no, tarjolla olisi ainakin juuri Finlandialla palkittu kotimainen
fantasiakirja. ei ihan jokapäiväistä herkkua tuo, onnea Johanna!
-- Tero
Lennokasta menninkäismenoa on Johannan kirjassa.
Jos tämä maailmanmeno kiinnostaa jokusen vuosikymmenen kuluttua niin siitä
kerrotaan kirjassa "Alkumeri". Kirja on kevyttä scifi- ajankululukemista
Suositushinta on 138 mk ja ISBN 951-97695-0-1
Vuoden sf-satoa voi tutkia osoitteissa:
http://www.sci.fi/~portti/1999/uudev00.html
http://www.aikakone.org/uudet.htm
Äkkiseltään suosittelen seuraavia:
- Orson Scott Card: Kisälli Alvin (neljäs osa sarjasta)
Alvin-sarja on hyvää vaihtoehtomaailmafantasiaa, joskin
kolme ensimmäistä kirjaa olivat tätä neljättä osaa parempia
tiiviimmän juonen ansiosta.
- Johanna Sinisalo: Ennen päivänlaskua ei voi
Finlandia-palkittua trollipunkkia. On itselläni vielä kesken,
joten tarkempaa analyysia en tarjoa. Vaan vaikuttaa kyllä
erittäin mielenkiintoiselta.
- Pasi Jääskeläinen: Missä junat kääntyvät
Kolminkertaisen Atorox-voittajan novellikokoelma, jota en
voi liikaa kehua. Parhaimmat tarinat ovat todella huimia ja
niistä toipuminen vie oman aikansa.
- Ursula LeGuin: Sisämeren kalastaja
Vielä lukematta, mutta asun LeGuin-fanin kanssa. Tässä
novellikokoelmassa vieraillaan taas hainilaisissa maailmoissa.
- Neil Gaiman: Tähtisumua
Satu. Fantasiasatu. Mutta millainen satu! Päästyäni loppuun
olin kutakuinkin ekstaasissa. Ei näin hyviä kirjoja oikeasti
ole.
- Kimmo Lehtonen: Yli uusien rantojen
Hyvää suomalaista perus-scifiä. Pidin kovasti.
- J.K. Rowling: Harry Potter ja Azkabanin vanki
Potterit on kuulemma hyviä. Jos vaikka joululomalla olisi
aikaa...
- Ken MacLeod: Tähtijaos
Tämä on TO-DO-listan kärjessä, mutta eihän sf-yhdistysaktiivilla
ole aikaa lukea, ainakaan jos seuraa vielä telkun sf-sarjoja.
Odotukseni ovat kuitenkin korkealla.
- Shimo
--
Shimo Suntila, sh...@utu.fi \ Scifi * Fantasia * Anime * Tähtien sota /
http://users.utu.fi/siilsu/ \ Spin * Vapaa Galaksi * Kosmoskynä /
I stamped out those tin toys because the sig on my screen told me to.
> - J.K. Rowling: Harry Potter ja Azkabanin vanki
> Potterit on kuulemma hyviä. Jos vaikka joululomalla olisi
> aikaa...
Itse asiassa ne ovat erittäin hyviä. Ensimmäisen kirjan luin ihan
sovulla ja tykkäsinkin. Toisen kirjan puolessa välissä jouduin
täysin koukkuun, kun huomasin koko kirjojen olevan kaiken hyvän
lisäksi jatkuvajuonisia yli koko sarjan. Ensimmäisen kirjan
alussa tapahtuu jotakin, jonka lopullinen merkitys selvitetään
vasta toisen kirjan puolen välin jälkeen. Ja sittenkin jää
takaraivoon epäilys, että koko totuus ei ole vieläkään paljas-
tunut.
Lisäksi vielä ropsaus nokkelaa sanankäyttöä ja ovelaa huumoria,
ja syntyy allekirjoittaneelle kovasti maistuva taikakeitos.
Kahdesta sarjan kirjasta löytyy myös Peltoniemen Sarin arvostelu
Kalaksikukosta:
Harry Potter ja viisasten kivi:
http://www.iwn.fi/kk/arvostel/kkarv055.htm
Harry Potter ja Azkabanin vanki:
http://www.iwn.fi/kk/arvostel/kkarv078.htm
Hmm, Harry Potter ja salaisuuksien kammio on jäänyt arvostelematta
tämäpä harmillista.
Vähän rankempaa fantasiaa kaipaaville voi suositella puolestaan Philip
Pullmanin Universumien tomu-sarjaa. Ei kannata langeta kirjojen
kansien asettamaan sudenkuopaan: Pullmanin kirjat eivät todellakaan
ole aivan pikkulasten kirjoja, eivätkä sen jääkarhut ole laisinkaan
söpöjä karvaturreja. Pullmanin kerronta on erittäin tiukkaa ja
tiivistä, eikä trilogia- muoto tunnu todellakaan turhalta
venytykseltä, kuten nykyfanta- sian suhteen valitettavan usein tuppaa
olemaan.
Kaksi ensimmäistaä osaa on ilmestynyt suomeksi. Peltoniemen
Sari on kirjoittanut arvostelun sarjan Kakkososasta:
Salaperäinen veitsi:
http://www.iwn.fi/kk/arvostel/kkarv058.htm
Itse olen myös sönköttänyt jotain aiheesta:
http://www.iwn.fi/kk/classic/kkclas10.htm
Sarjan kolmas osa (The Amber Spyglass) ilmestyi alkukielellä
ilmeisesti tänä syksynä. Suomennoskin on varmaan tulossa, aikataulusta
ei minulla ole tarkempaa tietoa.
--
t: Marko Ikäheimo
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>
* SF-verkkolehti Kalaksikukko: http://www.iwn.fi/kalaksikukko *
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>
> Itse asiassa ne ovat erittäin hyviä.
Katselin tuossa viikonlopun, kuinka iso mies ei malttanut millään
laskea Harry Pottereita käsistään (paitsi yhdestä syystä). Heräsipä
siitä sellainen ajatus, että jos vielä kerran, jos kaikki fantasia ei
olekaan roskaa. Tietysti ongelma ratkeaa määrittämällä Harry Potterit
lastenkirjoiksi ja sellaiset tunnetusti ovat kovasti hyvää luettavaa.
--
Riitta Niemistö "You can't have larger ideals
p. 365 3863 t. if the smaller ones get compromised."
261 7273 k. -- Sheridan in Babylon 5: "There All the Honor Lies"
> siitä sellainen ajatus, että jos vielä kerran, jos kaikki fantasia ei
> olekaan roskaa.
Nyt on aivan pakko kysyä, että onko kysymys suomalaisesta ja suomennetusta
fantasiasta, vai kaikesta fantasiasta?
Ei. Minulla ei ole suosituksia. Tosin olen ajatellut että esim. Gene Wolfen
tuotantoa olisi syytä kokeilla.
--
_-"Never hate your enemy - it affects your judgment." - The Godfather III-_
- Juha Kuusela - juhkuus @ st.jyu.fi - http://www.jyu.fi/~juhkuus -
Voisiko joku suomennoksen lukenut kertoa sen tasosta? MacLeodin kirjat
eivät yleensä jyrää niinkään juonella tai hahmoilla, vaan loistavalla
kirjoittamisella ja tunnelmalla. Lienee turha toivoa, että kumpikaan
paranisi kääntämällä, mutta tason säilyminen edes etäisesti riittäisi
jo pitkälle.
--
Juho Snellman
"C:stä on kehitetty Massachusettsin teknillisessä korkeakoulussa kieli
nimeltä BCPL."
Jotain Eddingsiä ja Maameri-trilogiaa on joskus vuosia sitten tullut
yritettyä, kun niitä niin Legolasissa kehuivat. Yh.
Onneksi on olemassa oikeitakin kirjoja.
--
Riitta Niemistö "Think when we talk of horses, that you see them
p. 365 3863 t. Printing their proud hoofs i' the receiving earth..."
261 7273 k. -- William Shakespeare: Henry V, prologue
> Jos tämä maailmanmeno kiinnostaa jokusen vuosikymmenen kuluttua niin siitä
> kerrotaan kirjassa "Alkumeri". Kirja on kevyttä scifi- ajankululukemista
> Suositushinta on 138 mk ja ISBN 951-97695-0-1
Tuota tuota.. jos sinun on pakko useassa ryhmässä rivienvälissä
mainostaa omaa kirjaasi niin saattaisi olla kohteliasta samassa
yhteydessä mainita että olet ko. teoksen kirjoittaja ja siis
mainosmielessä liikkeellä. Tässä ryhmässä tuon vielä jotenkin ymmärtää
mutta on IMHO vähintäänkin kyseenalaista harrastaa piilomainontaa
ryhmien s.k.ympäristö ja s.t.fysiikka kaltaisissa ryhmissä.
Herää vain kysymys miksi et täällä maininnut itseäsi kirjan tekijäksi,
onko se kenties niin huono että pelkäät kritiikkiä ;-)
Jatkot nyyssiryhmään
--
___________________________________________________________
jyri....@hut.fi Jyri Hakola
http://www.hut.fi/~jphakola JMT 11M 253
02150 Espoo
* It's better to reign in Hell than serve in Heaven *
Maameri on LOISTAVA sarja, vaatimaton mielipiteenii.
-Alf-
http://www.geocities.com/alfredpoet
Kannattaa muuten ehdottomasti lukea Potterit järjestyksessä.
Ja voin omalta osaltanikin suositella lämpimästi! Olen aina
suhtautunut nuivasti fantasiakirjoihin joissa vilisee noitia, taikoja
ja sensellaisia, mutta Potterit kyllä tempaisivat mukaansa.
Mikä niissä sitten on niin hyvää? Vaikea lähteä analysoimaan, mutta
itse ainakin viihdyin ja ahmin kirjat läpi aivan kuin olisin ollut
taas parhaassa lukutoukkaiässä. Ja sitä tunnetta ei kovin usein enää
nykyään kohtaa.
