individuaali
karakteri
prefiksi
itemi
optioni
assignoitu
tsaplaini
optionilinkki
mariini
kodeksi
kommand skvad
apotekary
tekmariini
hevi supportti
jump pakki
terminaattor armor
bike
fast atakki
unitti
On suorastaan rikos ihmiskuntaa kohtaan, että hän kulkee yhä vapaana!
On Wed, 24 May 2000, Jori Palomäki wrote:
> Eräs nimeltämainitsematon henkilö käytti tänään kaksi minuuttia
> selostukseen, jossa hän kertoi kokemuksistaan Army Builder-ohjelman
> kanssa. Hän käytti seuraavia termejä:
>
<SNIP>
>
> On suorastaan rikos ihmiskuntaa kohtaan, että hän kulkee yhä vapaana!
>
Oletko aidinkielen opettaja vai muuten vain pilkkuihin sekaantunut?
Jos kyseessa ei ollut suomen kielen oikea oppineisuuden harjoitus ja oli
mahdollista ymmartaa mita han sanoi. Mika on sitten ongelmanne?
Vai oliko se etta siina kaytettiin pelottavilta Warhammer 40 000
kuulostavia sanoja?
So?
--
Lauri Gardner
Jota vituttaa suomen kielen puritaanisuudesta niuhottajat.
<ding>
: On suorastaan rikos ihmiskuntaa kohtaan, että hän kulkee yhä vapaana!
Juu, mutta rupeeppas sitten pistään noita sanoja suomeksi (et pe***le
kuitenkaan mun postiin)
Jos käännät ne siten että koko pelin ja maailman tunnelma säilyy entisellään
(tästä on jo muuten keskusteltu täälläkin) haluan sut suomentamaan koko
säännöt. Muussa tapauksessa: kiitos suunnattomasta kiinnostuksestasi.
Ehkä ruvetaan sitten muussa tapauksessa keskustelemaan koko WH40K-pelien
aiheesta englanniksi. Ja sille poppeli-USA-NGlle en suostu enää menemään.
Ja, uskomatonta kyllä, ei millään pahalla ;)
--
--Tantsu--
--Desorientoitunut miellyttävällä tavalla aikaan ja paikkaan--
Tämä ei nyt ole mitenkään henkilökohtaista ketään kohtaan, mutta on surullista
havaita, ettei täällä näköjään tajuta minkään asteisia herjoja ilman hymiöitä
(törkeä yleistys). Luulisi jo noidenkin sanavalintojen selvittävän, ettei taida
kirjoittaja olla täysin tosissaan. Jos taas yllä oleva vastaus oli jotensakin
herjalla heitetty, niin pahoittelen valitusta. Asiaahan tuossa kyllä on, joo,
suomennokset kun viihdyttää minua vielä enemmän kuin nuo engl. vastineet toisen
puheessa.
(Jorkkeli: korjaa, jos olin väärässä ja olet täysin tosissasi suomenkieltä
huoltamassa...)
Hymiö unohtui...
Tästä olisi muuten tullut reply siihen miljoona vuotta vanhaan
anglismihöpinään (juuri siihen, jossa keksusteltiin "tsaartseista"),
mutta kun uutisohjelma ei sitä enää mistään löytänyt. Argh. Pyydän
anteeksi kaikilta, jotka luulivat äidinkielenopettajan hyökänneen ryhmän
kimppuun. (Ruotsin- ja englanninopettaja olisi ollut hieman
lähempänä...)
> > kanssa. Hän käytti seuraavia termejä:
> <SNIP>
Helppohan nuo olisi kääntää. Liikkeellä on jopa useampia käännöksiä -
semmoisia, jotka yrittävät olla kewlejä ja sitten niitä, jotka ovat
toisinaan hauskoja. Esimerkkinä Apotechary josta tulee joko välskäri
(eli haavuri) tai sitten apteekkari.
Sensijaan Hamsterin kääntäminen siten, että koko kokonaisuus vielä
kuulostaa viileältä, ei sitten olekaan enää aivan helppoa.
