Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

aku runoilee

217 views
Skip to first unread message

Petri Laine

unread,
Sep 25, 2001, 8:10:45 AM9/25/01
to
tietääkö joku miten kuuluu sen runo jossa aku kaihoisasti lausuu jotain
"merimiehestä ja hyisestä haudasta..." Jäänyt vaivaamaan vuosien varrella
kun en sitä enää muista.

ptri


Liisa Sarakontu

unread,
Sep 25, 2001, 8:23:01 AM9/25/01
to
"Petri Laine" <petri...@nelonen.fi> wrote in
news:9opsal$avm$1...@news.kolumbus.fi:

> tietääkö joku miten kuuluu sen runo jossa aku kaihoisasti lausuu jotain
> "merimiehestä ja hyisestä haudasta..."

Itkevä merimies. "Ja suo mulle hauta pohjassa meren, kun vanhuuden peikko
mun hyytävi veren."

Liisa

Henri Mäntysaari

unread,
Sep 25, 2001, 7:27:22 AM9/25/01
to

"Petri Laine" <petri...@nelonen.fi> kirjoitti viestissä
news:9opsal$avm$1...@news.kolumbus.fi...

> tietääkö joku miten kuuluu sen runo jossa aku kaihoisasti lausuu jotain
> "merimiehestä ja hyisestä haudasta..." Jäänyt vaivaamaan vuosien varrella
> kun en sitä enää muista.

Tuon oli laulu jonka Aku sävelsi tarinassa Aku iskelmänikkarina. Kertosäe
kuuluu:


"Ja suo mulle hauta pohjassa meren,

kun vanhuuden peikko hyytävi veren."
Ja kipale oli Itkevä merimies. Enempää tuon laulun sanoituksesta ei
tietääkseni ole paljastettu
--
Henri Mäntysaari
manty...@kotiposti.net
Coruscant has lovely sunsets.


Tommi Perkola

unread,
Sep 25, 2001, 8:41:40 AM9/25/01
to
In article <Xns91279C10E...@193.64.137.17>,

Liisa Sarakontu <lsar...@cc.hut.fi> wrote:
>Itkevä merimies. "Ja suo mulle hauta pohjassa meren, kun vanhuuden peikko
>mun hyytävi veren."

Muita Akun klassikkoja (kaikki samasta sarjasta ja ulkomuistista):

Kun kevät saapuu pohjolaan,
se on suuren riemun aikaa.
Nyt lähtevät jäät
ja kääntyvät päät
kun tiklien laulu taas raikaa.

Pyyhällä pyylevä pörriäinen
kauaksi apilain luoksi.
Lähelläs pitkään viihdy mä en
piikkisi pistävän vuoksi.

Kuule kuinka myrskytuuli tuivertaa.
Kuule kuinka villisusi vaikertaa.
Taipukaa tuulessa kaislat ja puusto.
Huojukaa voikukat, keltaiset kuin juusto.

--
Tommi Perkola
http://www.uta.fi/~matope/

Hiski Haapoja

unread,
Sep 26, 2001, 9:49:27 AM9/26/01
to
Liisa Sarakontu <lsar...@cc.hut.fi> wrote:
: Itkevä merimies. "Ja suo mulle hauta pohjassa meren, kun vanhuuden peikko
: mun hyytävi veren."

Eikö alkuperäinen teksti kerro cowboysta? Aika vapaata kääntämistä.

Hiski
--
# Ja rangaistus on greippi! #

Petri Kanninen

unread,
Sep 26, 2001, 11:12:26 AM9/26/01
to
On 26 Sep 2001, Hiski Haapoja wrote:

> Liisa Sarakontu <lsar...@cc.hut.fi> wrote:
> : Itkevä merimies. "Ja suo mulle hauta pohjassa meren, kun vanhuuden peikko
> : mun hyytävi veren."
> Eikö alkuperäinen teksti kerro cowboysta? Aika vapaata kääntämistä.

Aivan, alkuperäinen teksti menee näin:
"Oh, bury me thar
with my battered git-tar
a-screamin' my heart out fer yew"

Tämä ja muuta tietoa löytyy Daniel van Eijmerenen sivuilta:
http://www.seriesam.com/barks/wdc0137-02.html#wdc0137-02

--
Petri Kanninen (pkan...@cc.hut.fi)
Aku Ankan taskukirja -tietokanta: http:/www.perunamaa.net/taskarit/

"I went on a diet, swore off drinking and heavy eating,
and in fourteen days I lost two weeks." -Joe E. Lewis

Who Da'Man

unread,
Sep 26, 2001, 11:31:47 AM9/26/01
to

"Hiski Haapoja" <ki...@simpukka.sci.fi> kirjoitti viestissä
news:9osmd7$icj$3...@tron.sci.fi...

> Liisa Sarakontu <lsar...@cc.hut.fi> wrote:
> : Itkevä merimies. "Ja suo mulle hauta pohjassa meren, kun vanhuuden
peikko
> : mun hyytävi veren."
>
> Eikö alkuperäinen teksti kerro cowboysta? Aika vapaata kääntämistä.
>
> Hiski

Joo. Englanniksi menee näin:
Oh, bury me thar with my battered gittar a-screamin' my heart out fer yew.

Ja nimi oli 'The Screaming Cowboy"

Miikka


Juho Klapuri

unread,
Sep 27, 2001, 6:17:19 AM9/27/01
to
Olen jostain muistaakseni lukenut että runolla oli jotain tekemistä
saksalaisen runotaiteen kanssa? Mistähän olisin tuollaisen saanut päähäni?


J. J. Marjanen

unread,
Sep 25, 2001, 3:40:29 PM9/25/01
to
> "Ja suo mulle hauta pohjassa meren,
> kun vanhuuden peikko hyytävi veren."
> Ja kipale oli Itkevä merimies. Enempää tuon laulun
sanoituksesta ei
> tietääkseni ole paljastettu
> --
> Henri Mäntysaari
> manty...@kotiposti.net
> Coruscant has lovely sunsets.

Onhan sarjan lopussa vielä:
"Suo mulle hauta pohjassa meren,
suo nukkua helmassa sen."

Aihe tuo etsimättä mieleen alunperin
alankomaalaisen 50-luvun iskelmän
Merimiehen haudalla ei kuki ruusut
(Op een zeemansgraaf):
"Merimiehen hauta peittyy helmaan laineen,
siell' ei tuoksu ruusunkukkaseppelet,
muistopatsaaksemme saamme urhon maineen,
kenties kaipauksen kirkkaat kyynelet."

(Johnny Hoes, suom. Gunvor Raita)

--
----------------------------------------------------------
J. J. Marjanen
j...@pcuf.fi
http://www.pcuf.fi/~jjm/


Timo Ronkainen

unread,
Sep 27, 2001, 4:05:04 PM9/27/01
to

"Petri Kanninen" <pkan...@cc.hut.fi> kirjoitti viestissä

> Aivan, alkuperäinen teksti menee näin:
> "Oh, bury me thar
> with my battered git-tar
> a-screamin' my heart out fer yew"
>
> Tämä ja muuta tietoa löytyy Daniel van Eijmerenen sivuilta:
> http://www.seriesam.com/barks/wdc0137-02.html#wdc0137-02

SPAM...Samoin seuraavassa Ankkalinnan Pamauksessa on reilu artikkeli
aiheesta. Ilmestyy lokakuussa.
welcome.to/ankistit

Timo


0 new messages