"H Markus Lang von Oberstdorf" <
marku...@elisanet.fi> wrote in message
news:FXp8r.22143$I33....@uutiset.elisa.fi...
>
>> Jos nyt hieman miettisit tuota 'recreation'-sanaa. Kääntäjä on ehkä
>> jotenkin
>> hassusti miettinyt, että sanan kantasana on create/creation, ja mieltänyt
>> tuon sanan tarkoittavan 'uudelleenluomista' eli tavallaan lisääntymistä.
>
> Pidin itsestään selvänä, että "kääntäjä" olisi sekoittanut sanat
> recreation ja procreation, enkä tullut ajatelleeksi, että hän olisi _noin_
> osaamaton.
>
> Paramountille kyllä esitettiin toivomus, että uudessa TNG-julkaisussa
> olisi käytetty Helasvuon valmiita tekstityksiä, mutta lopputulos oli nyt
> tämmöinen. (Lienee sana "suomentaja" kuin Blade Runner -dokumentissa.)
>
>> Tekstitys kannattaa laittaa
>> kokonaan pois päältä aina kun kielitaito sen sallii.
>
> Miksi ihmeessä? Olen vuosikaudet katsonut Star Trek -sarjoja med svensk
> text. Mielestäni olen oppinut siinä ruotsia. Yhtä lailla voi oppia
> englantia, jos valitsee englanninkieliset tekstitykset.
Tätä hieman pohdiskeltuani tulin siihen tulokseen, että kyseessä on hyvinkin
subjektiivinen asia. Ilmaisin puolihuolimattomasti omat mielipiteeni ja
etenkin mieltymykseni ehkä hieman väärään sävyyn, mutta tarkoituksenani ei
sinällään ollut julistaa omia mielipiteitäni totuuksina.
Itse asiaan liittyen: kyse on mielestäni siitä, miten tietyn kielen
"oppimisen" itse kukanenkin haluaa mieltää. Tekstityksen avulla moni ihan
varmasti pystyy kartuttamaan sanavarastoaan, kun taas tarpeeksi hyvin kieltä
ainakin muodollisesti taitava ehkä haluaa hieman treenata kielikorvaansa -
esim. eri murteet aiheuttavat usein ongelmia kuullunymmärtämisessä, ja
tekstityksiä käyttämällä aivot eivät välttämättä mene "must
comprehend" -moodiin.
Minkä tahansa kielen "oppiminen" voi toiselle tarkoittaa sitä, että ymmärtää
puhuttua kieltä, toiselle sitä, että osaa kommunikoida sujuvasti niin
kirjallisesti kuin suullisesti kyseisellä kielellä.
> > Tekstitykseen liittyy
>> se oleellinen haittapuoli, että vaikka se sinällään
>
> Po. "sinänsä".
Po. "paremmin: sinänsä".
>> olisi täysin
>> virheetöntä, katsoja joutuu tämän tästä siirtämään katseensa (huomionsa)
>> pois itse elokuvasta tai ohjelmasta tekstiin.
>
> Enpä ole siitä koskaan havainnut kärsineeni. Normaalin ihmisen
> silmänliikkeet ovat sen verran nopeita.
Et kai edes sinä voi tietää, mitkä yksityiskohdat jäivät näkemättä tai
kokematta sen seurauksena että luit tekstejä. Sinulla - kuten minullakin -
näyttäisi lisäksi olevan taipumusta pilkunviilaukseen, ja näin ollen voin
hyvin kuvitella sinun(kin) jäävän joskus miettimään tekstitysvirheiden
perimmäistä syytä. Tietenkin on mahdollista, että pystyt sujuvasti samaan
aikaan pohtia muita asioita elokuvaa tai ohjelmaa katsoessasi, mutta itse
olen sen verran tyypillinen mies, että moinen moniajo ei minulta ongelmitta
luonnistu.
> > Kahden tunnin aikana ehtii
>> aika moni pieni ilme, yksityiskohta tai mikä tahansa näennäisen
>> epäoleellinen nyanssi jäädä huomiotta tämän seurauksena.
>
> Ks. ed. huom.
>
> Kaikilla ei ole mahdollisuutta käyttää niin suurta äänenvoimakkuutta, että
> vieraskielisestä dialogista saisi vaikeudetta selvää; ja on turhaa
> edellyttää, että viihteestä nauttiessa ei saisi päästä helpolla eikä saisi
> käyttää tekstitystä.
>
>> Kaikki tämä on
>> valitettavasti omiaan vesittämään katselunautintoa.
>
> Kenelle on, kenelle ei.
Näin on.
>> Saksassa tätä ongelmaa ei ole koska siellä on totuttu käyttämään
>> dubbausta -
>
> Minulla on paljon saksalaisia DVD- ja BD-julkaisuja, joissa on
> alkukielinen ääniraita ja saksankielinen tekstitys.
Näin on.
>> OT: tietääkö joku mitä tapahtui perinteisille 'käännöskukkasille'? Eipä
>> ole
>> näkynyt pitkään, pitkään aikaan.
>
> Tietääkö joku, mitä tapahtui "oikeille" lainausmerkeille?
Kyllä ainakin minulla ""oikeat"" lainausmerkit (""") ihan hyvin näyttävät
toimivan. Ei kai niille mitään sen kummempaa edes teoriassa voisi tapahtua.