The Next Level: A Taste of TNG in High Definition

2 views
Skip to first unread message

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Mar 13, 2012, 2:32:17 PM3/13/12
to

Kyllä minä niin mieleni pahoitin, kun Star Trek: The Next Generation
-sarjan näyte-blu-rayssa (The Next Level: A Taste of TNG in High
Definition) on täysin ala-arvoinen "suomenkielinen" tekstitys.

Yksi surkeimmista esimerkeistä on 1. jakson lopulla. Jean-Luc kysyy
närkästyneenä Q:lta:

"Why do you use other life-forms for your recreation?"

Suomeksi:

"Miksi käyttätte muita elämänmuotoja lisääntyäksenne?"

"Suomentaja" on sekoittanut sanat recreation ja procreation.

Jakso on täynnä kaikenlaisia muitakin hölmöyksiä. Virheistä syntyy
vaikutelma, kuin "suomennoksen" olisi tehnyt joku vironkielinen ihminen,
joka ei tunne laivastosanastoa lainkaan. Epäilemättä on tullut halvaksi.
When you pay peanuts, you get monkeys.

Kuvat:
http://img687.imageshack.us/img687/7366/sttng1.jpg
http://img707.imageshack.us/img707/8071/sttng2.jpg

-----------------------------
ml...@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/

Matti Vuori

unread,
Mar 13, 2012, 5:13:29 PM3/13/12
to
H Markus Lang von Oberstdorf <marku...@elisanet.fi> wrote in
news:KoM7r.21722$I33....@uutiset.elisa.fi:
> Yksi surkeimmista esimerkeistä on 1. jakson lopulla. Jean-Luc kysyy
> närkästyneenä Q:lta:
>
> "Why do you use other life-forms for your recreation?"
>
> Suomeksi:
>
> "Miksi käyttätte muita elämänmuotoja lisääntyäksenne?"
>
> "Suomentaja" on sekoittanut sanat recreation ja procreation.

Todennäköisemmin sanat recreation ja reproduction.

Sami Nilainen

unread,
Mar 14, 2012, 1:31:24 AM3/14/12
to

"Matti Vuori" <xmv...@kolumbus.fi> wrote in message
news:XnsA015EC431C1Ax...@195.197.54.114...
Jos nyt hieman miettisit tuota 'recreation'-sanaa. Kääntäjä on ehkä jotenkin
hassusti miettinyt, että sanan kantasana on create/creation, ja mieltänyt
tuon sanan tarkoittavan 'uudelleenluomista' eli tavallaan lisääntymistä.

Aika nolo moka tuolta kääntäjältä kyllä. Tekstitys kannattaa laittaa
kokonaan pois päältä aina kun kielitaito sen sallii. Tekstitykseen liittyy
se oleellinen haittapuoli, että vaikka se sinällään olisi täysin
virheetöntä, katsoja joutuu tämän tästä siirtämään katseensa (huomionsa)
pois itse elokuvasta tai ohjelmasta tekstiin. Kahden tunnin aikana ehtii
aika moni pieni ilme, yksityiskohta tai mikä tahansa näennäisen
epäoleellinen nyanssi jäädä huomiotta tämän seurauksena. Kaikki tämä on
valitettavasti omiaan vesittämään katselunautintoa.

Saksassa tätä ongelmaa ei ole koska siellä on totuttu käyttämään dubbausta -
olkoonkin, että dubbauksen perimmäiset syyt ovat täysin muut kuin yllä
pohtimani.

OT: tietääkö joku mitä tapahtui perinteisille 'käännöskukkasille'? Eipä ole
näkynyt pitkään, pitkään aikaan.


Otto J. Makela

unread,
Mar 14, 2012, 4:54:36 AM3/14/12
to
H Markus Lang von Oberstdorf <marku...@elisanet.fi> wrote:

> Kyllä minä niin mieleni pahoitin, kun Star Trek: The Next Generation
> -sarjan näyte-blu-rayssa (The Next Level: A Taste of TNG in High
> Definition) on täysin ala-arvoinen "suomenkielinen" tekstitys.

Sääli, muuten ovat panostaneet hommaan varsin paljon. Tämä ei tosin
tullut meillä vastaan, koska emme tekstityksiä päälle laittaneet.
--
/* * * Otto J. Makela <o...@iki.fi> * * * * * * * * * */
/* Phone: +358 40 765 5772, ICBM: N 60 10' E 24 55' */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FI-00100 Helsinki */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * */

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Mar 15, 2012, 1:48:21 PM3/15/12
to

> Jos nyt hieman miettisit tuota 'recreation'-sanaa. Kääntäjä on ehkä jotenkin
> hassusti miettinyt, että sanan kantasana on create/creation, ja mieltänyt
> tuon sanan tarkoittavan 'uudelleenluomista' eli tavallaan lisääntymistä.

