tietääkö kukaan mitään lähdettä mistä voisi selvittää tiettyjen
luontoa kuvaavien sanojen eroja? Esimerkiksi mitä eroa on
metsää kuvaavilla sanoilla "korpi" ja "salo"? Vai ovatko
ne täysin synonyymejä? Olen aikani surffaillut ympäri nettiä
ja kirjastoja mutta en löydä aiheen tiimoilta yhtään mitään.
Ongelma liittyy suomen kielen kääntämiseen vieraalle kielelle
missä saattaa olla vain yksi sana joka kuvaa esim. "metsää". Käännöstä
on vaikea tehdä jos ei tiedä edes mitä eroa sanoilla on suomessa..
Kyseessä on siis kaunokirjallinen teksti joka kärsii jos kaikki
vivahde-erot kadotetaan käyttämällä kaikille samantyyppisiä
asioita kuvaaville sanoille samaa käännöstä.
Kaikki apu on tervetullutta!
Teemu
P.S. Laitatko kopion myös s-postiini: "tmg at iki piste fi"
"Korpi" on tarkoittanut ainakin Pohjois-Hämeessä kosteapohjaista kuusikkoa.
Syrjäseutuun viittaava merkitys on tullut vasta kaupunkikielessä.
"Salo" taas tarkoittaa, metsää tai suurta, metsäistä saarta.
> "Korpi" on tarkoittanut ainakin Pohjois-Hämeessä kosteapohjaista kuusikkoa.
> Syrjäseutuun viittaava merkitys on tullut vasta kaupunkikielessä.
> "Salo" taas tarkoittaa, metsää tai suurta, metsäistä saarta.
Kiitos! Onko sinulla joku lähde, vai satuitko vain tietämään
juuri nämä sanat?
Teemu
> Kiitos! Onko sinulla joku lähde, vai satuitko vain tietämään
> juuri nämä sanat?
Öh, sanakirjat? Nykysuomen sanakirja on vanhemman ja agraarisanaston
osalta yleensä aika hyvä, Suomen murteiden sanakirja tietysti on vielä
parempi (mutta tässä siitä ei oikein ole apua kun toistaiseksi viimeinen
julkaistu hakusana on "konkelopuu"), Perussanakirjastakin voi olla apua.
Meille kuhmolaisille sanat korpi ja salo ovat hyvinkin tuttuja.
Molemmilla on yhtäläisyyttä.
Korvessa kasvaa yleensä kuusta ja koivua, mänty on harvinaisempi. On
tietynlainen suotyyppi. Ovat vanhoja metsiä ja ravintorikkaimpia kuin suot.
Voidaan kutsua myös aarniometsiksi, joita luonnonsuojelijat puolustavat.
Salo taas on "mieluummin" asumatonta seutua. Puusto voi olla sekalaista tai
aivan aukeaksi hakattuakin.
Kuhmossa on hyvä turistipaikka: Elimyssalo ja Ulvinsalo. Jälkimmäinen on
luonnonpuisto.
Kauko
http://personal.inet.fi/koti/kauko.huotari/runoja.htm
Sattuvat taustani takia kuulumaan aktiivisanastooni.
> Meille kuhmolaisille sanat korpi ja salo ovat hyvinkin tuttuja.
Kiitos paljon tästä. Oppia ikä kaikki... Vaikka itsekin
maalta olen, on metsäsanasto rajoittunut lähinnä
"lehtimetsään", "havumetsään" ja "risukkoon" :-)
Teemu
Kuinka muuten pitäisi ymmärtää nimi Korpisalo?-)
Follarit vain .kieleen
--
Jouni Nordlund
Anything worth having is worth cheating for. - W.C. Fields
Miehen sukunimi oli ensin Korpi koska hän oli korvesta kotoisin, ja naisen
Salo koska hän oli salosta kotoisin.
He päättivät yhdistää nimet yhdyssanaksi.
Niin tuli Korpisalo.
Ja elivät onnellisina elämänsä loppuun asti!
