> suomenkielistä vastinetta gnollille ja ogrelle? En
Joskus aikoinaan (15~20 vuotta sitten) käänsin loogisesti gnollin
trunninkaiseksi. Sehän on trolli ja menninkäinen D&D:n vanhojen
sääntöjen mukaan :).
--
Janne Jalkanen //!
Janne.J...@iki.fi // ! Faith manages.
<*> \X/ !
Minä sain vuonna luu ja kivikirves näppylöitä D&D:n
vasemmalla kädellä tehdystä suomennoksesta
(magic-user == magian käyttäjä, auts...) joten
en muista ns. virallista suomennosta kummallekaan,
mutta Forgotten Realms-pokkareissa on gnoll
käännetty koirankuonolaiseksi (vaikka gnollillahan
pitäisi olla hyeenan pää) ja ogre taitaa olla jätti.
Sanakirjan mukaan ogre on "a man-eating beast".
Itse olen joskus heittänyt (piloillaan) ogrelle käännöksen
"pikkujättiläinen" koska minun mittapuuni mukaan ogre on
noin 1/2 aidosta(TM) jättiläisestä.
Kallistuisin kuitenkin käyttämään gnollia ja ogrea, kuten
nytkin teen. Ei niitä suomentaa tarvitse - paitsi jos suomentaa
kirjaa...
Ja heitänpä mukaan oman kysymykseni: mitähän mahtoi
olla virallinen(TM) D&D-suomennos bugbearille?
Ps. Kuka tietää, että sana "haltia" on korruptoitunut muoto
lyhenteestä HALTiJA ("Hautautuneiden Alueiden Lain-
valvonnan Tiedustelujaos")? Suosittelen Artemis Fowlia
jo pelkästään kaikkien aikojen rankimman kääpiön takia...
-Stegu
--
"...a great many kill'd in cold blood by the Finns, who professe
to give no quarter."
- James Turner, Scottish mercenary, after the Battle of
Oldendorf, 1633
Gnolli ja Ogre sanoo Virallinen Oikea suomennoskin.
>Ja heitänpä mukaan oman kysymykseni: mitähän mahtoi
>olla virallinen(TM) D&D-suomennos bugbearille?
Mörköpeikko.
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Pyh, nuo barbaarit eivät ymmärrä hyvän päälle. Tuokaa minulle makkaran-
kuorihilloa." - Caius Lallus, albumissa Asterix gladiaattorina
> Mörköpeikko.
>
> Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
Lempihetkiäni suomenkielisen fantasian parissa oli se, kun joskus
80-luvun puolivälissä kaivoin esiin suomi-englanti-suomi -sanakirjan ja
tarkistin seuraavat sanat (muita "perushirviöitä" ei sanakirjasta
löytynyt):
Troll = Peikko
Goblin = Peikko
Hobgoblin = Peikko
On se rikas kieli...
GNiko
--
If we are not to eat animals, why are they made of meat?
:Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
:Mörköpeikko.
Kun näin Oikeasti sanotaan niin uskottava se on, vaikka itse olisinkin
tarjonnut hobgoblinia mörköpeikoksi. Mikäs tuo hobgoblin sitten oli,
kuuluiko se ollenkaan perus-D&d:en?
goblin peikko
troll vuorenpeikko ???
-- Riku Mäenpää riq(a)cc.tut.fi
En nyt jaksa kiivetä 2 kerrosta ylemmäksi tarkistamaan, mutta muistaakseni
se on käännetty jotta "hobgobliini".
>goblin peikko
>troll vuorenpeikko ???
Pah, katson joskus. Ai niin, Jyväskylässä Vanhassa Antikvariaatissa
(Videodivarin vieressä) oli ainakin tänään suomenkielinen D&D, se eka
laatikko, hintaan 70 mk. Noppia ei kuulunut rapistelevan sisällä, enkä
viitsinyt ruveta availemaan teippejä. Laatikko oli kohtalaisen siisti.
Ja expert setistä oli se pelkkä kirja myös tarjolla, taisi olla 40 mk.
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Wenn ist das Nunstruck git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder
die Flipperwaldt gersput!" - Funniest joke in the world, Monty Python
Jossain DD-seikkailussa oli kohta: "Yllättäen kulman takaa syöksyy ryhmä
mörköpeikkoja, heitellen kummastuksen munia!"
Tätä on naurettu yli kymmenen vuotta.