Pidin itsestään selvänä, että "kääntäjä" olisi sekoittanut sanat
recreation ja procreation, enkä tullut ajatelleeksi, että hän olisi
_noin_ osaamaton.

Paramountille kyllä esitettiin toivomus, että uudessa TNG-julkaisussa
olisi käytetty Helasvuon valmiita tekstityksiä, mutta lopputulos oli nyt
tämmöinen. (Lienee sana "suomentaja" kuin Blade Runner -dokumentissa.)

> Tekstitys kannattaa laittaa
> kokonaan pois päältä aina kun kielitaito sen sallii.

Miksi ihmeessä? Olen vuosikaudet katsonut Star Trek -sarjoja med svensk
text. Mielestäni olen oppinut siinä ruotsia. Yhtä lailla voi oppia
englantia, jos valitsee englanninkieliset tekstitykset.

> Tekstitykseen liittyy
> se oleellinen haittapuoli, että vaikka se sinällään

Po. "sinänsä".

> olisi täysin
> virheetöntä, katsoja joutuu tämän tästä siirtämään katseensa (huomionsa)
> pois itse elokuvasta tai ohjelmasta tekstiin.

Enpä ole siitä koskaan havainnut kärsineeni. Normaalin ihmisen
silmänliikkeet ovat sen verran nopeita.

> Kahden tunnin aikana ehtii
> aika moni pieni ilme, yksityiskohta tai mikä tahansa näennäisen
> epäoleellinen nyanssi jäädä huomiotta tämän seurauksena.

Ks. ed. huom.

Kaikilla ei ole mahdollisuutta käyttää niin suurta äänenvoimakkuutta,
että vieraskielisestä dialogista saisi vaikeudetta selvää; ja on turhaa
edellyttää, että viihteestä nauttiessa ei saisi päästä helpolla eikä
saisi käyttää tekstitystä.

> Kaikki tämä on
> valitettavasti omiaan vesittämään katselunautintoa.

Kenelle on, kenelle ei.

> Saksassa tätä ongelmaa ei ole koska siellä on totuttu käyttämään dubbausta -

Minulla on paljon saksalaisia DVD- ja BD-julkaisuja, joissa on
alkukielinen ääniraita ja saksankielinen tekstitys.

> OT: tietääkö joku mitä tapahtui perinteisille 'käännöskukkasille'? Eipä ole
> näkynyt pitkään, pitkään aikaan.

Tietääkö joku, mitä tapahtui "oikeille" lainausmerkeille?

-----------------------------
ml...@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/

Sami Nilainen

unread,
Mar 16, 2012, 1:12:58 PM3/16/12
to

"H Markus Lang von Oberstdorf" <marku...@elisanet.fi> wrote in message
news:FXp8r.22143$I33....@uutiset.elisa.fi...
>
>> Jos nyt hieman miettisit tuota 'recreation'-sanaa. Kääntäjä on ehkä
>> jotenkin
>> hassusti miettinyt, että sanan kantasana on create/creation, ja mieltänyt
>> tuon sanan tarkoittavan 'uudelleenluomista' eli tavallaan lisääntymistä.
>
> Pidin itsestään selvänä, että "kääntäjä" olisi sekoittanut sanat
> recreation ja procreation, enkä tullut ajatelleeksi, että hän olisi _noin_
> osaamaton.
>
> Paramountille kyllä esitettiin toivomus, että uudessa TNG-julkaisussa
> olisi käytetty Helasvuon valmiita tekstityksiä, mutta lopputulos oli nyt
> tämmöinen. (Lienee sana "suomentaja" kuin Blade Runner -dokumentissa.)
>
>> Tekstitys kannattaa laittaa
>> kokonaan pois päältä aina kun kielitaito sen sallii.
>
> Miksi ihmeessä? Olen vuosikaudet katsonut Star Trek -sarjoja med svensk
> text. Mielestäni olen oppinut siinä ruotsia. Yhtä lailla voi oppia
> englantia, jos valitsee englanninkieliset tekstitykset.

Tätä hieman pohdiskeltuani tulin siihen tulokseen, että kyseessä on hyvinkin
subjektiivinen asia. Ilmaisin puolihuolimattomasti omat mielipiteeni ja
etenkin mieltymykseni ehkä hieman väärään sävyyn, mutta tarkoituksenani ei
sinällään ollut julistaa omia mielipiteitäni totuuksina.

Itse asiaan liittyen: kyse on mielestäni siitä, miten tietyn kielen
"oppimisen" itse kukanenkin haluaa mieltää. Tekstityksen avulla moni ihan
varmasti pystyy kartuttamaan sanavarastoaan, kun taas tarpeeksi hyvin kieltä
ainakin muodollisesti taitava ehkä haluaa hieman treenata kielikorvaansa -
esim. eri murteet aiheuttavat usein ongelmia kuullunymmärtämisessä, ja
tekstityksiä käyttämällä aivot eivät välttämättä mene "must
comprehend" -moodiin.

