelin (!) esitt{{ omia n{kemyksi{ni aiheesta.
Ensin kuitenkin lyhyt esittely:

Nimi:
Esko "ELF" Vesala
Toimenkuva:
Opiskelee Helsingin Yliopistossa kielenk{{nt{mist{
p{{aineena englanti (5. vuosi). Ei Email-osoitetta, koska
hajasijoitetulla k{{nt{j{nkoulutuslaitoksella ei ole viel{k{{n
s{hk|postia (!!). Kotoa soitellessa taas menisi 1)rahat 2)j{rki
3)henki. Kuriirinani kuitenkin toimii fellow gamer Topi Mikkola,
jolle voipi l{hetell{ kommentteja t{st{ messusta.
Disadvantages:
Liian fanaattinen hard core -roolipelaaja (hyllyss{ toista sataa
peli{). Kiinnostunut erityisesti RPG-taikaj{rjestelmist{. Pelaa

enimmkseen omaa RPG:t{{n "Once Upon a Time" eli OUT (since '84).
>> Editors note: sek{ torpedoi meitin SRII:sta ;-)
Ja sitten astialle!

prestidigitator silm{mk{{nt{j{ huijari (korttitemppuja yms.)


prophet profeetta v{litt{{ jumalten viestej{
prognosticator ?
pundit ?
quack puoskari huijariparantaja (yrttej{ yms.)
rune singer k{ytt{{ {{nt{ ja musiikkia apunaan
runemage riimumaagi k{ytt{{ riimuja (yll{tys!)
sage tiet{j{ paljon kirjatietoutta
saint pyhimys pyh ihminen; kykenee ihmeisiin
sciomant skiomantti ennustaa kuolleiden henkien avulla

scryer ennustaa peilist, veden pinnasta...

<Lainatkaa joku noppaa - heitn Sanity checkin!>
>> Ed note: Sorry ihan liian my|h{ist{ :)
=============================================================================

Olkoot noppanne suosiolliset,
ELF

>> Jeez, jos haluatte vastauksen postaan sen t{nne kun kyselyj{ tulee ...

T{ss{p{ t{m{, nyt selv{kielisen{. Pit{k{{ hauskaa ....

Hannu Pajunen

unread,
Mar 22, 1993, 3:45:18 AM3/22/93
to
tmik...@galactus.cs.hut.fi (Topi Mikkola) kirjoittaa Esko Vesalan puolesta:

>Termit, joiden suomentamiseen tarvitsisin lis{tietoja, olen j{tt{nyt tyhjiksi.

>clairvoyant n{kee transsissa k{tketyt esineet yms

Eik|s n{it{ ole pruukattu sanoa 'selv{n{kij|iksi'?

/hp

Topi Ylinen

unread,
Mar 22, 1993, 9:35:43 AM3/22/93
to
Distribution: sfnet
Organization: University of Tampere, Finland

In article <TLAHDEOJ.93...@lk-hp-9.hut.fi> tlah...@snakemail.hut.fi (T


uomas L{hdeoja) writes:
>In article <JHI.93Ma...@vinkku.hut.fi> j...@snakemail.hut.fi (Jarkko Hiet
aniemi) writes:
>

> > Conjurer
>
> > Summoner
> Kutsuja kutsuja mutta mink{ kutsuja? Alkeisvoimien, el{inten,
> demonien?
>
>Ett{ eroa summonerin ja conjurorin v{lille? Noh, summoner on sellainen, joka
>kutsuu jo olemassa olevan (ajattelevan) otuksen paikalle. Conjuror puolestaan
>tekee m|tti{isen itse tarvittavista aineista. Siis kun summoner summonoi
>elementaalin, se elementaali vain tulee toiselta tasolta/whatever ja kun
>conjurer conjuroi (:-) ) elementaalin, niin h{{ animoi paikalla olevan
>elementin elementaaliksi. (muistelen, ett{ dunkkarissa(tm) olisi ollut
>jotain t{llaista, varma en ole.)

Hmmm.... jollen ihan v{{rin muista, joku opettajistani totesi ett{ sanalla
"conjuror" on v{h{n sellainen kaiku nykyenglanniss{ ett{ se on vain sellainen
temppujentekij{ eik{ mik{{n "oikea" taikuri. Vai oliko se niin p{in ett{
Shakespearen aikana sanaa k{ytettiin niin? En muista nyt. Kaiketi kuitenkin
irrelevanttia rpgeimej{ ajatellen.

#############################################################################
#################Topi#Ylinen#(f1t...@kielo.uta.fi)###########################
#############################################################################
"A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that's all one, our play is done, (W. Shakespeare:
And we'll strive to please you every day." Twelfth Night)
#############################################################################
NOTE: If you reply to this, please do not copy the whole
text body. Thank you.

Topi Ylinen

unread,
Mar 22, 1993, 9:38:39 AM3/22/93
to
Distribution: sfnet
Organization: University of Tampere, Finland

In article <1993Mar19....@nntp.hut.fi> n...@niksula.hut.fi (Niko Kasperi

Rintala) writes:
>In article <1993Mar18.1...@nntp.hut.fi> c34...@saha.hut.fi (Tuomas Vi

ljanen) writes:
>>> >>Necromancer Kuolleidenmanaaja
>>
>>Nekromantikko. Sana on alunperin kreikkaa: nekros = kuollut, mantein =
>>ennustaa, nekromantikos = kuolleistaennustaja, latinaksi necromanticus.
>>nek(/c)romantia = kuolleista ennustamisen taito, vulgaarilatinaksi necro-
>>mancia, englanniksi necromancy. On turhaa kielt{{ necromancyn harjoittaminen
>>valtakunnassa, kiellet{{n nekromantian harrastaminen :)
>
>Itse kannatan t{t{ nekromantikko sanaa. Luo sopivan mystisen ja pahansuovan
>kuvan.

Joo.


>Mit{ tulee goblinoideihin, trolleihin ja muihin humanoideihin, niin ne ovat
>kaikki jotain pikku-, luola-, vuoren,- ym. peikkoja. Ongelmana on vain
>se, ett{ n{ist{ ei saa kovin hyv{{ kuvaa olentojen keskin{isist{ vah-

>vuuksista. Tosin se varmaan johtuu paljolti siit{, ett{ ei ole tottunut
>k{ytt{m{{n niit{. Parhaimmat k{{nn|kset t{h{n ryhm{{n kuuluvilla ovat
>koboldilla (=koboltti) ja orcilla (=|rkki).
>

>Mutta mit{s mielt{ olette seuraavista suomen kansantarujen olennoista:
>
>Hiisi - ensimm{isen{ tulee mieleen hag, jolloinka

Muuten, eik|s LOTRissa ollut suomennettu trollit peikoiksi ja goblinit
hiisiksi? (tai jotain sinnep{in).

>Vesihiisi - sea hag, mutta t{m{ on pikemminkin

>N{kki

>
>Ei nyt tule mieleen muita, mutta kyll{ niit{ pit{isi olla lis{{.
>

Miten olisi KAAMIO? :) Tuo kekseli{s sana on ghoulin "suomennos" Talismanissa,
jos oikein muistan.

Eero Miettinen

unread,
Mar 23, 1993, 2:23:02 AM3/23/93
to
f1t...@uta.fi (Topi Ylinen) writes:

>Distribution: sfnet
>Organization: University of Tampere, Finland

>In article <1993Mar19....@nntp.hut.fi> n...@niksula.hut.fi (Niko Kasperi
>Rintala) writes:


>>Mit{ tulee goblinoideihin, trolleihin ja muihin humanoideihin, niin ne ovat
>>kaikki jotain pikku-, luola-, vuoren,- ym. peikkoja. Ongelmana on vain
>>se, ett{ n{ist{ ei saa kovin hyv{{ kuvaa olentojen keskin{isist{ vah-
>>vuuksista. Tosin se varmaan johtuu paljolti siit{, ett{ ei ole tottunut
>>k{ytt{m{{n niit{. Parhaimmat k{{nn|kset t{h{n ryhm{{n kuuluvilla ovat
>>koboldilla (=koboltti) ja orcilla (=|rkki).
>>
>>Mutta mit{s mielt{ olette seuraavista suomen kansantarujen olennoista:
>>
>>Hiisi - ensimm{isen{ tulee mieleen hag, jolloinka

>Muuten, eik|s LOTRissa ollut suomennettu trollit peikoiksi ja goblinit
>hiisiksi? (tai jotain sinnep{in).

Taisi olla klassisessa Lohik{{rmevuoressa (siis se The hobbitin vanhempi
suomennos). LOTRissa ei kai goblineita ollutkaan? Ainakin suomennoksessa on
peikkoja ja |rkkej{.
--
Eero Miettinen (emie...@lut.fi) 'Born to loose, live to win.'
Punkkerikatu 7 a 14 -Mot|rhead-
53850 Lappeenranta

Jaakko Kankaanp{{

unread,
Mar 31, 1993, 4:41:08 AM3/31/93
to
In article <C4Bz6...@lut.fi>, emie...@cc.lut.fi (Eero Miettinen) writes:
>
>>Muuten, eik|s LOTRissa ollut suomennettu trollit peikoiksi ja goblinit
>>hiisiksi? (tai jotain sinnep{in).
>
> Taisi olla klassisessa Lohik{{rmevuoressa (siis se The hobbitin vanhempi
> suomennos). LOTRissa ei kai goblineita ollutkaan? Ainakin suomennoksessa on
> peikkoja ja |rkkej{.
> --

LOtR:ssa on muutamassa kohdin goblin, joka on suunnilleen orcin synonyymi.
Suomennoksessa ne ovat hiisi ja |rkki (j{lkimm{inen sana on Juvan/Pennasen
mainio keksint|). Kersti Juvan Hobitti-k{{nn|ksess{ (siis kirjassa nimelt{
Hobitti) goblinit ovat hiisi{. Lohik{{rmevuoresta en tied{, kun en ole lukenut.

Jaakko
_____
Jaakko Kankaanpaa ! Turku, Finland ! j...@kontu.utu.fi
"I didn't expect the Spanish Inquisition"

0 new messages