Kauko
http://personal.inet.fi/koti/kauko.huotari/runoja.htm
Paavo P wrote:
> "Korpi" on tarkoittanut ainakin Pohjois-Hämeessä kosteapohjaista kuusikkoa.
Niinhän se tarkoittaa, ja tarkennuksena, että korpi
on yksi suolajeistamme siinä kuin esim. neva tai räme.
>> Toivottavasti olet vilpittömällä mielellä liikkeellä, etkä taas
yksi niistä lurkeista, jotka höynäyttää toiset tekemään työn, kun itse
on vähän laiska. On totta, että "hullu paljon työtä tekee, viisas
pääsee vähemmällä", mutta sehän ei sinun kohdallasi toteudu (--
eihän?).
Suomen kieli on yllättävän rikas. Kuten tuolla aiemmin vilahti suon
käsite, niin eikös noita suotyyppejä(kin) lien vähintään 12. Sanakirja
siltä pohjalta kasvaisi melkoiseksi.
Jos yrität kääntää ulkomaalaiselle kaverillesi esim. "korpikuusen
kyyneliä", niin proosassa sen "kiertäminen" jotennii onnistunee, mutta
jos sitä sanaa tarvitset, esim. runoon, täytynee sinun, joko a) tehdä
Agricolat (eli luoda sana itse), tai b) mennä sinne käännöskielen
puolelle. Englanninkielen osalta ongelma lienee vielä melko helposti
ratkaistavissa. Sen sijaan, että etsit suoraa vastausta (laiskimman
odotusarvo) suomesta englanninkielelle, mene laajimpaan
englanninkieliseen sanakirjaan (tai tietosanakirjaan, Encyclopedia
Britannica mm.) niin johan rupeaa variaatioita löytymään. Samaan
tapaan, jos tarpeesi adekvaattiin käännökseen, ilman, että
"selittämisellä" koko jujusta menee pohja, etsi englanninkielinen
kirja, joka sivuaa aihepiiriäsi. Sama pätee kaikkiin muihinkin
kieliin. Mitä eksoottisemmasta kielestä on kyse "rillauta kaverille"
(nykyään on yllättävän halpaa ja helppoa soittaa vaikkapa Thaimaan
Metsätieteelliseen Instituuttiin ja kysyä sieltä; jos olet alaikäinen,
täytyy sinun kyllä ensin pyytää lupa vanhemmiltasi).
R.A.
En nyt tiedä että oliko vastauksesi minulle, viestiketjun aloittajalle,
vai Jounille, joka kysyi Korpisalo-nimestä, mutta jos oli minulle
niin omasta puolestani voin sanoa että olin & olen liikkeellä täysin
vilpittömällä mielellä. Kyse ei nyt ole pelkästään sanoista "korpi"
ja "salo", vaan ne olivat vain esimerkkejä, ja halusin selvittää
millä metodiikalla vastaavista käännösongelmista kannattaa yrittää
selvitä. Kiitän tyhjentävästä vastauksestasi, kaikki tieto
on tervetullutta, kuten jo aiemmin mainitsin. Minulla on sanakirjoja
mutta niistä ei vaan löydy kaikkea, etenkään kohdekielen kirjoista,
joka on saksa ja sitä on eri aikakausilta sillä tutkimuksen kohteena
on eri aikoina tehdyt suomi-saksa -käännökset samasta suomenkielisestä
teoksesta. Kaiken lisäksi en ole tekemässä käännöstä itse vaan
halusin luoda "kontakteja" älykkäisiin vielä-newsejä-lukeviin henkilöihin
joita varsinainen humanistini joka tutkimustaan tekee ei ikinä saisi
luotua. Menin lupaamaan, että "internetistä löytyy kaikki",
mutta google ei tällä kertaa riittänytkään tämän alan ongelmissa...
Olenpa ahkera sillä omien ongelmieni lisäksi autan muita :-)
Kiitos ja hyvää perjantain jatkoa...
Teemu