Kaikki neljä on nyt luettu ja ei voi muuta kuin odottaa kiltisti
sitten joskus tulevaa viitososaa. Kyseessähän on suuren tarinakaaren
sisältävä 7-osaiseksi tarkoitettu sarja.
Suomennoksen laatua en osaa kommentoida kun luin kirjat englanniksi,
mutta kirjakaupassa käännöstä selaillessa jotkut termit näyttivät aika
hupsuilta ja lapsellisilta. Vaikka sitähän ne ovat
alkuperäiskielelläkin! Englanniksi sanat eivät vain useinkaan näytä
ihan niin lapsellisilta - johtunee kai siitä että äidinkielen sanoihin
(ja keksittyjen sanojen rakennetyyleihin) liittyy niin paljon
erilaisia elämän aikana kerääntyneitä kokemuksia ja tunteita. Jos on
tuollaisille asioille herkkä (vrt. Hyperionin Lepinkäinen),
kannattanee pysytellä alkuperäiskielessä...
Ja sitten vielä käytännön vinkki. Osta heti kaikki neljä kirjaa
kerralla niin ei tule vieroitusoireita kuin aivan lopussa :-)
Englanninkieliset versiot saa näppärästi ja nopeasti
amazon.co.uk:sta. Kolme ekaa on pokkarina (n. 40 mk) ja viimeisen
joutuu ostamaan kovakantisena (n. 80 mk). Paketti tulee useimmiten
alle viikossa kotipostiin asti ihan sillä halvimmalla
toimitustavallakin.
samik
Ei perk... onko tuollainen trollaaminen aivan sopivaa? "Oikeitakin" kirjoja?
On se fantasia sitten niin kirotun huonoa kirjallisuutta. Ja se Viikarinkin
täti meni moista ajatusköyhää kirjallisuudenlajia palkitsemaan, ajatella
että ihan peikko-kirjan...
Saahan sitä tietysti olla mitä mieltä tahtoo. Saa haukkuakin.
Hau hau hau Babylon hau hau 5.
Fantasiakirjallisuus on hieno kirjallisuudenlaji, joka pitää sisällään
uskomattoman määrän maailmankirjallisuuden helmiä, aina vaikkapa Lewis
Carrollin Liisa ihmemaassa, William Morrisin The Wood Beyond the Worldin
sekä James Branch Cabellin Jurgenin, George MacDonaldin Lilithin ja lordi
Dunsanyn The King of Elfland's Daughterin kautta Tolkienin Taruun ja siitä
eteenpäin esimerkiksi Ursula K. LeGuiniin, R. A. MacAvoyhin ja Guy Gavriel
Kayhin, puhumattakaan John Crowleyn, Mervyn Peaken, James P. Blaylockin,
Sean Stewartin ja vaikkapa Mark Helprinin tuotoksiin.
Tai Neil Gaimanin Tähtisumu, Lisa Goldsteinin tuotanto ja vaikkapa China
Mievillen Perdido Street Station.
Tai Jorge Luis Borges, Charles Dickens tai Peter Carey!
Tai Manuel Mujica Lainez, Barry Hughart tai John Crowley!
Tai Tim Powers, Michael Moorcock tai Robert Holdstock.
/jukkahoo
eli ***** Jukka *****Halme
: Jotain Eddingsiä ja Maameri-trilogiaa on joskus vuosia sitten tullut
: yritettyä, kun niitä niin Legolasissa kehuivat. Yh.
: Onneksi on olemassa oikeitakin kirjoja.
Eddingisiä en ole koskaan lukenut, joten siitä voin vain kuulopuheiden
perusteella sanoa, että itse pyrin välttämään. Mutta Maameret luin vasta
26-vuotiaana ja ne olivat kerrassaan loistavia! Kunnon fantasiaa ilman
satoja sivuja jatkuvaa questia läpi joka pirun pikkukylän mitä kartalta
löytyy.
Äläs nyt. Suomen kansan saduissa ja tarinoissa peikkosadut olivat
kivoja. Sanovat Sinisalon niistä lainaavan: täytynee sekin
lukea. Tosin kuulin erään sf-nörtin luokittelevan sen moderniksi
suomalaiseksi kirjallisuudeksi. Olisihan se noloa, jos oma
lempiharrastus alkaisi kulttuuripiireille kelvata.
--
Riitta Niemistö "Siitä tietää vanhenevansa, kun lapset kasvaa,
p. 365 3863 t. kaverit saa hyviä vakansseja ja vanhat heilat
261 7273 k. tulevat vastaan rullapotkukelkalla."
-- Matti Suominen
Täytyy myöntää että kyllä se on aika noloa... 8-)
Mitä ihmettä tarkoittaa moderni suomalainen kirjallisuus? Sitä että kyseessä
on nyt kirjoitettu, suomalainen ja kirja? Heh... Ainakin Sinisalo itse
tietää kirjoittaneensa fantasiaa.
Ja vielä, ettei totuus unhoittuisi: Kitokset ja korkeat veisuut professori
Auli Viikarin ennakkoluulottomuudelle sekä hyvälle maulle!
/jukkahoo eli Jukka Halme
"Habent sua fata libelli" (Terentianus Maurus)
Eddingsejä usein haukutaan, mutta minä joka ei yleensä fanatsiasta
välitä, olen pitänyt niistä _kovasti_. Ei niitä kovin toisissaan
otettaviksi ole tarkoitettu, lähinnä letkeää huulen heittoa ja mukavan
parodistakin sävyä ajoittain. Tosin olen ne lukenut alkukielellä, se
mitä joskus olen käännöstä katsellut niin ne ovat aika kamalia. Eri
rotujen/kansojen hyvin erilaiset puhetavat eivät käänny mitenkään, ja
ironisoivakin sävy on huomattavasti vähentynyt.
Eddingsin kirjat eivät olekkaan vakavaksi otettavaa fantasiaa, enimmäkseen
massoille suunnattua kun fantasiasta kiinnostuneille. Kirjat ovat kyllä
hyvin sulavasti kirjoitettuja, kun niitä alkaa lukea on vaikea lopettaa
kesken, mutta aihe ja uskottavuus* jättävät toivomisen varaa. Eddings
kirjoista jää huono jälkimaku.
Itse olen myös lukenut ne englanniksi kuten kaikki muutkin kirjat. (Olen
lukenut vain 15 Eddingsin kirjoittamaa kirjaa 5 Belgariad, 5 Malloreon, 3
Elenium ja 2/3 Tamuli kirjaa). Kirjaa ei todellaakaan voi arvostella ellei
ole lukenut teoksia alkuperäis kielellä. Muutoin on parempi arvostella
kääntäjää kun itse kirjailijaa.
*= hyvä fantasia kirjallisuus vaatii uskottavuutta. Kirjailijat usein
unohtavat realismit kokonaan kun he kirjoittavat fantasiaa, tämä johtaa
päähenkilöihin jotka eivät ole aitoja. Liian useat fantasiakirjat ovat
luonteeltaan iltasatuja.
> Tosin olen ajatellut että esim. Gene Wolfen tuotantoa olisi syytä
> kokeilla.
En ole Wolfea lukenut vielä paljoakaan (The Shadow of the
Torturerin ja puolet The Claw of the Conciliatorista), mutta
ainakin tuon otoksen perusteella ei ole mitään syytä välttää
tämän kirjailijan teoksia. Minulla tosin kesti hetken aikaa
päästä kiinni Wolfen käyttämään vanhahtavaan englantiin.
Asiaa vaikeutti vielä se, että hän oli käyttänyt paikoitellen
sanoja, joita ei löytynyt englannin sanakirjoista. Saksan ja
ranskan sanakirjoista oli joissain tapauksissa apua, mutta osa
kirjoissa esiintyvistä termeistä taitaa olla Wolfen itsensä
keksimiä.
--
- Matti -
Me too!
--
Riitta Niemistö "En minä tarvitse puolikasta.
p. 365 3863 t. Anna minulle kokonainen maa ja taivas!"
261 7273 k. -- Jevgeni Jevtushenko
> On se fantasia sitten niin kirotun huonoa kirjallisuutta.
Katsopas, mihin Riitta vertailunsa perusti. Eddingsien tuotokset
nyt vain ovat kioskikirjallisuutta, jota jonkin kummallisen
mielenhäiriön vuoksi myydään kovakantisena.
Maameren tarinoista olen kyllä hyvin eri mieltä. Mutta eipä
niistäkään ole pakko kaikkien pitää.
> Eddingsejä usein haukutaan, mutta minä joka ei yleensä fanatsiasta
> välitä, olen pitänyt niistä _kovasti_. Ei niitä kovin toisissaan
> otettaviksi ole tarkoitettu, lähinnä letkeää huulen heittoa ja mukavan
> parodistakin sävyä ajoittain.
Onhan ne oikein hyvin kirjoitettu. Huumorikin toimii, ainakin ensimmäisellä
lukukerralla, sen jälkeen saman vitsin kierrättäminen uudestaan ja uudestaan
alkaa lievästi sanoen väsyttämään.
Mutta ne sankarihahmot. Kyllähän fantasiaan usein tietty väkivalta kuuluu,
mutta pitääkö sillä nautiskella noin paljon? "Sankarit" saavat tehdä
konnille ihan mitä tahansa, ja nauraa päälle. Muistaaksen eräässä kirjassa
pääkonna sytytettiin maagisesti koskaan sammumattomiin liekkeihin, kun
tämä oli uskaltanut vangita sankarin vaimon ja _leikata tämän hiukset_!
Voi...jumalauta.
> Tosin olen ne lukenut alkukielellä,
Niin minäkin. Ja vielä ostin pokkareina Belgariathin ja Malloreonin,
idiootti kun olin. Pitäisi varmaan myydä ne jonnekin, tai vaihtoehtoisesti
antaa joululahjaksi vähiten pitämälleni tuttavalleni.