--
-----------------------------
Kim Soares
Peliversumi
email: kso...@peliversumi.fi
url: http://www.peliversumi.fi
Tästä oli töissä keskustelua juuri viime viikolla, ja muistelimme,
että hobgoblin olisi ollut suomeksi mörköpeikko.
Valitettavasti myin D&D:ni pois kauan sitten mielenhäiriössä, joten
mikä on virallinen D&D-suomennos hobgoblinille?
--
+++++++++[>+++++++++<-]>-.<+++++[>+++<-]++>++.<++[>++++<-]+>+.<++[>----
<-]>-.>+++[>++++++++++<-]++>++pa...@iki.fi<+[>++++<-]>+.->+[>++++[<<--->
>-]<-]<.>>+++++++[<++++++++++>-]++++[<+++++>-]<-.>[-]>+++[>++[<<<---->>
<>>-]<-]<<.+.>[-]++[<++>-]<.++.[-]>[-]++++[<++>-]<++.>>++[>++[>-<-]<--]
> Mikäs tuo hobgoblin sitten oli, kuuluiko se ollenkaan perus-D&d:en?
Valistunut arvaukseni on, että suurpeikkohan se. Ainakin osumanopat
täsmäävät bugbearilla ja mörköpeikolla ja toisaalta hobgoblinilla ja juuri
tällä suurpeikolla verrattaessa D&D-perussääntöjä ja AD&D 2nd Ed.
Monstrous Compendium I:tä. Alkukielisiä D&D-bokseja en valitettavasti ole
päässyt tutkimaan, harmi sinänsä.
--
samuli.hanski........................http://www.rautayrtti.cjb.net/
+358.50.324.1135...................................................
...................................................................
...............................................it.s.only.a lifetime
Vähän marvelia tähänväliin. Green Goblinhan oli
vihreä menninkäinen, rait? Miksikäs hänen
seuraajansa tai edeltäjänsä Hobgoblin oli siellä
käännetty?
--
Olli "Shader" Juhala
Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the
forces of evil...prayer, fasting, good works and so on. Up until
Doom, no one seemed to have thought about the double-barrel
shotgun. Eat leaden death, demon...
-- Terry Pratchett, alt.fan.pratchett
Mörkö (ilman peikkoa)
-- Riku Mäenpää riq(a)cc.tut.fi
Hobgoblin oli Green Goblinin seuraaja. Mail-Man käänsi Hobgoblinin
Mörköksi. Itse kannatan suurena Marvel-fanina 'mörkö'-suomennosta
hobgoblinille.
--
Samy Merchi | sa...@iki.fi | http://samy.iki.fi | +358-400-593909
Reader & fan of superhero comics; writer of superhero fanfiction
Female supremacist; anarchist; personal pacifist; mass darwinist
> Troll = Peikko
> Goblin = Peikko
> Hobgoblin = Peikko
> On se rikas kieli...
Itse en ole suomen kielen fani, mutta mainittakoon että kyllähän
löytyy esim. seuraavat sanat joita voisi käyttää D&D:n
humanoidihirviöille:
Peikko
Maahinen
Menninkäinen
Mörkö
Net jotka ovat perehtyneet Suomen muinaismytologiaan, uskoisin heidän
pystyvän laukomaan lonkalta ainakin muutaman lisää.
Pitäisiköhän oikein kerätä lista tällaisista sanoista ja oheistaa
jonkinlaiset määritelmät tai selvitykset millaisia nämä olennot meidän
mytologiassamme ovat/olivat? Roolipelaajien roolipelaajille tekemä
lista voisi monessa tapauksessa olla paljon hyödyllisempi
epätoivoisille kääntäjille tällä saralla kuin 'vihkiytymättömien'
sanakirjantekijöitten.
Hyvä lista. Itse olen "fani" ja moinen lista on ihan hyvä.
> Net jotka ovat perehtyneet Suomen muinaismytologiaan, uskoisin heidän
> pystyvän laukomaan lonkalta ainakin muutaman lisää.
Juu, ilmaisuja ja nimityksiä löytyy varovasti arvioiden satoja. Ei kovin
vaikeaa pudotella ~50.
> Pitäisiköhän oikein kerätä lista tällaisista sanoista ja oheistaa
> jonkinlaiset määritelmät tai selvitykset millaisia nämä olennot meidän
> mytologiassamme ovat/olivat?
Njaa-a, jokainen löytäköön itse. Kirjallisuutta lukemaan, hus hus!