> Oletko aidinkielen opettaja vai muuten vain pilkkuihin sekaantunut?
> Jos kyseessa ei ollut suomen kielen oikea oppineisuuden harjoitus ja oli
> mahdollista ymmartaa mita han sanoi.
Oikeaoppineisuus on muuten yhdyssana.
> Jota vituttaa suomen kielen puritaanisuudesta niuhottajat.
Minä puolestani olen sitä mieltä, että varsinkin netissä suomea
käytetään älyttömän paljon liikaa päin helvettiä. Yksinkertaisten
asioiden kuten yhdyssanojen oikeinkirjoituksen tai ääliömäisten
anglismien välttämisen (esimerkki: "pitkässä juoksussa") ei pitäisi
nyt olla ihan niin vaikeaa. Ensinmainittu lappeen Rannan tauti on
levinnyt myös mainontaan, joka lähinnä kielii mainostajan älyn- tai
taidonlahjoista äidinkielensä alalla - miten sitten lie varsinainen
myytävä osaaminen.
Ei, en väitä että kielen ei tulisi elää ja kehittyä, mutta suomen
kieli sattuu olemaan verrattain rikas ja IMNSHO sitä ei tarvitse
pilata suorakäännetyllä, usein järjettömillä idiomeilla tai
ulkomaisista kielistä vahingossa lainatuilla sanavälellä.
Jaa roolipeleihin vai? No vaikka siten, että voi niitä hyvinkin
kääntää. CP2020.
/tube, joka myöntää ettei osaa pilkkusääntöjä.
--
Quantum particles are the dreams that stuff is made of.
Tuomas-Antti Lahdeoja / tu...@40k.org / http://www.hut.fi/~tube/
Pihlajatie 5 A 5, 00270 Helsinki, Finland, Europe
Ja loppuun vielä hymiö. :)
Kun näitä nyt pyydettiin Suomeksi niin yritetään nyt jotain.
>individuaali
Helppo. Hahmo, yksilö, sankari tai melkein mikä vain sattuu sopimaan
tilanteeseen.
>karakteri
kts. edellinen.
>prefiksi
En nyt osaa sanoa mitä tällä tässä yhteydessä tarkoitetaan
>itemi
Esine
>optioni
Vaihtoehto, valinnat.
>assignoitu
Osoitettu. Kuulostaa tyhmältä yksinään, mutta sopii lähes kaikkiin
yhteyksiin.
>tsaplaini
Kenttäpappi on kirjaimellinen, pastori on meidän käytössä hyvä.
>optionilinkki
En tiedä mitä tälläkään ajetaan takaa.
>mariini
Ehkä kaikkein ikävin kääntää mikään ei tunnu kuulostavan hyvältä.
>kodeksi
-kirja, esim Örkki-kirja, Eldar-kirja tai vaikka kaartin kirja.
>kommand skvad
Komentoryhmä/komentotiimi.
>apotekary
Apteekkari on ihan hyvä käännös, myös lekuri ja synonyymit käyvät.
>tekmariini
Toinen hankala, teknikkoa olen käyttänyt vaikkei se olekaan kovin
sopiva termi.
>hevi supportti
>fast atakki
Nämä on hankalia, varsinkin kun ne ovat vielä termejä.
>jump pakki
Rakettireppu.
>terminaattor armor
Terminaattoripanssari, vieläkin vähän huonoa Suomea mutta kuitenkin...
>bike
Mopo, pyörä, mikä vaan.
>unitti
Yksikkö
--
Ville Salo vs...@sci.fi
Please do not send an e-mail copy of your reply to my post.
>>assignoitu
>Osoitettu. Kuulostaa tyhmältä yksinään, mutta sopii lähes kaikkiin
>yhteyksiin.
Tähän kävisi varmaan myös "määrätty", tai
"komennettu".
>>mariini
>Ehkä kaikkein ikävin kääntää mikään ei tunnu kuulostavan hyvältä.