> Kirjaa ei todellaakaan voi arvostella ellei
> ole lukenut teoksia alkuperäis kielellä.
Kyllä se käännös on ihan virallinen versio kirjasta. Kaikki
eivät vieläkään osaa tarpeeksi kolmatta kotimaista voidakseen
lukea sillä niinkin yksinkertaista tekstiä kuin fantasiaa.
Ja milläs nuoret lukijat saataisiin kiinnostumaan fantasiasta,
ellei käännöksillä.
> Kirjaa ei todellaakaan voi arvostella ellei
> ole lukenut teoksia alkuperäis kielellä.
Kyllä se käännös on ihan virallinen versio kirjasta. Kaikki
eivät vieläkään osaa tarpeeksi kolmatta kotimaista voidakseen
lukea sillä niinkin yksinkertaista tekstiä kuin fantasiaa
(tunnista savolaishuumori).
Onhan se kieltämättä totta, että käännös on aina versio alku-
peräistekstistä. Mutta hyvä kääntäjä saa yllättävän paljon
alkuperäisestä mukaan käännökseen, esimerkkinä vaikkapa
Matti Rosvallin loistokas Gordwainer Smithin Planeetta nimeltä
Shajol.
Kääntäjät kai puhuvat, jotta se on tulkinta. Vaan monesti tuo tulkinta
voittaa alkuteoksen, ellei alkuteoksen kieltä ja sen vivahteita
todella hyvin ymmärrä.
Olenhan minä toki esimerkiksi Muumeja ruotsiksi lukenut, mutta kun...
--
Riitta Niemistö "Ken se tuutii poikalasta,
p. 365 3863 t. sepä totta torjuttavi;
261 7273 k. ken se tuutivi tytärtä,
se vaan tyhjeä tekevi." -- Kanteletar
Minä kuulin sellaisen kirjallisuuden lajin kuin fantasia olevan
olemassa ensimmäisen kerran vähän päälle parikymppisenä Tolkien seuran
ensimmäisessä vuosikokouksessa, missä yritettiin tehdä
Tolkien-seurasta yleisfantasiaseuraa.
Sitä ennen olin luokitellut Sormusten herran samaan joukkoon Muumien,
Nalle Puhin, Tarinan vailla loppua, Narnioiden, Liisan Ihmemaassa,
Norsunlapsen, Aapelin Kokokaupungin Vinskin ja muiden
lastenkirjaklassikoiden kanssa. Kuulosti hurjan hienolta, että olisi
olemassa kokonainen kirjallisuuden laji, Sormusten herran kaltaisia
"aikuisten satuja". Vaan hyvin harvoin on lastenkirjaklassikoille
edes puoliksi pärjääviä aikuisten satuja tullut vastaan. Potteritkin
voinee luokitella lastenkirjoiksi.
--
Riitta Niemistö "Eero: Häpeä kyllä näin vanhan vasta
p. 365 3863 t. tavaamista harjoitella.
261 7273 k. Juhani: Vanhan? Entäs meidän toisten ikä?"
-- Aleksis Kivi: Seitsemän veljestä
...muista pysyä kaukana Eddingsin uusimmasta kirjasta "Redemption of
Althalus"...
Perustellaan, mutta jätetään tähän vähän väliä:
(ei isoja spoiluja, mutta kummiski)
99
98
97
96
95
...no hemmetti...
2
1
Jep. Uusin kirja on moraaliltaan jo aivan käsittämätön, jopa Eddingsin
aikaisempiin tuotoksiin verrattuna.
Aikaisemmissa kirjoissa väkivallalle on yleensä ollut edes
_jonkintasoinen_ peruste. Esimerkiksi se, että "noi on pahoja tyyppejä,
me ollaan hyviä". Mutta Redemption of Althaluksesta ei löydy senkään
vertaa.
Päähenkilö Althalus on varas, ja tarinan sankari. No, siinä ei sinänsä
ole mitään uutta, onhan sankarivarkaita ennenkin nähty. On Robin
Hoodmaisia ryöväreitä jotka vievät rikkailta ja antavat köyhille, ja
Arsene Lupin -tyyppisiä herrasmiesvarkaita jotka tyylikkäästi vievät
ökyrikkailta ja jättävät käyntikorttinsa perään. Nämä ansaitsevat
yleisön sympatiat.
Mutta Althaluksen tyyliä on enemmänkin nuijia uhrinsa kuoliaaksi ja
viedä tämän vähä omaisuus. Tai lyödä uhri kuoliaaksi, huomata ettei tämä
omista mitään ja lähteä tympääntyneenä seuraavan perään. Jotenkin
minulle jäi sellainen käsitys, että Eddingsillä olisi ollut ideana
kehittää tätä henkilöhahmoa ja saada hänet vähän moraalisemmaksi...
mutta käytännössä se ei näy missään. Minun nähdäkseni Althalus lopetti
viattomien ihmisten pahoinpitelyn vain siksi, että eräs jumalatar
tarjosi hänelle helpomman tavan ansaita leipänsä. Kaiken lisäksi hän
onnistui opettamaan huonoa moraaliaan tälle jumalattarelle. Ja Eddingsin
mielestä se on hauskaa! Hyi helvetti.
En väitä että kaipaisin jotain opettavaista moraalisaarnaa, mutta
jossain se raja menee. Redemption of Althalus on tässä suhteessa täysin
vastenmielinen kirja. Ja on se muutenkin melko kamala, täynnä vanhan
toistoa, aikaisempien henkilöhahmojen kopioita, turhanpäiväisiä
ylipitkiä taisteluita, huonosti suunniteltua idioottimaista
aikamatkailua ja muutamia hyviä ideoita, jotka hukataan täysin.
yäkyäkyäkyäk.
--
))) Eeva Marin
)))
))) Minkä värinen sinun m-kirjaimesi on?
> Juri Munkki <jmu...@alpha.hut.fi> wrote:
>
> : Ajattelin jouluksi tyrkätä muiden lahjojen mukaan jonkun
> : mukaansatempaavamman kirjan. En ole vielä päättänyt minkä
> : kirjan (joku Harry Potter voisi toimia, mutta en ole vielä
> : itse lukenut noita...), enkä ole ihan varma pitäisikö se
>
Suosittelisin ainakin näitä:
Jeff Noon: Vurt
Jonathan Lethem: Amnesia Moon
S.P. Somtow: Darker Angels
--
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
World is a cesspool.
* * * * * * * * * * *''''''''* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
- lari the Indu-freako Hirmuinen * http://www.student.oulu.fi/~llahti
Tolkien pisti Sormuksen Herrallaan riman todella korkealle. Suurin osa
fantasia kirjoista joita on mainostettu, tulevaisuuden klassikoiksi,
tolkienin vertaisiksi teoksiksi ovat jäänneet surkeasti puolitiehän. Useiden
pettymysten jälkeen olen lannistunut lukemaan keskinkertaista puppua ja
viime aikoina kevyttä humoristista fantasiaa.
"Jos fantasia kirjalle nauraa
on välillä kiva että se on aidosti huvittava
eikä aina vain surkuhupaisan huono"
-Mika Syväniemi
Jaa. Vedättämiseltä tuo kyllä kuulostaa. Eihän kukaan tosissaan
muutaman kirjan perusteella kokonaista lajityyppiä tuomitse, eihän?
--
Riitta Niemistö "Commander, you know everything about your
p. 365 3863 t. stone garden. But clearly, you have not spent
261 7273 k. nearly enough time looking at it."
-- Delenn to Sinclair in Babylon 5: "The Gathering"
> Scifi-puolelta vaikkapa
> Dick: Do Androids Dream of Electric Sheep
Äläs ny. Do Androids... ei kuulu läheskään Dickin parhaaseen
tuotantoon ja sen suosio perustuu lähes puhtaasti Blade Runneriin,
joka on tosin parempi kuin itse kirja. Dickillä on kyllä hyviäkin
kirjoja, mutta Do Androids... ei kuulu niihin.
Tero P. Mustalahti
> Onko minut suljettu pois kun viestit ei tuu läpi?
Ei ole. Et ottanut huomioon, että edellisessä viestissä
follarit olivat asetettu ryhmään sfnet.viestinta.nyyssit.
Vastauksesi näkyvät siellä.
Lue:
http://www.hut.fi/home/jkorpela/nyysit/2.3.html#siirto
*** follarit vain s.v.nyyssit
Tyttöystäväni on lukenut jonkun Eddingsin kirjan (varmaan jopa
käännöksenä) ja pitää nyt sitä kaiken science fiction ja
fantasia-kirjallisuuden edustajana. Mielestäni aika murheellinen
tilanne.
Olen lukenut kai vähän yli yhden Eddingsin kirjan ja loput osat
ostamaani sarjaa happanevat toistaiseksi hyllyssä. Vähän liian
massafantasiaa ainakin minulle.
Ajattelin jouluksi tyrkätä muiden lahjojen mukaan jonkun
mukaansatempaavamman kirjan. En ole vielä päättänyt minkä
kirjan (joku Harry Potter voisi toimia, mutta en ole vielä
itse lukenut noita...), enkä ole ihan varma pitäisikö se
varmuuden vuoksi laittaa käännöksenä. Omasta mielestäni
alkuperäiskielellä, mutta tuon Eddingsin aiheuttamat
ennakkoluulot pitäisi nyt saada murrettua "hinnalla
millä hyvänsä"... (En oikeasti ota asiaa näin vakavasti,
mutta olisihan se kiva, että ihmisen käsitys SF-kirjallisuudesta
olisi vähän tukevammalla pohjalla.)
--
Juri Munkki jmu...@iki.fi What you see isn't all you get.
http://www.iki.fi/jmunkki Windsurfing: Faster than the wind.
Oletko varma, ettei sinua vedätetä?
--
Riitta Niemistö "The past tempts us, the present confuses us,
p. 261 7273 and the future frightens us. And our lives slip away,
365 3863 moment by moment, lost in that vast terrible inbetween."
-- Centauri Emperor in Babylon 5: "The Coming of Shadows"
Mielestäni epäasiallinen ja epäolennainen kysymys.
--
> Tyttöystäväni on lukenut jonkun Eddingsin kirjan (varmaan jopa
> käännöksenä) ja pitää nyt sitä kaiken science fiction ja
> fantasia-kirjallisuuden edustajana. Mielestäni aika murheellinen
> tilanne.
> Ajattelin jouluksi tyrkätä muiden lahjojen mukaan jonkun
> mukaansatempaavamman kirjan.
No jos tarkoituksenasi on pistää fantasiaa, niin mikä ettei vanha kunnon
Tolkienin Sormusten herra. Tai vaikkapa vähän modernimpaa tavaraa, Hobbin
Salamurhaaja-sarja (mahtoiko olla sarjan oikea nimi).
Scifi-puolelta vaikkapa
Dick: Do Androids Dream of Electric Sheep
tai vaikkapa
Keyes: Kukkia Algernonille (luen tämän scifiksi, löytynee varmaan
kirjastosta).
Toni
: Ajattelin jouluksi tyrkätä muiden lahjojen mukaan jonkun
: mukaansatempaavamman kirjan. En ole vielä päättänyt minkä
: kirjan (joku Harry Potter voisi toimia, mutta en ole vielä
: itse lukenut noita...), enkä ole ihan varma pitäisikö se
LeGuinin "Pimeyden vasen käsi". Ehdottomasti.
-Tapio-
> Juri Munkki <jmu...@alpha.hut.fi> kirjoitteli:
> >>Oletko varma, ettei sinua vedätetä?
> > Mielestäni epäasiallinen ja epäolennainen kysymys.
>
> Jaa. Vedättämiseltä tuo kyllä kuulostaa. Eihän kukaan tosissaan
> muutaman kirjan perusteella kokonaista lajityyppiä tuomitse, eihän?
Nyt kyllä yrität vedättää meitä muita uskomaan sinua naivimmaksi kuin
oikeasti oletkaan, eikö niin?
Tero P. Mustalahti
> Vastaan on tullut enemman kuin yksi ihminen, joka perustelee
> kantaansa tyyliin 'ei minua jaksa ne laserpaukuttelut kiinnostaa'
> tai 'juujuu, tonttusatuja tuli luettua pienena'.
Nuo ovat sellaisia ennakkokäsityksiä, että lienekkevätköhän ko. henkilöt
lukeneet edes sitä yhtä kirjaa. "Laserpaukettlu" on tavallista leffoissa,
mutta yhtäkään sen laatuista scifi-kirjaa en kyllä muista lukeneeni.
--
_-"Never hate your enemy - it affects your judgment." - The Godfather III-_
- Juha Kuusela - juhkuus @ st.jyu.fi - http://www.jyu.fi/~juhkuus -
> [...] "Laserpaukettlu" on tavallista leffoissa,
> mutta yhtäkään sen laatuista scifi-kirjaa en kyllä muista lukeneeni.
Minä olen pari sen suuntaista Star Wars-kirjaa lukenut. Toisaalta
kyllä esim Zahnin Imperiumin perillinen -sarjassa on jo vähän
ideaakin mukana.
Voi, kyllä se onnistuu helpomminkin. Esimerkiksi minä en ole koskaan
lukenut yhtäkään romanttista naistenkirjaa, mutta silti olen Aivan Varma
siitä että ne kaikki (ja etenkin Barbara Cartland) ovat täysin roskaa.
Vakavasti asiaan liittyen:
Erityisesti minua joidenkin ihmisten asenteessa ärsyttää se, että koko
scifi tai fantasia ymmärretään yhtenä isona könttänä jossa kaikki on
samanlaista. Ja yleensä vielä se mielipide ko. kirjallisuudenlajista
muodostuu juuri niiden huonoimpien esimerkkien pohjalta.
Joskus vuosi sitten ostin antikvariaatista läjän 50-luvun scifiä. Niistä
yksi oli melko hihityttävä E.E. "Doc" Smithin kirja. Siinä ihmiset
altistuivat radioaktiiviselle säteilylle ja muuttuivat kuolemattomiksi.
Sitten he muuttivat jollekin planeetalle jossa oli vielä enemmän
säteilyä. Säteily sulatti heidän vaatteensa ja he päättivät ryhtyä
nudisteiksi. Minusta tämä kirja oli erinomainen esimerkki siitä,
minkälainen käsitys ns. suurella yleisöllä on scifistä. Erittäin ikävää.
Jotkut taas lukevat muutamia erittäin tunnettuja teoksia ja muodostavat
mielipiteensä niistä. Esim. Asimovin ja Frank Herbertin kirjat ovat
erittäin suosittuja, mutta ei se välttämättä tee niistä _parhaita_.
Sama pätee fantasiaankin. Toisesta päästä löytyy Dragonlancea ja jotain
Eddingsiä, mutta sitten on myös aivan erinomaisia teoksia. Esimerkiksi
käy vaikkapa Harry Harrisonin "The Hammer and the Cross", joka sijoittuu
800-luvun Englantiin ja jota varten on tehty valtavasti historiallista
tutkimustyötä. Paitsi että kirjassa ei kaikki menekään aivan kuten
oikeasti meni... mutta asiat olisivat _voineet_ mennä myös niin. Se
siinä taitaa olla kaikkein hurjinta.
(Minulla itse asiassa tuli myöhemmin ongelmia erääseen tenttiin
lukiessa, kun luin kirjaa englannin kielen historiasta ja siinä
selitettiin aivan samoja tapahtumia mitä Harrisonin kirjassa oli.
Pelkäsin, että minulta menee tentissä sekaisin mitkä olivat oikeita
tapahtumia ja mitkä eivät.)
Joskin toisaalta henkkohtaisesti pidän siitä, että scifi mielletään
pienen vähemmistön kummalliseksi harrastukseksi. Minä olen mielelläni
kummallinen.
(PS: myönnetään ennen kuin kukaan älähtää: kyllä varmasti on olemassa
myös hyviä romanttisia naistenkirjoja. Itse asiassa jouduin
aikaisemmassa työssäni lukemaan otteita sellaisista, eli olen jopa
nähnyt todisteita asiasta.)
No itse asiassa olen törmännyt moniin, jotka leimaavat kaiken
suomalaisen kirjallisuuden klassikot ahdistusproosaksi, ainakin jos
nämä maaseudusta kertovat. Erästäkin piti pitkään maanitella ennen
kuin tämä Pohjantähden suostui lukemaan. Sen jälkeen ei sitten vähään
aikaan muusta puhuttukaan...
--
Riitta Niemistö "Ei tarvitse ymmärtää,
p. 365 3863 t. riittää kun tottelee."
261 7273 k. -- 'Entinen köyhä' vaimostaan Ruusun ajassa
> Erästäkin piti pitkään maanitella ennen
> kuin tämä Pohjantähden suostui lukemaan.
Eikä pitänyt, Pohjantähti oli ollut pitkään luettavien jonossa.
Harmillisesti vain satuin katselemaan aikoinaan osan jostakin
Laineen Pohjantähti elokuvasta, ja kuvittelin typerästi
kirjan olevan yhtä jäykän ja totisen.
Follarit kirjallisuusryhmään.
> Voisiko joku suomennoksen lukenut kertoa sen tasosta? MacLeodin kirjat
> eivät yleensä jyrää niinkään juonella tai hahmoilla, vaan loistavalla
> kirjoittamisella ja tunnelmalla. Lienee turha toivoa, että kumpikaan
> paranisi kääntämällä, mutta tason säilyminen edes etäisesti riittäisi
> jo pitkälle.
Käännös on, no ... puuduttava. Ei se ole yhtä huono
kun jotkut (esim. Connie Willisin Tuomiopäivän kirja),
mutta jatkuvasti on vähän sellainen epämukava olo sitä
lukiessa ja käännöksen lauserakenteita nielee joskus
vähän irvistellen.
Disclaimer: en ole nähnyt teosta alkukielellä, joten
en tiedä tulisiko samanlainen olo siitäkin.
P.S. Jos erinomaisia käännöksiä etsitte, niin lukekaa
ihan mitä vaan Kersti Juvan kääntämää.
--
Lea "LadyBug" Viljanen
lad...@iki.fi
Mutta sehän onkin avaruusfantasiaa eikä mitään oikeaa sci... ups.
--
Matti
Tuo _Book of the New Sun_ -sarja onkin tosi loistava. Wolfen
kuvaukselliset kyvyt pääsevät oikeuksiinsa outoa maata ja sen monia
ihmeitä kierrettäessä. Pyöveli Severian on hieno keksintö kertojaksi.
Ja Wolfelle tyypillinen vaikeaselkoisuus pysyy enimäkseen taustalla, ts.
yleensä ensilukemalla tajuaa, mitä tapahtuu, vaikka kaikkia
motivaatioita ei koskaan selitetä.
> Minulla tosin kesti hetken aikaa
> päästä kiinni Wolfen käyttämään vanhahtavaan englantiin.
> Asiaa vaikeutti vielä se, että hän oli käyttänyt paikoitellen
> sanoja, joita ei löytynyt englannin sanakirjoista. Saksan ja
> ranskan sanakirjoista oli joissain tapauksissa apua, mutta osa
> kirjoissa esiintyvistä termeistä taitaa olla Wolfen itsensä
> keksimiä.
Niinhän sitä voisi luulla, mutta Wolfe itse sanoo, että kaikki ovat
oikeita englannin kielen sanoja. Jos ei löydy sinun sanakirjastasi,
vika on kuulemma siinä, ettei kirjassasi ole kaikkia englannin kielen
sanoja! Wolfe mainitsee käyttäneensä mm. kirjaa _Mrs. Byrne's
Dictionary of Unusual, Obscure, and Preposterous Words_.
Itse asiassa BotNS on minusta helpompi luettava kuin Donaldsonin Thomas
Covenant -sarja: Wolfe kun käyttää harvinaista sanaa vain, kun puhuu
jostain asiasta, joka ei kuulu tavalliseen kokemuspiiriimme, vaan on
kirjan maailmalle ominainen. Hän ei suuresti arvosta sf-kirjailijoiden
tavallista keinoa vain keksiä sanoja tyhjästä, vaan mieluummin etsii
semmoisen, jota on joku joskus jossain jo käyttänyt. Donaldson sen
sijaan tykkää harvinaisista sanoista kuvauksellisena tehokeinona.
Ei se niin hyvin kyllä Wolfekaan onnistu, että omituisten sanojen
merkityksen ymmärtäisi aina, vaikka latinalaisten ja kreikkalaisten
juurien tunteminen kyllä auttaa. Niille, joilla ei ole hyllyllistä
erikoissanakirjoja, on Michael Andre-Driussi koonnut kirjan _Lexicon
Urthus: A Dictionary for the Urth Cycle_ (ISBN 0-9642795-9-2). Se on
kyllä kallis, mutta ei niin kallis kuin hyllyllinen sanakirjoja.
--
Pekka P. Pirinen
"Titan AE is Star Wars - pulped and mashed into flavorless kiddie corn"
<URL:http://www.ew.com/ew/review/0,1683,1363,00.html>
> > mutta osa kirjoissa esiintyvistä termeistä taitaa olla
> > Wolfen itsensä keksimiä.
>
> Niinhän sitä voisi luulla, mutta Wolfe itse sanoo, että kaikki ovat
> oikeita englannin kielen sanoja. Jos ei löydy sinun sanakirjastasi,
> vika on kuulemma siinä, ettei kirjassasi ole kaikkia englannin
> kielen sanoja!
Ensimmäisenä sanana tulee nyt mieleen die Pinakothek, jonka
monikko Pinakotheken esiintyi Shadow'ssa. Tuo on ilmiselvästi
saksaa, joskin onhan tietysti mahdollista, että englannissakin
on joskus esiintynt tuo termi.
> Wolfe mainitsee käyttäneensä mm. kirjaa _Mrs. Byrne's Dictionary of
> Unusual, Obscure, and Preposterous Words_.
Tuo voisi olla ihan mielenkiintoinen kirja. Itselläni on
Wordsworhin The Book of Intriguing Words ja Wordfinder,
mutta ne ovat selvästikin turhan rajoittuneita.
--
- Matti -
Tässä voisi mainita että tuolla suuressa maailmassa tieteisfiktiota
"vakavasti" harrastavat käyttävät termiä "sf". Termiä "scifi" pidetään
lievästi halventava ja sitä käytetään kuvaamaan juuri tuollaista
avaruusfantasiaa jossa lennetään raketilla ympäri avaruutta laserpyssyillä
ammuskellen. Kyllä Star Wars ihan oikeaa scifiä on.
--
******************************************************
** Jussi Vainikainen * Don't take life so serious. **
*** j...@cc.jyu.fi * It ain't no-hows permanent. ***
*******************************- Walt Kelly -***********
> Nuo ovat sellaisia ennakkokäsityksiä, että lienekkevätköhän ko. henkilöt
> lukeneet edes sitä yhtä kirjaa. "Laserpaukettlu" on tavallista leffoissa,
> mutta yhtäkään sen laatuista scifi-kirjaa en kyllä muista lukeneeni.
Siinä tapauksessa voisi suositella Banksin Consider Phlebasta ;-)
--
___________________________________________________________
jyri....@hut.fi Jyri Hakola
http://www.hut.fi/~jphakola JMT 11M 253
02150 Espoo
* It's better to reign in Hell than serve in Heaven *
Hauskaa, saksa-suomisanakirja suomensi tuon pinakoteekiksi. The New
Shorter Oxford English Dictionary ei tunne sanaa "pinakotheken", mutta
tuntee sanan "pinacotheca". Sana tulee kreikasta ("pinakotheke") ja
ilmestynyt englantiin 1600-luvun alkupuolella.
Sanan selitys olisi varmaan löytynyt suomalaisesta
sivistysanakirjastakin. Tätä en pysty testaamaan, koska oma
sivistysanakirjani on piiloutunut jonkin kirjakasan alimmaiseksi, enkä
juuri nyt uskalla häiritä niiden rauhaa.
Ja the Book of the New Sun oli hieno kirjasarja.
Otto Hyvärinen
http://oton.oma.net/
Hmm. Jaa. Minäpä harrastankin tieteisfiktiota kieli poskessa (ja sf
tarkoittaa kyllä spekulatiivista fiktiota eikä science fictionia, jos
minulta kysytään, mutta eipä kyllä kysytäkään). Veikkaan, että tämä
fakta ei ole myöskään selviö ihmiselle, joka on tuominnut
tieteiskirjallisuuden yhtäkään kirjaa lukematta.
--
Matti
>> Nuo ovat sellaisia ennakkokäsityksiä, että lienekkevätköhän ko. henkilöt
>> lukeneet edes sitä yhtä kirjaa. "Laserpaukettlu" on tavallista leffoissa,
>> mutta yhtäkään sen laatuista scifi-kirjaa en kyllä muista lukeneeni.
> Siinä tapauksessa voisi suositella Banksin Consider Phlebasta ;-)
En ole lukeut - luin Muista Lebasta. (Huono! :-)
Olihan se toki varsin puhdas seikkailukertomus (ja hyvä sellainen), mutta
kuvailisin kyllä Lebasta monipuolisemmin termein, kuin pelkänä "laserpau-
kutteluna". Eli väittämäni pitää yhä.
Uups.. kyse siis oli _pelkästä_ lasepaukuttelusta.. Sitten minäkin
taidan olla samaa mieltä ;-)
> Termiä "scifi" pidetään
> lievästi halventava ja sitä käytetään kuvaamaan juuri tuollaista
> avaruusfantasiaa jossa lennetään raketilla ympäri avaruutta laserpyssyillä
> ammuskellen.
Joko ne ovat tuollaisenkin rajauksen menneet tekemään? Jopa on
harvinaisen perusteellisesti järjestä vapaa jaottelu.
Monikko lienee erehdys, ehkä Wolfen, ehkä aiemman käyttäjän. Tai sitten
tämä versio on lainattu jonkun pohjoismaisen kielen kautta.
Muistaakseni Kööpenhaminassa on sen niminen taidemuseo.
> > Wolfe mainitsee käyttäneensä mm. kirjaa _Mrs. Byrne's Dictionary of
> > Unusual, Obscure, and Preposterous Words_.
>
> Tuo voisi olla ihan mielenkiintoinen kirja. Itselläni on
> Wordsworhin The Book of Intriguing Words ja Wordfinder,
> mutta ne ovat selvästikin turhan rajoittuneita.
Tuo TBoIW on kiva, mutta pieni ja sekava. Mrs. Byrne kuullostaa varsin
mielenkiintoiselta. Itse voin suositella myös Robert H. Hillin _A
Dictionary of Difficult Words_ -hakuteosta. Siinä on myös "Pinakothek".
--
Pekka P. Pirinen
The Soviet pre-eminence in chess can be traced to the average
Russian's readiness to brood obsessively over anything, even the
arrangement of some pieces of wood. - Marshall Brickman
> P.S. Jos erinomaisia käännöksiä etsitte, niin lukekaa
> ihan mitä vaan Kersti Juvan kääntämää.
Olen tosin kuullut luotettavalta taholta, että Hobitti ei olisikaan
alkukielisenä niin puuduttavaa luettavaa, kuin Juvan käännöksenä.
Lastenkirjahan se on joka tapauksessa, eikä se minua haittaa,
mutta jotenkin minusta Hobitin käännös ei rullaa oikein jouheavasti.
Pitäisi varmaan joskus lukea taas Lohikäärmevuori, josko se
olisi yhtään sujuvampi. On jo päässyt unohtumaan.
>
>
> Joko ne ovat tuollaisenkin rajauksen menneet tekemään? Jopa on
> harvinaisen perusteellisesti järjestä vapaa jaottelu.
>
Samaa mieltä olen kanssasi. Termin SciFi kohdalta taitaa (tieto)sanakirjastakin
löytyä edelleen Jules Verne, eikä hän ainakaan kirjoittanut avaruusoopperaa tai
laserpaukuttelua. Tosin fantasiakin määritellään monasti miekka ja magia -
kirjallisuudeksi, mutta sehän on paljon laajempi alue todellisuudessa. Joskus
ajattelen, että melkein kaikki fiktiiviset kirjat voisi luokitella fantasiaksi,
jos oikein yrittää. Fantasian ja scifin rajat ovat häälyväiset, sillä jos scifi
määritellään jotensakin "todellista tai kuviteltua tekniikkaa" ja fantasia
"taikuutta" hyväksikäyttäväksi, niin ainakin taikuuden ja kuvitellun tekniikan
raja on aika vaikea vetää. Jos ette usko, niin käykää katsomassa jotain
kuuluisaa silmänkääntäjää. Silmänkääntötempuissa kaikki, minkä melkein uskoo
taikuudeksi, on tekniikkaa. Tai sitten David Copperfield osaa sittenkin taikoa?
Mistä tuli mieleeni: lauantain Aamulehdessä Runeberg-palkinnon raadin
puheenjohtaja valitteli, kuinka nykyäänkin nuoret suomalaiset
kirjailijat kirjoittavat maaseudusta ja yleensä tekstien taso on vähän
sellainen. Fantasiaa hän tilalle toivoi.
Finlandia-voittajan löytäminen Tampereen akateemisesta oli sitten
hankalaa. Onkohan painos päässyt loppumaan tai jotain?
--
Riitta Niemistö "Toivon, että olen 50-vuotiaana niin kypsä aikuinen,
p. 365 3863 t. että en rohkaise minuun ihastunutta nuorta ihmistä."
261 7273 k. -- Monica Lewinsky Iltasanomissa 10.4.1999
Olen tässä ihmetellyt ihan samaa, joulun kirjamainoksia on tullut kotiin
kasapäin, mutta yhdessäkään en ole nähnyt vilaustakaan ko. teoksesta.
Miksiköhän näin? Mietin vain, että olisiko peräti käynyt niin, että
suomalaiset kirjallisuuspiirit, kustantajat ja kirjakaupat koittavat vähin
äänin haudata tämän laatuaan ensimmäisen voittajakirjan. Tai sitten kyseessä
on vain yksinkertainen saatavuusongelma. Toisaalta, Playstation kakkosta
taas myydään joka mainoksessa, vaikka koneita ei saa kuulemma ennen kevättä
millään. Onkohan noin, että pelikoneet ovat hienompi ja tärkeämpi asia, kuin
kirjat?
Mieleeni on jäänyt yksi Sinisalon novelli, Tango Merellä, eikä varmaan
koskaan unohdu, sen verran vahvaa tekstiä. Kaipa tuo romaani sitten on samaa
vahvaa tasoa.
-Alf-
> Finlandia-voittajan löytäminen Tampereen akateemisesta oli sitten
> hankalaa. Onkohan painos päässyt loppumaan tai jotain?
Arvelisin, että siinä tuli vähän yhdelle sun toiselle ns. työ-
tapaturma. Kustantaja otti ensikertalaisen kirjasta vähän pienemmän
painoksen, kun suomalaiseen realismiperiteeseen ei tuollainen
fantasia oikein pure. Mutta sepä pentele pääsikin Finlandia-
ehdokkaaksi.
Mutta lopullisen valinnan tekee kuitenkin kirjallisuustieteen
professori, joten se nyt ei ainakaan valitse fantasiaa.
Se valitsee taatusti Westön Isän nimeen -teoksen. Mutta proffapa
otti ja diggasikin fantsukirjasta. Nyt sitten Tampereen akateemi-
sessa Westön kirjaa on isot kasat keskellä myymälää, muutta
Sinisaloa löytyi kokonaista kolme kappaletta nolostuneena
sivuun laitettuna.
Samaan fibaan meni muuten ainakin Meteori-verkkokirjakauppa,
ainakin mainosten perusteella.
Se muuten on Tammen kustantama, niin että Otavan ta WSOY:n mainoksista
on sitten turha hakea.
> Onkohan noin, että pelikoneet ovat hienompi ja tärkeämpi asia, kuin
> kirjat?
Tai sitten Finlandia-voittajaa ei tarvitse sen enempää mainostaa,
kyllä se kaupaksi käy.
--
Riitta Niemistö "Ken se tuutii poikalasta,
p. 365 3863 t. sepä totta torjuttavi;
261 7273 k. ken se tuutivi tytärtä,
se vaan tyhjeä tekevi." -- Kanteletar
: Tai sitten Finlandia-voittajaa ei tarvitse sen enempää mainostaa,
: kyllä se kaupaksi käy.
No, ainakin Helsingin Akateemisessa noita oli trukkilavallinen viime
viikolla. Ja aika monessa handussakin oli, että hupenevat hyvää vauhtia?
-Tapio-
> Samaan fibaan meni muuten ainakin Meteori-verkkokirjakauppa,
> ainakin mainosten perusteella.
Kun tuli tarve ostaa pari kappaletta peikkosatua viime viikolla,
bol.fi:stä ei löytynyt edes hakemalla. Meteorista löytyi ja on
tilauksessa (ei vielä tullut).
Sinänsä kyllä oli mielenkiintoista, että peikkosatu mainittiin
tuolloin Meteorin sf-sivulla melkein kuin sivulauseessa: sivun lopussa
ilman kuvaa ja suurempaa esittelyä (tyyliin "ai niin, se
Finlandia-voittaja taitaa olla fantasiaa, kai siitäkin tässä pitäisi
mainita"). Näyttää olevan noin nytkin.
--
%%% Antti-Juhani Kaijanaho % ga...@iki.fi % http://www.iki.fi/gaia/ %%%
> Nyt sitten Tampereen akateemi-
> sessa Westön kirjaa on isot kasat keskellä myymälää, muutta
> Sinisaloa löytyi kokonaista kolme kappaletta nolostuneena
> sivuun laitettuna.
Hä? Perjantaina (8.12.) kävin Tampereen Akateemisessa. Silloin oli Sinisalon
kirjaa hirviät pinot, kokonainen hirmujättipöydällinen tarjolla.
Sari P.
> Hä? Perjantaina (8.12.) kävin Tampereen Akateemisessa. Silloin oli Sinisalon
> kirjaa hirviät pinot, kokonainen hirmujättipöydällinen tarjolla.
No hyvä, pessimistisyydessäni en osannut tätä vaihtoehtoa ottaa
huomioon. Mutta oli sitä sitten mennytkin, kun lauantaina neljän
aikaan kahden hengen etsintäpartio löysi tosiaankin vain kolme
kirjaa.
Ja niistäkin yhden kansipaperi oli revennyt.
--
Riitta Niemistö "Jos rakastat liikaa kirjoja, minä kysyn sinulta: 'miten
p. 365 3863 t. käy minun, kun tunnet minut kannesta kanteen ja juoneni
261 7273 k. lakkaavat kiinnostamasta ja muistat ulkoa kaiken'."
-- Matti Rossi: Jos rakastat
Onhan vielä sellainenkin mahdollisuus, että myös kustannuspiirit ovat
päättäneet pistää trollit killiin. ;-)
--
Erno Similä
When I read about the evils of drinking, I gave up reading.
-- Henny Youngman
Hmm. Minä tilasin samaisen kirjan bolista juuri eilen ja tänään tuli
vielä mailivarmistuskin siitä että kirjaa löytyy varastosta (tai niin
ainakin oletin, koska toinen samaan aikaan tilaamani kirja tiputettiin
tilauksesta pois painoksen loppumisen perusteella).
Toivottavasti se vielä ehtii pukinkonttiin :-)
samik
> "Pekka P. Pirinen" <ppp.n...@pirinen.demon.co.uk> wrote in message
> Tuo TBoIW on kiva, mutta pieni ja sekava. Mrs. Byrne kuullostaa varsin
> mielenkiintoiselta. Itse voin suositella myös Robert H. Hillin _A
> Dictionary of Difficult Words_ -hakuteosta. Siinä on myös "Pinakothek".
> --
Tuo Dictionary of Difficult Words löytyy helpommin kun tietää, että se
kuuluu Wordsworth Reference -sarjaan. Noihin Wordsworthin kirjoihin kuuluu
myös muita hupaisia ja mielenkiintoisia sanakirjoja, kuten toimiva
Dictionary of Slang ja (muistaakseni) jopa merirosvosanakirja.
Janne Pyykkönen
"Pohjimmiltaanhan kaikki tarkoittavat vain hyvää." - K. Viikate
: Arvelisin, että siinä tuli vähän yhdelle sun toiselle ns. työ-
: tapaturma.
Vaan meilläpä kävi mäihä, täällä Turussa. Valvautuneina
sf-kansalaisina olimme jo noteeraannet Johannan uuden kirjan
Turun Kirjamessujen aikaan ja pyytäneet Johannaa piipahtamaan
sf-seurojen yhteisosastollakin, signeeraamassa ja sen sellaista.
Tuumimme myös, että hyvää palvelua olisi jos meillä olisi kirjaa
ihan myytävänäkin, joten tilasimme kustantajalta ylimitoittaen
30 kpl. Vajaa kymmenen meni itse tapahtumassa, joten ei huonosti.
Vaan sitten tulikin pulma: kirjojen lähetys takaisin maksaa rahaa,
eikä TSFS:n kate ollut kuin reilu kymppi kirjalta. Niinpä kirjoja
alettiin kaupata vielä messujen jälkeenkin. Ja samana päivänä kun
Finlandia-palkinto napsahti, myytiin loput 18 kirjaa alta kolmen
tunnin. Ainakin täältä löytyi sen jälkeen liuta tyytyväisiä ihmisiä,
hyvä Finlandia-voittaja halvalla. Kirjakaupoista en tiedä kun en ole
ehtinyt tsekkailemaan.
- Shimo, oma signeerattu kappaleensa mystisesti kämpän sisällä
dislokaatioituneena
--
Shimo Suntila, sh...@utu.fi \ Scifi * Fantasia * Anime * Tähtien sota /
http://users.utu.fi/siilsu/ \ Spin * Vapaa Galaksi * Kosmoskynä /
I stamped out those tin toys because the sig on my screen told me to.
> Lea Viljanen <Lea.Vi...@iki.fi> writes:
>
>
>> P.S. Jos erinomaisia käännöksiä etsitte, niin lukekaa
>> ihan mitä vaan Kersti Juvan kääntämää.
>
>
> Olen tosin kuullut luotettavalta taholta, että Hobitti ei olisikaan
> alkukielisenä niin puuduttavaa luettavaa, kuin Juvan käännöksenä.
> Lastenkirjahan se on joka tapauksessa, eikä se minua haittaa,
> mutta jotenkin minusta Hobitin käännös ei rullaa oikein jouheavasti.
>
> Pitäisi varmaan joskus lukea taas Lohikäärmevuori, josko se
> olisi yhtään sujuvampi. On jo päässyt unohtumaan.
Tai sitten Sayersin Kuolema häämatkalla (engl.
Busman's honeymoon). Dekkari, mutta emmehän ole
genrerajoiitteisia, emmehän...
Äh, vaikea kirjoittaa kun 3kk tyttö venkoilee
käsipuolessa.
--
Lea "LadyBug" Viljanen
lad...@iki.fi
> Tai sitten Sayersin Kuolema häämatkalla (engl.
> Busman's honeymoon). Dekkari, mutta emmehän ole
> genrerajoiitteisia, emmehän...
Olen lukenut Sayersia ja tykännytkin kovasti. Onkohan tässäkin
sen lordi (?) päähenkilönä?
: Ja sitten vielä käytännön vinkki. Osta heti kaikki neljä kirjaa
: kerralla niin ei tule vieroitusoireita kuin aivan lopussa :-)
En sitten malttanut odottaa. Kotihyllystä noukin ekan kirjan, jota
muistan mulkoilleeni epäluuloisesti kun vaimo sen antikan pinoista
ostettavaksi kaivoi. TSFS:n kirjastosta lainasin kirjat 2 ja 3. Nyt
on eka luettuna ja toinen meneillään, ja pahalta näyttää että ennen
aattoa on kaikki kolme luettuina. Sitten vain kaverilta pummaamaan
se nelososa...
Pitänee siis laittaa loman lukusuunnitelma uusiksi. Jonon kärjessä
taitaa olla Tepperin Ruohojen maa, LeGuinin Tehanu ja Bearin uusi
SW-kirja. Myöskin Robinsonin Antarctica kutittaa näppejä, mutta ei
nyt parane liikoja haukata. Olen valitettavan hidas lukemaan.
Sitten on vielä kesken van Vogtin Voyage of the Space Beagle ja
Petajan Saga of the Lost Earths, mutta kummassakin ollaan jo voiton
puolella.
- Shimo
Jätä _Tehanu_ väliin... Koko kirjasta jäi sellainen olo, että Le Guin
oli kyllästynyt fanien vaatimuksiin uudesta Maameri-kirjasta.
Ratkaistakseen ongelman ikuisiksi ajoiksi, Le Guin kirjoitti jatko-
osan, joka suunnilleen tanssi kaikkien aiempien osien haudalla.
Aiempien osien korkeafantasiasta siirrytään ällörealismiin, jossa
hahmot ovat täysin voimattomia. Kriisit kasaantuvat, ja lopulta Le
Guin kaivaa kassista aivan naurettavan kokoisen deus ex machinan. Tämä
on vieläpä täysin epäreilu deus ex machina, eikä mikään Hamilton-
tyylinen "vihjailin tästä 1000 sivua etukäteen".
--
Juho Snellman
"C:stä on kehitetty Massachusettsin teknillisessä korkeakoulussa kieli
nimeltä BCPL."
Tilannekatsaus 22.12. Hyvin esillä ja myynnissä jo kolmatta
painosta. Vielä 9.12. ostettu kirja oli ensimmäistä painosta.
--
Riitta Niemistö "Kaikki on oleva yhtä iloa ja riemua, hyppyä
p. 365 3863 t. ja huvitusta, niin kauan kuin sitä kestää."
261 7273 k. -- Kaptah Mika Waltarin Sinuhe, egyptiläisessä
> Tilannekatsaus 22.12. Hyvin esillä ja myynnissä jo kolmatta
> painosta. Vielä 9.12. ostettu kirja oli ensimmäistä painosta.
Hyvä juttu, hermoilin sitten turhaan.
Mutta kovasti vähän on tullut vastaan mediassa arvioita tästä
kirjasta, lukenenko sitten vääriä lehtiä. Hesarista en muista
kovin paljon aiheesta lukeneeni, tosin sitäkin on viime aikoina
tullut luettua kovin hajanaisesti. Iltasanomien viime viikonloppu-
liitteessä oli juttua joulun kirjavalinnoista, mutta eipä
ollut Finlandia-voittajaa mainittu.
: Tilannekatsaus 22.12. Hyvin esillä ja myynnissä jo kolmatta
: painosta. Vielä 9.12. ostettu kirja oli ensimmäistä painosta.
Mielenkiintoista. Maanantaina 18.12. kävin Akateemisessa, enkä
nähnyt yhtäkään. Kävin uudestaan keskiviikkona ja silloin
kysyinkin kirjaa. Sanottiin, että tulee jotain 200 kappaletta
torstaiksi. Ja näin ilmeisesti sitten on tapahtunutkin.
Vieläköhän niitä huomenna olisi jäljellä, ettei tarvitse
kolmatta turhaa reissua tehdä...
--
Eeva Cafu (n.)
Heikkonen The frustration of not being able to
tre...@uta.fi remember what an acronym stands for.
- The Deeper Meaning of Liff
Paljasta nyt vain, ettet ole pariin viikkoon täällä
käynyt. Aamulehdessä siitä on kirjoitettu huomattavan paljon.
Tätä Päivänlaskua löytyi muuten Akateemisesta sekä uutuuskirjojen
hyllystä, että pitkä rivi tavallisten kirjojen joukosta.
Fantasiahyllystä löytyikin luettavaa vain ahmimisikääisille
teinipojille: eri sarjojen kymmenensiä osia. Potterit oli sijoitettu
klassisten nuortenkirjojen joukkoon.
--
Riitta Niemistö "The fiery trial through which we pass, will light us down,
p. 365 3863 t. in honor or dishonor, to the latest generation... We shall
261 7273 k. nobly save, or meanly lose, the last best, hope of earth."
-- Abraham Lincoln
> Paljasta nyt vain, ettet ole pariin viikkoon täällä
> käynyt. Aamulehdessä siitä on kirjoitettu huomattavan paljon.
Jos Kuopiolainen kirjoittaja voittaisi Finlandian, niin kyllä
siitä Savon Sanomat repisi pitkään otsikoita. Eikös Sinisalo
ole Tampereelta?
Kaiken. Ei edes osannut venäjää. Hepreaa (tai mikä se juutalaisten
kieli olikaan) tietysti osasi, oli jopa käyttökielenä kodisssa
ennekuin muutti vanhempiensa kanssa USA:han noin 6-vuotiaana.
Jos alt.books.isaac-asimov FAQ:iin on uskominen
( http://www.clark.net/pub/edseiler/WWW/asimov_FAQ.html )
niin Asimov oli kolmevuotias kun perhe muutti USA:han
vuonna 1923.
--
******************************************************
** Jussi Vainikainen * Don't take life so serious. **
*** j...@cc.jyu.fi * It ain't no-hows permanent. ***
*******************************- Walt Kelly -***********
>
>> Tai sitten Sayersin Kuolema häämatkalla (engl.
>> Busman's honeymoon). Dekkari, mutta emmehän ole
>> genrerajoiitteisia, emmehän...
>
> Olen lukenut Sayersia ja tykännytkin kovasti. Onkohan tässäkin
> sen lordi (?) päähenkilönä?
Jep, Lordi Peter Wimsey on pääroolissa. Ja kun
kyse on häämatkasta, niin toisessa pääroolissa
tietysti on Harriet Vane.
Jotta palattaisiin noihin käännöksiin, niin
Sayersin kääntämisen vaikeuden huomaa vasta
alkukielellä noita lukiessa. Kieli on niin
täynnä viittauksia ties mihin ja kielellisiä
pelejä, mutta Kersti Juva saa suomenkielisenkin
version elämään.
> <sii...@utu.fi> wrote:
>
>> Pitänee siis laittaa loman lukusuunnitelma uusiksi. Jonon kärjessä
>> taitaa olla Tepperin Ruohojen maa, LeGuinin Tehanu ja Bearin uusi
>> SW-kirja.
>
> Jätä _Tehanu_ väliin... Koko kirjasta jäi sellainen olo, että Le Guin
> oli kyllästynyt fanien vaatimuksiin uudesta Maameri-kirjasta.
> Ratkaistakseen ongelman ikuisiksi ajoiksi, Le Guin kirjoitti jatko-
> osan, joka suunnilleen tanssi kaikkien aiempien osien haudalla.
Älä jätä sitä missään nimessä väliin. Mutta älä lue sitä
suoraan Maameren jatkotarinana odottaen samantyyppistä
aiheen käsittelyä. Se on kirjoitettu vuosia Maameri-
tarinoiden jälkeen ja se näkyy. Mutta eihän se tee kirjasta
yhtään sen huonompaa, vain erilaisen.
Itse kirja ihmetyttää minua edelleen. Odotin vähän perinteisempää
otetta, mutta Sinisalon novelleja lukeneena olisi tietty pitänyt arvata.
Eipä tuo ollut perinteistä nähnytkään. Tarina poukkoili kovin irtonaisen
oloisesti ja kirjan tulvima homoerotiikka vähän ällistytti; minkäslainen
fantasiakirja tämä oikein on? Mutta lopultakin nautin kirjasta,
ensihämmennyksen mentyä ohi.
> Itse olen joskus ajatellut että olisi kiva osata puolaa, niin voisi
> lukea Lemiä alkukielellä.
Suoraan sanoen olisi mukava jos kuulisi enemmän muustakin SF:stä kuin
anglosaksisesta. Kait myös Ranskassa, Venäjällä, Saksassa, ja Euroopan
ulkopuolella kirjoitetaan ansiokasta scifiä.
En osaa muita vieraiat kieliä kuin englanti...mutta hyvänen aika sentään!
--
_-"Never hate your enemy - it affects your judgment." - The Godfather III-_
- Juha Kuusela - juhkuus @ st.jyu.fi - http://www.jyu.fi/~juhkuus -
> Itse olen myös lukenut ne englanniksi kuten kaikki muutkin kirjat. (Olen
> lukenut vain 15 Eddingsin kirjoittamaa kirjaa 5 Belgariad, 5 Malloreon, 3
> Elenium ja 2/3 Tamuli kirjaa). Kirjaa ei todellaakaan voi arvostella ellei
> ole lukenut teoksia alkuperäis kielellä. Muutoin on parempi arvostella
> kääntäjää kun itse kirjailijaa.
Hmm.. tuskin kääntäjää voi syyttää jatkuvasta juonenkierrätyksestä ja
siitä mitä henkilöt kirjoissa puuhastelevat. Korkeintaan kielellistä
asua ja tekstin lennokkuutta arvioidessa tulee huomioida myös kääntäjän
taitoja...
--
___________________________________________________________
jyri....@hut.fi Jyri Hakola
http://www.hut.fi/~jphakola JMT 11M 253
02150 Espoo
* It's better to reign in Hell than serve in Heaven *
> Kaiken. Ei edes osannut venäjää. Hepreaa (tai mikä se juutalaisten
> kieli olikaan) tietysti osasi, oli jopa käyttökielenä kodisssa
> ennekuin muutti vanhempiensa kanssa USA:han noin 6-vuotiaana.
Olisiko todellakin ollut hepreaa? Minun käsittääkseni hepreaa ei
puhunut äidinkielenään juuri kukaan ennen Israelin valtion
perustamista, vaikka ainakin perinteitä kunnioittavat juutalaiset sitä
yleensä osasivatkin, varsinkin miehet. Israelissa se elvytettiin
käyttökieleksi. Niinpä veikkaisin Asimovin vanhempien puhuneen jiddishiä.
Tero P. Mustalahti
Minä olen oppinut kotona (vanhemmat kielenopettajia), että kirjat on
aina parasta lukea äidinkielellä, ellei käännös ole ihan
kurja. Parhaat kirjat voi sitten lukea myöskin alkukielellä, nauttia
yksityiskohdista ja kääntäjän oivalluksista sekä kirota käännösvirheitä.
--
Riitta Niemistö "Look wide and when you think you look wide,
p. 365 3863 t. look wider still!"
261 7273 k. -- B-P
> Minä olen oppinut kotona (vanhemmat kielenopettajia), että kirjat on
> aina parasta lukea äidinkielellä, ellei käännös ole ihan
Totta. Valitettavasti edelletyksenä on, että kirja on käännetty ko. äidin-
kielelle.
Mikä on varsin yleistä varsinkin fantasian ollessa kyseessä. Edelleen näen
painajaisia mannunvartijoista ja haltioista, jotka on käännetty keijuiksi...
Hobbin salamurhaajakirjat oli sentään käännetty hyvin, eikä Pottereissakaan
ole valittamista.
Eikä kaikkea ole todellakaan käännetty.
(Ja joo, olisin lukenut "Have spacesuit, will travel"-kirjan englanniksi, mutta
löysin vain ruotsinnetun version. Toisaalta, jotain hyötyä siitä ruotsistakin
oli sitten [Arne Ankojen lisäksi])
--
+++++++++[>+++++++++<-]>-.<+++++[>+++<-]++>++.<++[>++++<-]+>+.<++[>----
<-]>-.>+++[>++++++++++<-]++>++pa...@iki.fi<+[>++++<-]>+.->+[>++++[<<--->
>-]<-]<.>>+++++++[<++++++++++>-]++++[<+++++>-]<-.>[-]>+++[>++[<<<---->>
<>>-]<-]<<.+.>[-]++[<++>-]<.++.[-]>[-]++++[<++>-]<++.>>++[>++[>-<-]<--]
> Juha Kuusela <juh...@itu.st.jyu.fi> kirjoitteli:
>> En osaa muita vieraiat kieliä kuin englanti...mutta hyvänen aika sentään!
>
> Minä olen oppinut kotona (vanhemmat kielenopettajia), että kirjat on
> aina parasta lukea äidinkielellä, ellei käännös ole ihan
> kurja. Parhaat kirjat voi sitten lukea myöskin alkukielellä, nauttia
> yksityiskohdista ja kääntäjän oivalluksista sekä kirota käännösvirheitä.
"Ihan kurja" on sen verran suhteellinen juttu, että moinen määritelmä
on aika lailla hyödytön. Lisäksi asiaan vaikuttaa tietenkin se, kuinka
hyvin osaa alkukieltä. Nämä tekijät kun yhdistää, niin lopulta koko
asia onkin täysin yksilö- ja jopa kirjakohtainen. Jos käännös tuntuu
huonolta ja osaa alkukieltä hyvin, kannattaa luultavasti etsiä
alkukielinen versio käsiinsä. Jos taas alkukielinen tuntuu kovin
vaikealta, niin kannattaa ehkä uhrata hieman aikaa ja rahaa
suomennoksen löytämiseen.
Ongelmallisimpia ovat tietenkin sellaiset tapaukset, joissa kirjaa ei
ole suomennettu laisinkaan. Esimerkiksi Borgesia olen joutunut
lukemaan englanniksi, koska en osaa espanjaa ja suomennoksia on vain
yksi yksi lyhyehkö kokoelma ja muutama novelli yhdessä monen
kirjailijan antologiassa.
Tällä hetkellä luen William Thackerayn "The History of Henry
Esmondia", joka on 1800-luvun puolenvälin viktoriaanisella englannilla
kirjoittu 1600-luvun loppupuolesta kertova ja osittain sen ajan
ilmauksia käyttävä romaani. En haluaisi olla tämän suomentajan
kengissä, sillä suomen kirjakielessä ei yksinkertaisesti ole tarpeeksi
historiallisia kerroksia tämän kääntämiseen. Toisaalta sen
ymmärtäminen on ajoittain hieman vaikeaa, joten siinä mielessä
suomennos olisi tervetullut. Kirjasta on kyllä olemassa suomennos
vuodelta 1923, mutta en ole saanut sitä käsiini.
Jo 1800-luvun tuotokset kuten Austenit kääntyvät huonosti suomeksi,
koska 1800-luvun alkupuolella suomenkielistä yläluokan kielenkäyttöä
ei ollut olemassakaan! Kääntäjä joutuu sitten tekemään ratkaisun joko
modernin kieliasun tai 1800- ja 1900-luvun vaihteen suomen välillä,
joka on aikaisinta suomenkielistä "säätyläiskieltä".
Tero P. Mustalahti
Portti julkaisi vuonna 1992 kuusi kappaletta
Borgesin novelleja.
>>Ongelmallisimpia ovat tietenkin sellaiset tapaukset, joissa kirjaa ei
>>ole suomennettu laisinkaan. Esimerkiksi Borgesia olen joutunut
>>lukemaan englanniksi, koska en osaa espanjaa ja suomennoksia on vain
>>yksi yksi lyhyehkö kokoelma ja muutama novelli yhdessä monen
>>kirjailijan antologiassa.
>
> Portti julkaisi vuonna 1992 kuusi kappaletta
> Borgesin novelleja.
Mielenkiintoista. Eipä tullut Porttia tuona vuonna. Lehtisuomennoksia
ei löydy kirjastojen rekistereistä haulla, joten tuo pitäisi
oikeastaan vain tietää. Näkyypä muuten 1998 ilmestyneen uusi
suomennettu runokokoelmakin, jota en kuitenkaan ole kirjakaupassa
huomannut, eikä sitä ollut kirjastossa silloin kuin Borgesia viimeksi
luin.
Tero P. Mustalahti
> Suoraan sanoen olisi mukava jos kuulisi enemmän muustakin SF:stä kuin
> anglosaksisesta. Kait myös Ranskassa, Venäjällä, Saksassa, ja Euroopan
> ulkopuolella kirjoitetaan ansiokasta scifiä.
Kyllähän sitä kirjoitetaan, mutta kun nykyään saa niistä kielipiireistä
niin kovin vähän materiaalia suomeksi. Minullakin haittaa kovasti
kielitaidon puute.
Portti on kylläkin kunnostautunut italialaisten novellien
suomentamisessa. Mikähän liene siitä takana?
> Hobbin salamurhaajakirjat oli sentään käännetty hyvin, eikä Pottereissakaan
> ole valittamista.
Ja sitten on tietysti mestarillisia suomennoksia, kuin vaikkapa
Rosvallin kääntämä Smithin Planeetta nimeltä Shajol taikka Lemin
Kyberias Kannostolta.
Pottereiden käännöksestäkin olen kuullut kehuja. Ne jos mitkä sen myös
ansaitsevat; harvoin olen niin rikasta kieltä kirjoissa tavannut.
Lienee suomentaja Jukka Nymanin ansiota, veikkaisin.
Viimeisimmässä Portissa oleva käännös näkyy olevan
jo kolmaskymmenesyhdeksäs italialainen novelli (!)
Japani?
Jos ei halua nimenomaan otsa klingonrypyillä Kirjoitettua Vakavaa Oikea
Sci-fiä, niin suosittelen Tenchi Muyō! Ryo-Ohki OVA Ultimate Collection
DVD:itä. Niitä tässä on katsottu nyt pari kolme neljä kertaa putkeen...
Ehkä sitä vakavaakin scifiä animen joukosta löytyisi, mutta kun se ei
kiinnosta :)
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"PIH! PST! UUH! ÄÄH!" -Milla Magia
> Olisiko todellakin ollut hepreaa? Minun käsittääkseni hepreaa ei
> puhunut äidinkielenään juuri kukaan ennen Israelin valtion
> perustamista, vaikka ainakin perinteitä kunnioittavat juutalaiset sitä
> yleensä osasivatkin, varsinkin miehet. Israelissa se elvytettiin
> käyttökieleksi. Niinpä veikkaisin Asimovin vanhempien puhuneen jiddishiä.
Oikein päätelty. Muistelmiensa mukaan Asimovin vanhemmat olivat
molemmat kaksi-kielisiä; venäjä ja jiddish. Tosin ainakin isänsä osasi
hepreaakin, ei vain käyttänyt sitä samalla tavoin. Lapsensa, Isaac
mukaanlukien, oppivat USAssa kaksikieliseksi, koska kotona käytettiin
jiddishiä. Asimov itse harmitteli sita, etteivät he opettaneet
lapsilleen myös venäjää. Hän itse unohti sen vähän venäjän, jonka oli
ehtinyt ennen USAan muuttoa oppia.
Anetta to reply drop NOSPAM
"If I have a bag of rocks to carry as I go
I just want to hold my head up high." -- R.E.M.