Suomalaiset hirviönimet ovat toki usein paikallisia, samoin otusten käytös
on ollut kokolailla hauskaa. =)
Jussi
>Peikko
Troll voisi olla peikko. Taru sormusten herrasta käyttää peikko-sanaa,
ja sen peikot (ne isot) muistuttavat trolleja.
>Maahinen
Maahinen voisi olla gnome. Ainakaan gnomea ei voi kääntää tontuksi!
Tosin brownien voisi kääntää että 'metsätonttu'.
>Menninkäinen
Ei nyt tule mieleen, mikä kannattaisi kääntää menninkäiseksi. Goblinit
ja koboldithan voinevat ihan hyvin olla goblineja ja koboldeja. Mutta
kai tuolle jokin käyttö löytyy.
>Mörkö
Tämä kannattaisi jättää jollekin kuolematt...siis epäkuolleelle. Kuuluu
samaan sarjaan kuin haamu, aave ja kummitus.
>Net jotka ovat perehtyneet Suomen muinaismytologiaan, uskoisin heidän
>pystyvän laukomaan lonkalta ainakin muutaman lisää.
Etnologi ja folkloristi ovat ne, jotka osaavat nämä etu- ja takaperin.
>Pitäisiköhän oikein kerätä lista tällaisista sanoista ja oheistaa
>jonkinlaiset määritelmät tai selvitykset millaisia nämä olennot meidän
>mytologiassamme ovat/olivat? Roolipelaajien roolipelaajille tekemä
>lista voisi monessa tapauksessa olla paljon hyödyllisempi
>epätoivoisille kääntäjille tällä saralla kuin 'vihkiytymättömien'
>sanakirjantekijöitten.
Ehdottomasti pitäisi. Joku voisi kasata käännös-FAQ:n, jossa olisivat
niin haarniskat, aseet, tavarat, hirviöt kuin ammatit ja taidotkin.
Vaikka sitten useamman eri vaihtoehdonkin kera, kun osa niistä on kuitenkin
makuasioita. Kuten vaikkapa se bedroll = makuusäkki, mikä on ihan hyvä
käännös vaikka ei sanatarkasti oikein. Tai sap = hiekkapussi.
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Minä olen ollut sodassa, hyvä herra! Minä olen ollut Gergoviassa, hyvä
herra!" - Asterix lyö vetoa
Eihän mörkössä mitään vikaa ole. Hieno suomalainen sana. Eiköhän englannin
kielestäkin löydy yhtä "typerryttäviä" sanoja, silti ne niitä käyttää..
>Hobgoblin oli Green Goblinin seuraaja. Mail-Man käänsi Hobgoblinin
>Mörköksi. Itse kannatan suurena Marvel-fanina 'mörkö'-suomennosta
>hobgoblinille.
Eikös tuo ollut vanhoissa Marveleissa ? Uusissa löytyy Lemminkäinen tai
Kämminkäinen.
Lemminkäinen kuulostaa hyvältä suomennokselta goblinille.
-Jyri Puhakka
>> Jossain DD-seikkailussa oli kohta: "Yllättäen kulman takaa syöksyy ryhmä
>> mörköpeikkoja, heitellen kummastuksen munia!"
>Eihän mörkössä mitään vikaa ole. Hieno suomalainen sana. Eiköhän englannin
>kielestäkin löydy yhtä "typerryttäviä" sanoja, silti ne niitä käyttää..
Juu ei, mutta minusta se kyllä taipuu että mörössä. K siellä välissä
kuulostaa tyhmältä, vähän samalla lailla kuin "nahkat" mutta enemmän.
Ja niin.
troll = peikko
goblin = peikkolainen, pikkupeikko (käppänäpeikko, heikkopeikko)
ogre = hiisi, vaikka Icewind Dalen suomennoksessa hiisi lienee goblin
kobold = koboldi, turhaan tätä yrittää edes suomentaa
--
)))) (((( + Mikko Vuorinen + mvuo...@cc.helsinki.fi
)) OO `oo'((( + Dilbon@IRC&ifMUD + http://www.helsinki.fi/~mvuorine/
6 (_) ( ((( + GSM 050-5859733 +
`____c 8__/((( + + Tähän tilaan ei mahdu mitään.
Leprechaun? Jos D&D:ssä niitä on.