Minkä tahansa kielen "oppiminen" voi toiselle tarkoittaa sitä, että ymmärtää
puhuttua kieltä, toiselle sitä, että osaa kommunikoida sujuvasti niin
kirjallisesti kuin suullisesti kyseisellä kielellä.

> > Tekstitykseen liittyy
>> se oleellinen haittapuoli, että vaikka se sinällään
>
> Po. "sinänsä".

Po. "paremmin: sinänsä".

>> olisi täysin
>> virheetöntä, katsoja joutuu tämän tästä siirtämään katseensa (huomionsa)
>> pois itse elokuvasta tai ohjelmasta tekstiin.
>
> Enpä ole siitä koskaan havainnut kärsineeni. Normaalin ihmisen
> silmänliikkeet ovat sen verran nopeita.

Et kai edes sinä voi tietää, mitkä yksityiskohdat jäivät näkemättä tai
kokematta sen seurauksena että luit tekstejä. Sinulla - kuten minullakin -
näyttäisi lisäksi olevan taipumusta pilkunviilaukseen, ja näin ollen voin
hyvin kuvitella sinun(kin) jäävän joskus miettimään tekstitysvirheiden
perimmäistä syytä. Tietenkin on mahdollista, että pystyt sujuvasti samaan
aikaan pohtia muita asioita elokuvaa tai ohjelmaa katsoessasi, mutta itse
olen sen verran tyypillinen mies, että moinen moniajo ei minulta ongelmitta
luonnistu.


> > Kahden tunnin aikana ehtii
>> aika moni pieni ilme, yksityiskohta tai mikä tahansa näennäisen
>> epäoleellinen nyanssi jäädä huomiotta tämän seurauksena.
>
> Ks. ed. huom.
>
> Kaikilla ei ole mahdollisuutta käyttää niin suurta äänenvoimakkuutta, että
> vieraskielisestä dialogista saisi vaikeudetta selvää; ja on turhaa
> edellyttää, että viihteestä nauttiessa ei saisi päästä helpolla eikä saisi
> käyttää tekstitystä.
>
>> Kaikki tämä on
>> valitettavasti omiaan vesittämään katselunautintoa.
>
> Kenelle on, kenelle ei.

Näin on.

>> Saksassa tätä ongelmaa ei ole koska siellä on totuttu käyttämään
>> dubbausta -
>
> Minulla on paljon saksalaisia DVD- ja BD-julkaisuja, joissa on
> alkukielinen ääniraita ja saksankielinen tekstitys.

Näin on.

>> OT: tietääkö joku mitä tapahtui perinteisille 'käännöskukkasille'? Eipä
>> ole
>> näkynyt pitkään, pitkään aikaan.
>
> Tietääkö joku, mitä tapahtui "oikeille" lainausmerkeille?

Kyllä ainakin minulla ""oikeat"" lainausmerkit (""") ihan hyvin näyttävät
toimivan. Ei kai niille mitään sen kummempaa edes teoriassa voisi tapahtua.


Akseli Mäki

unread,
Mar 17, 2012, 8:37:15 AM3/17/12
to
Sami Nilainen wrote:

>Jos nyt hieman miettisit tuota 'recreation'-sanaa. Kääntäjä on ehkä jotenkin
>hassusti miettinyt, että sanan kantasana on create/creation, ja mieltänyt
>tuon sanan tarkoittavan 'uudelleenluomista' eli tavallaan lisääntymistä.

Mä luulen että väärin kuuleminen on todennäköisempi selitys.

>Tekstitykseen liittyy
>se oleellinen haittapuoli, että vaikka se sinällään olisi täysin
>virheetöntä, katsoja joutuu tämän tästä siirtämään katseensa (huomionsa)
>pois itse elokuvasta tai ohjelmasta tekstiin.

Mulla ei ole tälläistä ongelmaa, seurata sitä tekstiä sinänsä. Mä koen
paljon suuremmaksi ongelmaksi sen, että koska suomennus täytyy mahtua niin
vähään tilaan, on se paljon yksinkertaisempi kuin alkuperäinen. Jos pystyy
kumpaakiin seuraamaan riittävän hyvin niin se ero häiritsee.
Luultasti pahin esimerkki tästä minkä olen itse nähnyt, oli Star Wreck.
Latasin alunperin tekstitetyn version siitä mutta jonkun aikaa yritettyäni
en pystynyt sitä kuitenkaan katsomaan, ja jouduin lataamaan version ilman
tekstityksiä.

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Mar 17, 2012, 12:13:31 PM3/17/12
to

Akseli Mäki esitti lausuntonaan seuraavan:

> Mä luulen että väärin kuuleminen on todennäköisempi selitys.

Eiköhän sarja ole "suomennettu" käsikirjoituksesta.

Onneksi voi valita ruotsin- tai englanninkielisen tekstityksen.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages