Näin kirjoitti Matti Lehtiniemi Usenetin ryhmään
sfnet.harrastus.kulttuuri.sf:
> Osui tuossa kuukausi sitten kirjastossa Jersildin kirja "Jälkeen
> vedenpaisumuksen" käteeni.
> Siis ilmaishyllyssä , ei edes lainauksessa.
> Oikein hyvä, täytyy kehua.Luin kirjan 2 kertaa 80-luvulla mutta nyt
sitten vasta
> uudestaan.
> Täytyy suositella mahdolliselle (minun) lukijalle.
Näin maininnan kirjasta äskettäin, kuoliko kirjailija?
Jos pysyy mielessä kysyn kirjastossa käydessä...
Muistin Raision Kirjastossa Ulysssen uuden suomennoksen, oli
lainattavissa,
Otin lainaan, oli luettu noin satasivua! Sen huomaa uudesta kirjasta.
Pentti Saarikosken suomentamaa luin 60 sivua, oli liikaa ranskalaisia
sitaatteja suomentamatta.
Leevi Lehdon suomennokset on pikkutarkaa, puolisivua saattaa olla
selityksiä
Dublinin pubit on paikallistettu (tarpeetonta) on kyseenalaisesta
lauseesta
usean henkilön selitys, jopa Nabokov mainitaan yhtenä.
Olisi osattava iirin kieli, Homeroksen runot, Dante, Shakespaerren
tuotanto,
1800-luvun lopun ja 1900-luvun alun historia, mainitaan "Suomen
Lordi-luutnantin
murha". Kirjahan kertoo kesäkuun ? päivästä v.1904.
Kirjan tarkoituksena lienee ärsyttää uskonnollisia piirejä? Koska
kielenkäyttö
on herjaavaa, uskonnollisia tabuja kohtaan, kaikkea mahdollista
ärsyttävää,
sanakieppejä, tahallisia virheitä j.n.e.
Saa nähdä jaksanko loppuun 14 lukua olen suorittanut....?
--
Puakki