--
Timo Korvola <URL:http://www.iki.fi/tkorvola>
Luulen että jos joskus aion D&D:tä soomentaa, niin sijoitan
menninkäisen varmaan goblinin vastineeksi. 'Päivänsäde ja
Menninkäinen' -lauluhan esittää jälkimmäisen lähinnä rujona pikku
pimeän otuksena. Plus Marvelin rinnastettava suomennos tietenkin. ;)
> Ehdottomasti pitäisi. Joku voisi kasata käännös-FAQ:n, jossa olisivat
> niin haarniskat, aseet, tavarat, hirviöt kuin ammatit ja taidotkin.
Vapaaehtoisia? ;)
Näin minäkin sen kääntäisin.
> Ei nyt tule mieleen, mikä kannattaisi kääntää menninkäiseksi. Goblinit
> ja koboldithan voinevat ihan hyvin olla goblineja ja koboldeja. Mutta
> kai tuolle jokin käyttö löytyy.
Minä laittaisin goblinoidit järjestykseen näin:
goblin: hiisi
hobgoblin: suurhiisi
kobold: koboldi
Kannatan. Kersti Juva, jota voinee pitää jonkinasteisena auktoriteettina
fantasiakäännöksissä, on 'Hobitin' suomennoksessa kääntänyt goblinit
hiisiksi, minkä vuoksi tämä käännös lienee tuttu useimmille.
Keski-Maassa tosin hiidet ja örkit ovat saman lajin eri kutsumanimiä -
toisin kuin useimmissa fantasiamaailmoissa, joissa ne ovat eri lajeja.
--
******Erkka Leppänen****** Kuolema kuittaa univelat.
*******ste...@uta.fi******
*******040 500 6048******* - Mankeli
http://www.uta.fi/~sterle/
Kaikkissa lukemissani fantasia kirjoissa on suomenennettu vastaavasti:
Elf = haltia
Goblin = hiisi
Hobgoblin = suurhiisi
Orc = örkki
Gnome = maahinen
halfling = puolituinen
troll = peikko
Mutta miksi, esimerkiksi worg on suomennettu hiidenhukaksi. Ehkäpä
siksi, että hidensukuiset käyttävät niitä ratsuinaan. Mutta ihan miten
vaan. Mutta eikös nuo yllä olevat ole kuitenkin jo itsestään selvyys.
Vähän samaan tapaan kuin singon kanssa ei sovi mennä puunlatvaan
odottamaan ammuttavaa panssarivaunua. Tolla panssari vanut jutulla
tarkoitan, sitä mitä olen kuullut sivarinkäyneiden perusroolipelaajien
tekevän peleissä. Ei millän pahalla, mutta näistä suomennoksista
kinastelu kuullostaa vähän samalta.
>In <9l04rk$qmt$1...@nntp.teliafi.net> "Jyri Puhakka" <jy...@minister.com> writes:
>
>>> Jossain DD-seikkailussa oli kohta: "Yllättäen kulman takaa syöksyy ryhmä
>>> mörköpeikkoja, heitellen kummastuksen munia!"
>
>>Eihän mörkössä mitään vikaa ole. Hieno suomalainen sana. Eiköhän englannin
>>kielestäkin löydy yhtä "typerryttäviä" sanoja, silti ne niitä käyttää..
>
>Juu ei, mutta minusta se kyllä taipuu että mörössä. K siellä välissä
>kuulostaa tyhmältä, vähän samalla lailla kuin "nahkat" mutta enemmän.
>
>Ja niin.
>
>troll = peikko
>goblin = peikkolainen, pikkupeikko (käppänäpeikko, heikkopeikko)
>ogre = hiisi, vaikka Icewind Dalen suomennoksessa hiisi lienee goblin
>kobold = koboldi, turhaan tätä yrittää edes suomentaa
Palailimme Conista unisina ja kaverini julisti
että ogre on peikko ja troll on hiisi. Mene ja
tiedä.
Jaha, sitä ollaan sitten ihan lappeen Rannasta?
Käännöstyössä harvemmin on itsestäänselvyyksiä, enemmänkin etsitään hyviä
vastineita.
Jussi
Ogresta en tiedä, mutta troll on tietenkin trolli.
--
Mikko * Ainoa ero minun ja hullun välillä on se, *
* että minä en ole hullu *
- Salvador Dali
En ole ihan 100% varma enkä jaksa hakea kirjaa tuolta hyllystä 2 metrin
päästä, mutta saattoi olla. Leprechaun on kuitenkin perinteisesti käännetty
haltiaksi (ei pelisysteemeissä vaan ihan yleensä).