Mosuri? Sehän on melkein jo selvää suomea :)
-------------------------------------
Mika Sutinen (su...@horus.co.jyu.fi)
http://www.co.jyu.fi/~sutmi
-------------------------------------
Tulituki tai raska tulituki ja rynnäkkö tulee ensimmäisenä mieleen (jos
tarkkoja ollaan niin Heavy support tarkoittaa yleisesti tykistön tulitukea)
>
> >terminaattor armor
>
> Terminaattoripanssari, vieläkin vähän huonoa Suomea mutta kuitenkin...
>
Tuhoajapanssari =)
Ei ne niin vaikeita ollutkaan, vaikka en itse asiassa ole aivan varma
alkuperäis kielisistä määreistä koska en kyseistä peliä ole eden viitsinyt
katsella, mutta eiköhän noi aika lähelle mene.
Janne "Humakt" Aho
Mä oikeesti yritin, mutta en voinut olla tarttumatta. Tälle _on_ oltava
parempi suomennos. Rakettireppu kuulostaa ainakin allekirjoittaneen
korvaan juuri yhdeltä sellaiselta sanalta joiden vuoksi suomenkielen
käytöstä on luovuttu =)
Rakettireppu, heh, kyllä ikäni piteni ainakin pari päivää.
Loppari
Entäs merijalkaväen sotilas? Tuo on mielestäni aika virallinen termi.
On 25 May 2000, Tuomas Lähdeoja wrote:
> "Lauri C. Gardner" <la...@dawn.joensuu.fi> writes:
>
> > Oletko aidinkielen opettaja vai muuten vain pilkkuihin sekaantunut?
> > Jos kyseessa ei ollut suomen kielen oikea oppineisuuden harjoitus ja oli
> > mahdollista ymmartaa mita han sanoi.
>
> Oikeaoppineisuus on muuten yhdyssana.
Jos joku ei sitä tiedä niin esitettäköön sellaista informaatiota jotta
Suomi ei taida olla Laurin äidinkieli (En kyllä tiedä haluaako hän tätä
tiedottaa mutta pitäisi se sukunimestä selvitä).
> Janne "Humakt" Aho
Merijalkaväkeähän nuo ovat perinteisesti olleet, jos scifiä harrastetaan
niin sitten vaikkapa avaruusjalkaväkeä. Tai avaruusmerijalkaväekä, jos
välttämättä haluaa...
GNiko
--
The fact that no one understands you doesn't mean you're an artist.
> > Rakettireppu.
> Rakettireppu, heh, kyllä ikäni piteni ainakin pari päivää.
>
> Loppari
Rakettirepusta saa herkästi lentorepun vaikutelman. Kyseessähän on
tietenkin hyppyreppu.
Kaikissa käännöksissä ei ole pakko yrittää käyttää kauheasti
mielikuvitusta, kyllä ne suorat käännöksetkin usein kelpaavat.
> :> >mariini
> :> Ehkä kaikkein ikävin kääntää mikään ei tunnu kuulostavan hyvältä.
> : Tohon sopii mainiosti laivaston sotilas tai vastaava jos vain olen
> : ymmärtänyt alkuperäisen sanan oikein =)
> Entäs merijalkaväen sotilas? Tuo on mielestäni aika virallinen termi.
Alkuperäinen termi on siis täysin keksitty Space Marine. Joka on
englanniksi sekä kuvaava että kuuli. Pelimaailman sisällä nämä ovat
siis geneettisesti (ja vähän muutoinkin) muokattuja
supersoturimunkkeja, jotka saavat kiksinsä kerettiläisten ja muiden
Keisarin vihollisten massamurhaamisesta. Sanomattakin on selvää, että
mainittujen hihhuleiden ei tarvitse kalustobudjetista huolestua.
Smurffit ovat muutenkin varmaan 40k:n vaikeimmin käännettävä osa.
Itse termi Space Marine on hankala, samaten jätkille varsin olennaiset
Power Armour (power tool kääntyy sähkötyökaluksi, joka ei kamalasti
lohduta) ja Bolt Gun (Vasamakivääri? Urg. Bolt on siis jälleen
pelimaailman sisällä n. tuumakaliiperinen ajopanoksella varustettu
räjähtävä, panssarinlävistyskärjellä varustettu pienoisraketti).
Jos oikein pakko olisi kuvaavasti kääntää, niin kutsuisin varmaan
marineita maahanlaskujoukoiksi tai avaruusjääkäreiksi.
/tube
<klip>
> Sensijaan Hamsterin kääntäminen siten, että koko kokonaisuus vielä
> kuulostaa viileältä, ei sitten olekaan enää aivan helppoa.
Kinkutin?->
Kuulostaapa äärimmäisen söötiltä.:>
<clip>
> Minä puolestani olen sitä mieltä, että varsinkin netissä suomea
> käytetään älyttömän paljon liikaa päin helvettiä. Yksinkertaisten
> asioiden kuten yhdyssanojen oikeinkirjoituksen tai ääliömäisten
> anglismien välttämisen (esimerkki: "pitkässä juoksussa") ei pitäisi
> nyt olla ihan niin vaikeaa. Ensinmainittu lappeen Rannan tauti on
> levinnyt myös mainontaan, joka lähinnä kielii mainostajan älyn- tai
> taidonlahjoista äidinkielensä alalla - miten sitten lie varsinainen
> myytävä osaaminen.
>
Tjuuh, suomenkieli käsittää lainatun idiomin 'pitkällä tähtäimellä', joka
sinällään on jo valmiiksi väärin. Oikeampi muoto olisi 'pitkällä
tähtäyksellä', joka kuulostaa valmiiksi vähän älykkäämmältä. Pitkä tähtäin
on sellainen tähtäin jolla on pituutta lähes 50cm. Pitkä tähtäys on
pitkäkestoista valmistelua johonkin.
Yhdyssanat jos saisi joskus oikein. Juuh.. mikähän se tuossa lappeen
Rannassa on, ettei sitä osata kirjottaa vieläkään. Jos muuttaisi ko.
kaupungin nimen Lappeen Rannaksi? Tai pelkäksi Lappeen kaupungiksi.
> Ei, en väitä että kielen ei tulisi elää ja kehittyä, mutta suomen
> kieli sattuu olemaan verrattain rikas ja IMNSHO sitä ei tarvitse
> pilata suorakäännetyllä, usein järjettömillä idiomeilla tai
> ulkomaisista kielistä vahingossa lainatuilla sanavälellä.
>
Toisaalta suomenkielen älyttömyyksiin kuuluu mielenkiintoiset maahiset ja
haltijat, joilla on muinaisissa tarinoissa aivan eri merkitys kuin mitä nyky
roolipelit tarjoavat meille. Eli kumpaa pitää omanaan, ja käyttääkö
mielummin 'hiisi' sanaa sanan 'örkki' [engl. orc] sijasta, ja millä sitten
taas suomentaa goblinit, nuo hiisien pienemmät lajitoverit.. maahisina? Äh..
menee niin monimutkaiseksi, etten minä jaksa vaivautua "mikäs tuo olio
olisikaan suomeksi"-leikkiin mukaan. Js keksii jonkun jännääkin kiehtovamman
nimen, niin saa sitä käyttää, mutta nämä kun leviävät niin turhan hitaasti
ja tehottomasti. Kaikkea kohtuudella, ainakin nämä englantilaiset valmiit
nimet ainakin tunnetaan.
> Jaa roolipeleihin vai? No vaikka siten, että voi niitä hyvinkin
> kääntää. CP2020.
>
Mehevä tekstikäännös CP2020, sääli ettei säännöt pysyneet mukana. Tuo
amerikkalainen alkuteos kun oli hieman liian siloiteltu. Vainio onneksi
maustoi tekstiä hienosti.
> /tube, joka myöntää ettei osaa pilkkusääntöjä.
Osaako joku pilkkusäännöt?!?
--
-= Gnizhak =-
Ilari Tuominen - gn...@dlc.fi
"Nainen puhuu yhdelle, katselee toista ja ajattelee kolmatta"
-?-
Minä melkein sanoisin että etuliite
> >assignoitu
>
> Osoitettu. Kuulostaa tyhmältä yksinään, mutta sopii lähes kaikkiin
> yhteyksiin.
määrätty
> >optionilinkki
>
> En tiedä mitä tälläkään ajetaan takaa.
>
Kuten en tarkkaan minäkään, mutta valikkoyhteys?
> >mariini
>
> Ehkä kaikkein ikävin kääntää mikään ei tunnu kuulostavan hyvältä.
>
Tähän paras vaihtoehto on jo aijemminkin mainittu Avaruusjääkäri, Space
Marine sanan vuoksi. Avaruusmerijalkaväki on jo huonohkoa suomenkieltä,
neliosainen yhdyssana ei enää edusta sitä, mitä voidaan kutsua helpoksi,
saati sitten, missä meri?
> >kodeksi
>
> -kirja, esim Örkki-kirja, Eldar-kirja tai vaikka kaartin kirja.
>
Anglismeja: Arbybookki ;>
<klip>
>tekmariini
>
> Toinen hankala, teknikkoa olen käyttänyt vaikkei se olekaan kovin
> sopiva termi.
>
Miksi minulle tulee mieleen tekmariinista mehutiiviste?
Mutta siihen voi käyttää vaikkapa jotain huoltojoukon tapaista sanaa, tai
pioneeriä (jos pelaisin WH40k tietäisin mitä ko. yksikkö tekee)
> >hevi supportti
> >fast atakki
>
> Nämä on hankalia, varsinkin kun ne ovat vielä termejä.
>
Hevi supporttiin voisi sopia vaikkapa tykistötuki, tai raskasyksikkötuki?
Fast attack on selvällä suomenkielellä pikahyökkäys.
> >jump pakki
>
> Rakettireppu.
>
Hyppyreppu?
<clip>
Siis armybookista oli tässä kyse. Ei niitä virheitä huomaa ikinä ajoissa. :p
Ihan yhtä järkevältä tuo kuulostaa kuin se alkuperäinen hyppyreppu
äidinkielisen korvaan.
Käännöskeskustelussa unohdetaan aika usein, että siinä missä
englanninkielisety termit kuulostaa suomalaiseen korvaan erikoisilta ja
hienoilta, äidinkieliselle puhujalle ne on aika usein ihan yhtä hölmöjä kun
ne 'hölmöt' käännökset.
--Susi
Pilkullensahan marine suomentuu joltiseenkin "merellinen".
Latinan sanasta tuo juontuu, lienet itsekin kuullut välimerestä
sanat mare nostrum, "meidän meremme".
(Ei, en osaa taivuttaa latinaa).
Marine research tarkoittaa merentutkimusta, ei merijalkaväen
tutkimusta.
Submarine... ali-merijalkaväki?
Tämän jälkeen lienee syytä silti sanoa, että avaruusjääkäri on
mielestäni oiva käännös sanoista "space marine".
Tommi Nirha
--
Questions, answers. Wish I knew which was which.
forname...@iki.fi - +358 50 336 9247 - Mäkelänkatu 27A11 00550 HKI
: Itse termi Space Marine on hankala, samaten jätkille varsin olennaiset
: Power Armour (power tool kääntyy sähkötyökaluksi, joka ei kamalasti
: lohduta) ja Bolt Gun (Vasamakivääri? Urg. Bolt on siis jälleen
: pelimaailman sisällä n. tuumakaliiperinen ajopanoksella varustettu
: räjähtävä, panssarinlävistyskärjellä varustettu pienoisraketti).
Tapahtumasta on jo vuosia, mutta:
olin kavelemassa (Helsingin Etu-Toolossa), kun huomasin jonkin suutari-
tms. liikkeen ovessa kyltin
VAROITUS!
Taalla ammutaan pulttipistoolilla
Kuulo suojattava
jonka jalkeen bolt pistol on aina minulle ollut pulttipistooli,
bolt rifle pulttikivaari jne.
Ei, en tieda mita kyseisen oven takana tehtiin - enka oikeastaan
haluakaan tietaa.
--
Roope J. Lehto
rjl...@REMOVE.kruuna.helsinki.fi
Yleinen hälytysnumero Poliisin hälytysnumero
112 10022
>On Thu, 25 May 2000 20:28:26 GMT, vs...@sci.fi (Ville Salo) wrote:
>
>>>assignoitu
>>Osoitettu. Kuulostaa tyhmältä yksinään, mutta sopii lähes kaikkiin
>>yhteyksiin.
>
> Tähän kävisi varmaan myös "määrätty", tai
> "komennettu".
Jos puhutaan sotilasyksiköistä ja sen sellaisista, niin sopisi, mutta
minulla on sellainen pers-tuntuma että puhuja tarkoitti jotain Army
Builder -ohjelman ominaisuutta, vaikka eihän sitä tiedä.
>Smurffit ovat muutenkin varmaan 40k:n vaikeimmin käännettävä osa.
Samaa mieltä. vaikka tuo sinun maahanlaskujoukkosi onkin tästä lähin
käytössäni.
>Ville Salo wrote:
>>
>> >jump pakki
>>
>> Rakettireppu.
>
> Mä oikeesti yritin, mutta en voinut olla tarttumatta. Tälle _on_ oltava
>parempi suomennos. Rakettireppu kuulostaa ainakin allekirjoittaneen
>korvaan juuri yhdeltä sellaiselta sanalta joiden vuoksi suomenkielen
>käytöstä on luovuttu =)
Rakettireppuhan kuulostaa just hyvältä. Hyppyreppu on ihan hyvä mutta,
rakettireppu sopii ainakin örkeille paremmin.
Itse ajattelin kaantaa kyseiset sanat. Anteeksi kielenkayttoni
jasuomenkieli ei stten ole minun aidinkieli.
>
> individuaali
Yksilo
> karakteri
Hahmo
> prefiksi
Etuliite
> itemi
Esine
> optioni
valinta
> assignoitu
Maaratty, osoitettu.
> tsaplaini
kenttapappi tai kenttapastori
> optionilinkki
valinta reitin
> mariini
meri-, merijalkavaki, meresta
Space marine
avaruusmerijalkavaki, avaruus(etu)vartiosto, avaruusjaakari,
jos halutaan hyva, lennokas sana marine-nimitykselle, pitaa alkaa
kaivelemaan vanhoista ruotsalaisista laivasto nimikkeista.
> kodeksi
kirja, kirjoitus
> kommand skvad
johto ryhma
> apotekary
laakintamies
> tekmariini
avaruusmerijalkavaen teknikko, tai kone(jotain, tech kun kaannetaan on
kone etuliite suomeksi)
> hevi supportti
raskaiden aseiden tuki
> jump pakki
hyppy reppu, hypitin (virallinen sana)
> terminaattor armor
terminaattori-haarniska (terminator on haarniskan nimi, niinkuin kevlar
armor on suomeksi kevlar panssari, tosin jalkilitteessa pitaa tulla esille
minkalaista toimintoa kyseinen esine tai asia tekee)
> bike
poyra, moottoripyora
> fast atakki
Nopea hyokkays
> unitti
Yksikko
Osa noista on otettu ENLANTILAIS-SUOMALAINEN SOTILASSANASTO kirjasta
(Paaesikunta, 1978)
Muut on paasta.
--
Lauri Gardner
Minulla on seinälläni (tai kaapin ovessa, tarkalleen ottaen) kyltti, jossa
lukee:
<varoituskolmio, alleviivattuna:> VAROKAA <alleviivaus päättyy>
Pulttipistoolilla
ammunta käynnissä
> goblin // = maahinen? Heh, tämä on perinteisesti ollut ihan goblin.
--
// "Life is the Theatre of Tragedy.
// Dying? I only feel apathy!"
//
// Saku Putkonen @ saku.p...@pp.inet.fi
// http://www.mbnet.fi/~sputkone/
Siis mietippä mitä yksikin englantia suomentava sanakirjanen minulle
kertoi..
troll = peikko
hobgoblin = peikko
orc = peikko
goblin = peikko
jne.
jne.
On ihan kivaa aina välillä käyttää sitä ns. fingelskaa ja sanoa ihan pokkana
savoksi jotta "nyt tämä 40 koplinin yksikkö hyökkääpi noiden 2 trollin
kimppuun...", no jaa pitäis varmaan hankkia parempi sanakirja:P
No se riippuu suomentajan näkemyksistä ja vanhojen suomalaisten tarustojen
hahmojen tuntemuksesta. Minun sanakirjani sanoo:
Troll = peikko
Hobgoblin = menninkäinen, mörkö
Orc = -
Goblin = vuorenhaltija, peikko
U.S. Marines - Yhdysvaltain merelliset :>
> Marine research tarkoittaa merentutkimusta, ei merijalkaväen
> tutkimusta.
>
Ota käsiin amerikkalainen merijalkaväen upseeri ja kuuntele miten hän
painottaa sanat U.S. Marines ja Marine Research, olet varma että sanat
kirjoitetaankin eritavalla sen jälkeen ;>
> Submarine... ali-merijalkaväki?
>
Well! Up periscope!
> Tämän jälkeen lienee syytä silti sanoa, että avaruusjääkäri on
> mielestäni oiva käännös sanoista "space marine".
>
Kiitos, että yhdyt mielipiteeseeni :)
> Itse ajattelin kaantaa kyseiset sanat. Anteeksi kielenkayttoni
> jasuomenkieli ei stten ole minun aidinkieli.
Ehkäpä juuri sen takia teit kohtalaisen erinomaista työtä
näitä kääntäessä :)
Toisaalta, syy miksi WH:n tai WH40K:n käännöksissä ei pahemmin
käytetä oikeita termejä taitaa olla tosiasia, että pelien
kohdeyleisö ei ole käynyt kyseistä ryynäystä läpi, eikä heillä
siten ole hajuakaan sotilastermeistä ja niiden merkityksistä...
Ja ihmisille, jotka eivät edes ajattele armeijaa, ei kannata
yrittää tuputtaa jotain 'vanhojen fossiilien' käyttämä oikeaa
termistöä, koska se ei ole 'koolia'.
(Ja kuten mainoksista huomaa, niissä tehdään mitä tahansa
miellyttääkseen kohdeyleisöä. Äidinkieli on ensimmäinen, joka
on niissä lentänyt romukoppaan, eiväthän tavalliset ihmiset
vaivaudu käyttämään äidinkieltään hyvin tai lue paljon kirjoja...)
> Space marine
> avaruusmerijalkavaki, avaruus(etu)vartiosto, avaruusjaakari,
> jos halutaan hyva, lennokas sana marine-nimitykselle, pitaa alkaa
> kaivelemaan vanhoista ruotsalaisista laivasto nimikkeista.
Avaruusjääkäri kuulostaa parhaimmalta suomeksi.
(Avaruusjalkaväki on mielestäni tyydyttävä käännös...)
> > tekmariini
> avaruusmerijalkavaen teknikko, tai kone(jotain, tech kun kaannetaan on
> kone etuliite suomeksi)
Mikä on PYHimyksen (SAInt) virallinen termi panssareita ja muita laitteita
korjaaville sotilaille?
Kautsu
--
Antti Kautiainen - Pyydysmäentie 19 - 20660 LITTOINEN
Phone(GSM) +358 43 822450075 - Phone(Home) +358 2 2461160
: Tommi S Nirha <tommi...@helsinki.fi> wrote in message
: news:8gm6l3$lh3$1...@oravannahka.helsinki.fi...
:> Pilkullensahan marine suomentuu joltiseenkin "merellinen".
:>
:> Latinan sanasta tuo juontuu, lienet itsekin kuullut välimerestä
:> sanat mare nostrum, "meidän meremme".
: U.S. Marines - Yhdysvaltain merelliset :>
On US Marine Corps - "Yhdysvaltain merellinen sotaväki". Marine siinä on
adjektiivi, josta on puhekielessä tullut substantiivin kaltainen.
: Mikä on PYHimyksen (SAInt) virallinen termi panssareita ja muita laitteita
: korjaaville sotilaille?
Huoltojoukot, mekaanikko, asentaja.
> Antti Kautiainen <ano...@morgoth.tuug.org> wrote:
>
> : Mikä on PYHimyksen (SAInt) virallinen termi panssareita ja muita laitteita
> : korjaaville sotilaille?
>
> Huoltojoukot, mekaanikko, asentaja.
>
Jos WH40K:n 'techmarine' halutaan korvata kotimaisella PV:n termistä
johdetulla sanalla, niin miten olisi inttislangiin vakiintunut 'tvälläri'?
Tväl-au eli taisteluvälinealiupseeri ei tee oikeastaan samaa asiaa kuin
techmarine (jos nyt edes muistan mitä viimeksimainittu siinä pelissä
tekee), mutta alkukirjain olisi sama.
Antti Heikkilä
Antti.H...@helsinki.fi
Humakt
> Siis jos ihan tarkkoja oltaisiin niin Tväl-au ei ole oikea termi tuoho
> yhteyteen, lähempänä olisi Aseseppä-au joka todellakin on aseita huoltava
> aliupseeri mutta jos tekmariini viittaa kokonaiseen yksikköön niin se on
> sitten huoltojuokot tai vastaava.
Techmarine, aseseppä. Mmh, ei ollenkaan kelvoton käännös, jos
lokalisoidaan eikä käännetä. Teknojääkäri, joopajoo.
Techmarinet ovat (yksittäsiä) marineita (avaruusjääkäri ei oikein
kuulosta hyvältä korvaani, vaikka kuvaava käännös onkin), jotka ovat
myös konekultin pappeja eli vihkiytyneet teknologian riitteihin ja
pyhien voiteluöljyjen saloihin. Mekaanikko ei myöskään ole kovin
kaukana todellisuudesta, vaikka techsmurffit rakentelevatkin kaikkea
panssarivaunuista kyborgeihin ja aseisiin. Aseseppä vain kuulostaa
siistimmältä kuin mekaanikko.
Ehkä näitä termejä pitäisi yrittää kaivaa jostain mytologiasta tai
vaikka Suomen sodan aikaisesta termistöstä, ehkäpä vielä sekoittaen
näitä. Nykysuomessa on vähän tosi hyvän kuuloisia tunnelatautuneita
termejä ja sanoja, vanhassa kielessä sensijaan vaikka millä mitalla
(ref. CMX:n sanoitukset). Hunter-killer missile - Vainolainen. Jees.
Paitsi että "corps" on tietenkin "armeijakunta"...
GNiko
--
History is the sum total of things that could have been avoided.
Eikä ole vaan ihan mikä tahansa armeijan yksikkö.
Englanti-suomi-sanakirja kylläkin kääntää sen vain armeijakunnaksi,
mutta Random House antaa yllä olevan merkityksen ja Oxford taasen
kertoo sen olevan teknisen aselajin nimitys (esimerkiksi Royal Army
Medical Corps).
--
* Sufficiently advanced magic is indistinguishable from technology (T.P) *
* PGP public key available @ http://www.iki.fi/killer *
> Eikä ole vaan ihan mikä tahansa armeijan yksikkö.
> Englanti-suomi-sanakirja kylläkin kääntää sen vain armeijakunnaksi,
> mutta Random House antaa yllä olevan merkityksen ja Oxford taasen
> kertoo sen olevan teknisen aselajin nimitys (esimerkiksi Royal Army
> Medical Corps).
Juuei, tottapa tämä. Mutta jenkkien merijalkaväen tapauksessa olen
jostain syystä pitänyt sitä aina nimenomaan armeijakuntana, koskapa se
on erillinen aselaji jenkkilässä. Mutta nyt kun asiaa ajattelee, USMC on
laivaston turvallisuusosasto ja rantajuhlakerho, eikä niinkään vain
pelkkä armeijakunta (tosin se on välillä sitäkin ollut ihan
kirjaimellisestikin).
GNiko
--
Opportunities always look bigger going than coming.