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Hohohooo! Kuulkaa, te paksukainen vasta olettekin huvittava! Hihihiii!"
- Akvavitix, Päälliköiden ottelu -albumissa
> >Peikko
>
> Troll voisi olla peikko. Taru sormusten herrasta käyttää peikko-sanaa,
> ja sen peikot (ne isot) muistuttavat trolleja.
>
Suomen peikko on todellakin aika lähellä trollia. Ehkä vuorenpeikko olisi
lähempänä...
> >Maahinen
>
> Maahinen voisi olla gnome. Ainakaan gnomea ei voi kääntää tontuksi!
> Tosin brownien voisi kääntää että 'metsätonttu'.
>
Tonttu on oikeastaan elf (vrt. Santa's elves). Tonttu tarkoittaa tietyn
paikan suojelushenkeä, joten tarkka englanninnos on guardian spirit (tosin
esim. GURPS Kalevala tulee käyttämään sanaa 'tonttu'). Jos ollaan
tarkkoja, ei pelkkä 'tonttu' vielä tarkoita mitään, vaan mukana täytyy
olla paikan määritelmä. Löytyy siis kotitonttu, riihitonttu, saunatonttu,
aittatonttu, navettatonttu, metsätonttu, peltotonttu,
niittytonttu... ymmärsitte varmaan idean.
> >Mörkö
>
> Tämä kannattaisi jättää jollekin kuolematt...siis epäkuolleelle. Kuuluu
> samaan sarjaan kuin haamu, aave ja kummitus.
>
Ei oikeastaan. Mörkö on fyysisen olemuksen omaava pelottava
olento. Kuolleet ovat enemmänkin aineettomia. Puhun nyt siis suomalaisesta
tarustosta. Saatan olla väärässä, en minä mikään akateemikko ole.
> Vaikka sitten useamman eri vaihtoehdonkin kera, kun osa niistä on kuitenkin
> makuasioita. Kuten vaikkapa se bedroll = makuusäkki, mikä on ihan hyvä
> käännös vaikka ei sanatarkasti oikein. Tai sap = hiekkapussi.
>
Olen edelleen sitä mieltä että bedroll on matkavuode. Hiekkapussi on hyvä
vastine sapille.
Mixu Lauronen,
kotitonttu
--
"Mr. Gandhi, what do you think about western civilization?"
"I think it would be a good idea."
-- Mahatma Gandhi, to a journalist --
> Lemminkäinen kuulostaa hyvältä suomennokselta goblinille.
>
Ei perkele! Mitä seuraavana? bugbear = Väinämöinen?
> Ja niin.
>
Eikun.
>
> troll = peikko
> goblin = peikkolainen, pikkupeikko (käppänäpeikko, heikkopeikko)
>
troll = vuorenpeikko, goblin = peikko. Tämä jättäisi peikkolaisen
hobgoblinille.
> ogre = hiisi, vaikka Icewind Dalen suomennoksessa hiisi lienee goblin
>
Kannatan lämpimästi!
> kobold = koboldi, turhaan tätä yrittää edes suomentaa
>
D&D:ssä (muistaakseni) kobold oli koirankuonolainen, joka on hyvä käännös.
Mixu "ihmiskuonolainen" Lauronen
> Ogresta en tiedä, mutta troll on tietenkin trolli.
>
No näinhän tämä menee helpoksi! Muut lajit ovat sitten tietenkin:
goblin = koplini
hobgoblin = hoppelikoplini (kunnianaosoitus Lohikäärmevuorelle)
ogre = okri
bugbear = pukikarhu (vai olisiko kuoriaiskarhu parempi? Sontiaiskarhu?)
leprechaun = leprekauni.
Turhaan ollaan hikoiltu tämänkin asian kanssa.
Mixu Lauronen
> > Ehdottomasti pitäisi. Joku voisi kasata käännös-FAQ:n, jossa olisivat
> > niin haarniskat, aseet, tavarat, hirviöt kuin ammatit ja taidotkin.
>
> Vapaaehtoisia? ;)
>
Itse olen miettinyt ihan samaa jo pitkään. Ilmoittaudun.
Onko muuten joku kerännyt käännöksiä jonnekin? Koitan ottaa kaikki käännös-
threadit talteen jos ehdin...
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Otso ajaa koppalakit käpälämäkeen! Mikä mahtava foto!" - Aku Ankka
Goblin - hiisi
Gnoll - gnolli
Hobgoblin - suurhiisi
Bugbear - karhuhiisi
Orc - örkki
Troll - peikko
Ogre - ogre
... (epäkuolleetkin on käännetty mutta en nyt muista niitä enää
ulkoa. Kääntämättä taisi jäädä ghoul ja ghast, joista käytetään
pseudokäännöksiä ghouli ja ghasti)
Sitten, Greyhawkin pelinjohtaja kääntää gnomen tontuksi (koska AD&D:n 1st
editionissa ja Greyhawkin maailmassa aina gnomet ovat olleet
puutarhatonttujen näköinen vitsirotu smurffilakkeineen kaikkineen) ja minä
maahiseksi (koska Forgotten Realmsissa gnomeista on yritetty tehdä
"vakavempi" rotu ja gnome on kai väännös kreikan maa-sanasta). 3e:n
sääntökirjan minihaltiaksi gnomeja ei saa tulkita :-). Lisäksi käytän
drow-sanaa, sillä "pimeähaltia" tuo mieleeni liiaksi RQ:n sienipäät.
--
Pekka Manninen ## Dept. of physical sciences, Univ. of Oulu, FIN
pekka.m...@oulu.fi ## http://cc.oulu.fi/~tumannin/
"Reduktionistinen maailmankuva todellakin on kalsea ja persoonaton. Se on
hyväksyttävä sellaisena kuin se on, ei siksi että välttämättä pitäisimme
siitä, vaan siksi, että luonto nyt sattuu toimimaan niin."
- S. Weinberg, Unelmia viimeisestä teoriasta
>>troll = peikko
>>goblin = peikkolainen, pikkupeikko (käppänäpeikko, heikkopeikko)
>troll = vuorenpeikko, goblin = peikko. Tämä jättäisi peikkolaisen
>hobgoblinille.
Hobgoblini on isompi kuin goblin. Peikkolainen olisi pienempi sana. Siis
jätetään se peikkolainen goblinille.
>>ogre = hiisi, vaikka Icewind Dalen suomennoksessa hiisi lienee goblin
>Kannatan lämpimästi!
>>kobold = koboldi, turhaan tätä yrittää edes suomentaa
>D&D:ssä (muistaakseni) kobold oli koirankuonolainen, joka on hyvä käännös.
Niinhän se olisi, mutta kun D&D:n uusimmassa versiossa kobold ei enää ole
ollenkaan koirankuonoinen, vaan lohikäärmeen sukuinen pieni lisko-
humanoidi! Tämä tosin vapauttaisi koirankuonolais-sanan gnollille, jos
niin halutaan.
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Miksi olla onneton? Höpsismi kyllä ratkaisee pulmanne!" - Professori Hupelo
> On 10 Aug 2001, Mikko P Vuorinen wrote:
> >
> > troll = peikko
> > goblin = peikkolainen, pikkupeikko (käppänäpeikko, heikkopeikko)
> >
> troll = vuorenpeikko, goblin = peikko. Tämä jättäisi peikkolaisen
> hobgoblinille.
>
--
>
> Mixu "ihmiskuonolainen" Lauronen
> --
Kun roolipeleissä usein esiintyville humanoidiroduille yritetään etsiä
vastineita Suomen tarustoista / suomalaiselta kuulostavista nimistä, on
syytä pitää mielessä myös rotujen sukulaisuussuhteet:
siis ovatko peikot ja vuorenpeikot sukua?
tai englannin goblin ja hobgoblin?
Kovasti samankuuloiset rodut (samankantaiset) voisivat olla ainakin
joltain ulkoisiltakin piirteiltään samanlaisia (='sukulaisuus') ja
ehkä tulevat myös toimeen keskenään. tai miten sen rotuhistorian
sitten kirjoittaakaan.
Kun itse olen omaa maagisempaa Suomenmaata suunnitellut, laitoin
seuraavat kaksi suurempaa rotuperhettä:
peikonsukuiset: (pituus sulkeissa)
vuoren (ja korven-)peikot (2,5m)
örkit (1,7m)
(metsän)peikot (n. 1 m)
mörrimöykyt (alle puolimetriä) - nämä on _hauskoja_ ja tosi ärhäköitä
Hiidensukuiset (näiden tiheä karvapeite on yksi ero edellisiin):
suurhiidet (1,9m)
(pien)hiidet (n.1,5m)
sekä maahiset ja näkit, jotka eivät ole yhtä yhteisöllisiä eivätkä
yhtä älykkäitä (eivät käytä työkaluja), eivät myöskään yhtä vihamielisiä
ihmisiä kohtaan kuin muut hiidet (tai peikot).
Mennikäisetkin olen ajatellut kamppanjaan esitellä, mutta en ole
vielä päättänyt niiden sukulaisuuksia - tai ominaisuuksiakaan.
Ilkka Sillanpää
Seikkailija - - > Sankari - - > Legenda
Seikkailija kaipaa jännitystä ja vaaroja
Sankaruus tulee urheudesta ja uhrauksesta
Legendoja syntyy vain Jumalan armosta
- ja runonlaulajien suosiosta
Jossain myös trollkin = peikkolainen.
--
Sampo Smolander at Helsinki Fi..http://www.cs.helsinki.fi/~ssmoland/
"Grandmothers gave birth to the human race simply by refusing to die
when their ovaries did." - Kristen Hawkes
Juu, RQ:n (Gloranthan) käännöksessä. Mutta sitähän ei kai oltu tässä nyt
kääntämässä uudestaan, vaan lähinnä uuden D&D:n ja d20 -systeemin termejä.
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Hän puhuu goottia, hän puhuu goottia!" - Asterix ja gootit
> Juu, RQ:n (Gloranthan) käännöksessä. Mutta sitähän ei kai oltu tässä nyt
> kääntämässä uudestaan, vaan lähinnä uuden D&D:n ja d20 -systeemin termejä.
Tuolla periaatteella, jos se mainittu käännösapulista joskus
totetutuu, siihen kannattanee lisätä käännöksiin tiedot
käännösten kohdemaailmoista/peleistä. Tyyliin:
peikkolainen (Glorantha) = trollkin
peikkolainen (D&D) = (hob?)goblin
- Sampo
Ihmettelinkin tässä jo, että kuinka kukaan ei ollut huomannut tätä.
Erilaiset öttiäiset muuttavat olemustaan kohtuullisen paljon pelistä
(tai fantsukirjasta) toiseen. Olisiko niin, että Tolkienissa ei
goblineita olekaan(?) kun taas D&D:n ja Hammerin goblinit ovat
erilaisia, kuin monen myytteihin enemmän nojaavan pelin (tai vaikka
Wuffen tuotosten).
Jokatapauksessa IMHO:
Troll = Peikko (ja näiden molempien paikkamääreiset johdokset ovat helppoja)
Orc = Örkki, jotka taitavat molemmat olla keksittyjä termejä.
Elf = Haltia, vaikka tässä tarusto ja Tolkienin perintö menevätkin
pahasti ristiin. Dark Elf on sitten pimentohaltia, Drow voi olla
joko sitä samaa, olla kääntymättä tai olla mustahaltia.
Gnoll = Menninkäinen.
Ogre = Hiisi. Hiidenkiukaat ja -kirnut ovat valtavia rakennelmia,
mutta eivät ihan jättiläiskokoa. Miten nämä on käännetty englanniksi,
esim Kansallismuseossa?
Goblin = Maahinen. Pieni ilkeä öttiäinen.
Kobold = Koboldi, kai. Koboldit ovat saksalaisten tarustojen vuorten
sisällä (kaivoksissa) asustaviea pieniä ilkikurisia otuksia, joilla
ei kai ole suoraa vastinetta suomalaistarustossa.
Ja jos ei puhuta fantsuhirviöistä, niin troll on tietty trolli,
tai sitten vetouistelija.
/tube
--
For most of the difficult problems there exists an answer which is
logical, simple, easy to understand and wrong.
Tuomas-Antti Lahdeoja / tu...@40k.org / http://www.hut.fi/~tube/
Ohjaajantie 18 A 7, 00400 Helsinki, Finland, Europe * LKS OAV 2001
Jotain kommentteja.
> Gnoll = Menninkäinen.
Vähän hassu, tai ennemmin outo. Mennee silti.
> Goblin = Maahinen. Pieni ilkeä öttiäinen.
Mikäs gnome sitten on suomeksi? Se tonttu?
> Kobold = Koboldi, kai. Koboldit ovat saksalaisten tarustojen vuorten
> sisällä (kaivoksissa) asustaviea pieniä ilkikurisia otuksia, joilla
> ei kai ole suoraa vastinetta suomalaistarustossa.
Ja joo, koboldit ovat antaneet nimensä koboltille. Ei nyt ole
tarinoihin referenssiä. Voisi kaivaa jonkun.
--
+++++++++[>+++++++++<-]>-.<+++++[>+++<-]++>++.<++[>++++<-]+>+.<++[>----
<-]>-.>+++[>++++++++++<-]++>++pa...@iki.fi<+[>++++<-]>+.->+[>++++[<<--->
>-]<-]<.>>+++++++[<++++++++++>-]++++[<+++++>-]<-.>[-]>+++[>++[<<<---->>
<>>-]<-]<<.+.>[-]++[<++>-]<.++.[-]>[-]++++[<++>-]<++.>>++[>++[>-<-]<--]
> > Goblin = Maahinen. Pieni ilkeä öttiäinen.
> Mikäs gnome sitten on suomeksi? Se tonttu?
Ynh. Niinpä kai. Vähäkääpiö? Urg.
Tonttu se on, minkäs sille voi. Katso vaikka puutarhaan.
"On toi sunkin hahmo yks tonttu.."
> Ja joo, koboldit ovat antaneet nimensä koboltille. Ei nyt ole
> tarinoihin referenssiä. Voisi kaivaa jonkun.
Alla pari. Joista käy ilmi mm. kuinka turhaa näiden erilaisten
öttiäisten tarkka määrittely ja kääntäminen on.
Määritelmä yksi:
Word of the Day for Thursday June 3, 1999:
kobold (KOH-bold), noun:
A kind of domestic spirit in German mythology, corresponding to the
Scottish brownie and the English Robin Goodfellow.
"Witch, kobold, sprite... and imp of every kind." --A. J. Symington
"There in the corner is the little black kobold of a doubt making
[faces] at him." --Lowell
"The Kobolds were a species of gnomes, who haunted the dark and
solitary places, and were often seen in the mines." --Scott
(Cobalt, the metal, "the goblin of the mines," was named by those who
had to work it after the kobold, since it caused them so much trouble,
the ore being arsenical.)
Määritelmä kaksi:
ko·bold (kbōld) n.
An often mischievous household elf in German folklore.
A gnome that haunts underground places in German folklore.
orc \Orc\, n. [L. orca: cf. F. orque.] (Zo["o]l.) The
grampus. [Written also ork and orch.] --Milton.
grampus
Origin: Probably corrupted from It. Gran pesce great fish, or Sp. Gran
pez, or Pg. Gran peixe, all fr. L. Grandis piscis. See Grand, and
Fish. The animal.
1. <zoology> A toothed delphinoid cetacean, of the genus Grampus,
esp. G. Griseus of Europe and America, which is valued for its oil. It
grows to be fifteen to twenty feet long; its colour is gray with white
streaks. Called also cowfish. The California grampus is G. Stearnsii.
2. A kind of tongs used in a bloomery.
Että näin.
Tolkienin petty dwarf on vähäkääpiö. (Tietysti he itse ovat MAHTIkääpiöitä
eivätkä mitään vähäkääpiöitä, kuten mahtikääpiöiden suuri kuningas {ja ainoa
elossa oleva vähäkääpiö} Rog selvitti eräille PH:ille.)
>Alla pari. Joista käy ilmi mm. kuinka turhaa näiden erilaisten
>öttiäisten tarkka määrittely ja kääntäminen on.
Niinpä, eli on syytä antaa ainakin joillekin otuksille muutama eri
vaihtoehto.
Aloin nyt sitten kasata sitä Ainoaa Oikeaa ja Virallista käännösluetteloa,
en tiedä tuleeko siitä valmista. Katson koko tämän threadin läpi ja käytän
Websteriä ja muita sanakirjoja, ja tietysti TSH:n ja Hobitin käännökset
ovat myös tärkeä lähde.
Käännän ainakin tärkeimmät AD&D ja d20 -aseet, haarniskat, varusteet ja
ötökät niin hyvin kuin viitsin.
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
> Aloin nyt sitten kasata sitä Ainoaa Oikeaa ja Virallista käännösluetteloa,
> en tiedä tuleeko siitä valmista. Katson koko tämän threadin läpi ja käytän
> Websteriä ja muita sanakirjoja, ja tietysti TSH:n ja Hobitin käännökset
> ovat myös tärkeä lähde.
>
> Käännän ainakin tärkeimmät AD&D ja d20 -aseet, haarniskat, varusteet ja
> ötökät niin hyvin kuin viitsin.
Sivulla http://www.astro.utu.fi/~rareko/romerp/CShopping.html on
suomennoksia tavaroille, jos apua kaipaat.
--
--MattiK--