Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Äänestys: Dubbaus

57 views
Skip to first unread message

Jari Hakalax

unread,
Jan 4, 2001, 6:02:09 PM1/4/01
to
No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
dubbaukseen.

Vaihtoehdot ovat:

a) Haluan, että elokuva dubataan,
b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
sovelletaan eri käytäntöä).


L.A.X.

Jalo Kotinurmi

unread,
Jan 4, 2001, 6:55:39 PM1/4/01
to
> a) Haluan, että elokuva dubataan,

Ei koskaan teatterissa - tai lastenelokuvien kohdalla niin, että
alkuperäinen-
kin versio on tarjolla (nykyään yleensä 1 kopio joka pyörii Helsingissä).
Lastenelokuvien tuoton kannaltahan on välttämätöntä, että ne dubataan.

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Tämä lienee toimivin käytäntö jo pelkästään tottumuskysymyksen vuoksi
(vrt. Saksa - dubbaus)

> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,

Tuttu Laserdisceistä, ei saavuttanut koskaan kansansuosiota. Tällä tavalla
kustannukset olisivat pienimmät. Tietysti elokuviin voisi jättää muutaman
pressikopion (näytetäänkö niitä vielä ennen tekstitystä?) ja sitä kautta
näkisi saavuttaako ne suosiota.

> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

Televisiossa voisi jopa harkita dubbausta, mutta pääosin olen sitä mieltä,
että elokuvissa alkuperäisversio ja sitten, koska se on nykyään mahdollista,
videoversiot voi vaikka dubata jokaisen. Kuitenkin voi aina valita alku-
peräisen ääniraidan jos haluaa. Tässä siis tarkoitan videoversiolla DVD:tä
ja sitä seuraavia formaatteja.

Olen muuten sitä mieltä, että on hieno juttu kun DVD:ssä tosiaan saa
halutessaan dubbauksen suomeksikin näissä lastenelokuvissa. Sama kiekko
käy siis yhtä hyvin vanhempien kuin perheen pienimpienkin katsottavaksi.

Jalo Kotinurmi
J...@iki.fi


Sami J.

unread,
Jan 4, 2001, 7:38:53 PM1/4/01
to

Jalo Kotinurmi kirjoitti viestissä <9331u6$1tv$1...@news.kolumbus.fi>...

>> a) Haluan, että elokuva dubataan,
>
>Ei koskaan teatterissa - tai lastenelokuvien kohdalla niin, että
>alkuperäinen-
>kin versio on tarjolla (nykyään yleensä 1 kopio joka pyörii Helsingissä).
>Lastenelokuvien tuoton kannaltahan on välttämätöntä, että ne dubataan.
>
Dupataan vaan typerästi. Hahmot puhuvat kömpelöä slangia. Kun minä olin
lapsi (tm) piirretyissä puhuttiin kirjakieltä, joka tuntui ihan oikealta
valinnalta siihen tarkoitukseen. Eihän näitä Akun Tehtaita yms. pysty
katsomaan, vaikka sen verran lapsettaakin, että aku ankkaa olis hauska
katsoa...

>> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
>

KYLLÄ kiitos!

Sami


Mika Rantanen

unread,
Jan 4, 2001, 9:23:03 PM1/4/01
to
Dubbaus on yhtä mukava asia kuin suolistoloinen tai potku nivusille.

- Mika Rantanen

--
Koko Amnesty on punikki-vihreiden hörhöjen järjestö, jonka
mielipiteet ei liikuta minua ainakaan pätkääkään.
- Jouni U, sfnet.keskustelu.maanpuolustus 31.12.2000


Jens Wiik

unread,
Jan 4, 2001, 10:16:22 PM1/4/01
to
> a) Haluan, että elokuva dubataan

Muuttaisin tässä tapauksessa Ruotsiin ja eteenpäin USAan jos trendi leviää.

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Enpä erityisesti, mutta välttämätön paha.

> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä

Omalta kannaltani mieluiten näin, mutta pakko ajatella muitakin (sekä itseä
kun sattuu esim. ranskalainen elokuva eteen :-) . Silloin huom! kuitenkin
tekstitys, eikä dubbaus). Olisi kiva jos leffoissa esitettäisiin sekä
tekstitettyjä että kokonaan alkuperäisiä versioita. Ei varmaan mikään
mahdottomuus... Televisiossahan tätä ei voi tehdä (vielä) ja DVDissä se
onkin jo toteutettu...

> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

Haluaisin myös DVDistä kaksi eri versiota, sillä turhien dubbauksien
lisääminen vie tilaa ekstrakrääsältä ja kuvanlaadulta. Tätä tuskin
toteutetaan, sillä DVDitten tuottajathan ovat tunnetusti vajaamielisiä
saitureita.

Pieni henkilökohtainen huomautus: Duck Talesista myös englanninkielinen
lähetys vaikka keskelle yötä! Kyseinen sarja on uskomattoman hyvä
(lastenohjelmaksi), mutta lopetin sen katsomisen kun sitä ruvettiin
dubbaamaan. Katsoisin sitä vieläkin vaikka olen jo laillisesti aikuinen ;-)
(Joku voi sitten kertoa jos jossain jo tehdään näin)

--
If replying by e-mail please remove all x:s and any ensuing redundant dots
from the address.

Hannu Sipilä

unread,
Jan 5, 2001, 1:11:00 AM1/5/01
to
Dubbaus on suora syyllinen siihen, että saksalaiset, espanjalaiset ym.
himodubbaajat eivät osaa ääntää englantia pätkääkään.

Boring hair color - never again.
hannu....@kolumbus.fi

Matti Saarinen

unread,
Jan 5, 2001, 1:21:26 AM1/5/01
to
"Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> writes:

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Kyllä. En kuitenkaan osaa kaikkia maailman kieliä ja haluan
silti käydä katsomassa erilaisia elokuvia. Haluan kuitenkin,
että elokuva esitetään alkukielellä. Eikä esimerkiksi aleta
esittää ensiksi jollekin muulle kielelle dubattuja elokuvia
suomeksi tekstitettyinä.

--
- Matti -

Tapio Putaala

unread,
Jan 5, 2001, 2:19:28 AM1/5/01
to
On Fri, 5 Jan 2001, Jari Hakalax wrote:

>b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Se toisen kielen, mikä teattereissakin suomenkielisen tekstikyksen
alapuolela on, voisi jättää pois.

-Tapio

Härmä

unread,
Jan 5, 2001, 1:45:35 AM1/5/01
to
c)

tietenkää en osaa kaikkia kieliä että semmonen vaihtoehto on ihan hyvä että
jos joissaki leffoissa ois tekstitys vaihtoehtoisesti mut pääasiassa
toivoisin että leffat ois vain ja ainoastaan alkuperäis kielellä.

Suomessa olen törmännyt joihinkin dvd leffoihin joista ei saa tekstityksiä
kirveelläkään pois, tämä on sangen ärsyttävää!

--
t.Härmä

"Todellisuus pakenee,
totuutta ei ole ensinkään,
mikään ei mitä sen pitäisi olla,
siinä on tarinan verinen tosi."
A.W. Yrjänä

"Matti Saarinen" <m...@cc.tut.fi> kirjoitti viestissä
news:qzu66ju...@lagavulin.cc.tut.fi...

Mika Vallinen

unread,
Jan 5, 2001, 3:23:02 AM1/5/01
to

"Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> kirjoitti

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Parasta on tietysti Bud Spencer-elokuvat jotka on kuvattu ilman mikrofoneja
ja dubattu joka tapauksessa :-)

- Mika


Tapio Ranta-aho

unread,
Jan 5, 2001, 3:43:35 AM1/5/01
to
In article <3a5500f6$1...@news.utu.fi> "Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> writes:
>No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
>dubbaukseen.
>
>Vaihtoehdot ovat:
>
>a) Haluan, että elokuva dubataan,
Dubbaus mikäli elokuva on lapsille tarkoitettu.

>b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

(Myös) alkuperäinen ääni on löydyttävä kun yli 10v kuuluu kohdeyleisöön.

>
> L.A.X.

Reijo T Sarmaja

unread,
Jan 5, 2001, 3:44:30 AM1/5/01
to
c)

Minä en ymmärrä puhuttuna mitään vierasta kieltä niin hyvin, että voisin
seurata sujuvasti tekstitöntä elokuvaa tai TV-ohjelmaa. Kaltaisiani
lienee Suomessa pari muutakin. Joskus kaipaan tekstejä myös suomalaisiin
elokuviin (vaikka ruotsiksi), kun katson niitä televisiosta.

--
Reijo Sarmaja mailto: reijo....@helsinki.fi
Helsingin yliopisto, Taidehistorian laitos
Helsinki University, Department of Art History

Markus Stolt

unread,
Jan 5, 2001, 4:40:25 AM1/5/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat Jens Wiik <jexns...@x.kolxumbus.fi> wrote:
> Olisi kiva jos leffoissa esitettäisiin sekä tekstitettyjä että
> kokonaan alkuperäisiä versioita. Ei varmaan mikään mahdottomuus...
> Televisiossahan tätä ei voi tehdä (vielä) ja DVDissä se onkin jo
> toteutettu...

TV-elokuvissa voisi käyttää teksti-TV tekstitystä jopa niin, että
ruotsi- ja suomitekstit tulisivat eri sivuille. Näin tekstityksen voisi
halutessaan jättää pois. Ongelmana vaan on, että useimmat videonauhurit
eivät nauhoita teksti-TV-signaalia.

--
* * * * * * * * * * * * I wake up and I see the face of the devil * *
* MARKUS STOLT * and I ask him: 'What time is it?' *
*-ms...@comptel.com-* And he says: 'How much time do you want?' *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Katajala Jussi

unread,
Jan 5, 2001, 5:08:44 AM1/5/01
to
Jari Hakalax wrote:
> a) Haluan, että elokuva dubataan,

EI MISSÄÄN NIMESSÄ. Ainoastaan lastenelokuvia saa dubata, mutta
mieluiten pitäisi olla vaihtoehtona myös tekstitetty versio (esim. Antz,
jossa ääninä Stallone, Woody Allen jne.) jos myös varttuneempi väki voi
tykätä elokuvasta.

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Englanninkielisiä ei välttämättä tarvitsisi, mutta ei se minua haittaa.
Muun kieliset elokuvat pitää tekstittää, olisi jäänyt Taxi katsomatta
jos olisi ollut ilman tekstejä.

> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,

Pätee suomen ja englanninkielisiin elokuviin. ;)

> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

Täällä Tukholmassa on Com hemin laajakaista kaapeli-TV (ilmeisesti
digitaalinen), jossa näkyy mm. Canal+. Boksin valikosta voi valita minkä
kielisen tekstityksen elokuvaan haluaa vai haluaako tekstejä ollenkaan.
Samoin voi periaatteessa valita millä kielellä elokuvan haluaa kuulla
(käytännössä alkuperäiskielellä, harvoissa elokuvissa on muunkielistä
dubbausta). Elokuvateatteriin tuota on vaikea soveltaa, mutta TV:n
kohdalla tuo on loistava ratkaisu. Antaako tuleva digi-TV mahdollisuuden
tuollaiseen?

JRR

unread,
Jan 5, 2001, 5:39:38 AM1/5/01
to
On Fri, 5 Jan 2001 01:02:09 +0200, "Jari Hakalax" <jah...@utu.fi>
wrote:

Elokuvateattereissa suomenkielinen tekstitys, VHS videoissa
suomenkielinen tekstitys, DVD:eissä onkin sitten esimerkillisesti
toteutettu, eli suomen- tai englanninkielinen tekstitys, tai ei
tekstiä ollenkaan...

JRR

unread,
Jan 5, 2001, 5:41:59 AM1/5/01
to
On Fri, 5 Jan 2001 08:45:35 +0200, "Härmä"
<maha...@mail.student.oulu.fi> wrote:

>c)
>
>tietenkää en osaa kaikkia kieliä että semmonen vaihtoehto on ihan hyvä että
>jos joissaki leffoissa ois tekstitys vaihtoehtoisesti mut pääasiassa
>toivoisin että leffat ois vain ja ainoastaan alkuperäis kielellä.
>
>Suomessa olen törmännyt joihinkin dvd leffoihin joista ei saa tekstityksiä
>kirveelläkään pois, tämä on sangen ärsyttävää!

Tosiaankin säälittävää, ettei DVD:n mahdollisuuksia osata käyttää
hyväksi, tekstitys pitäisi ehdottomasti olla valittavissa ainakin joko
Suomi/Englanti/Ei Tekstiä...

Markku Virta

unread,
Jan 5, 2001, 5:49:35 AM1/5/01
to
b) Teksteillä kiitos...(paitsi toisinaan tuntuu
siltä, että Arnoldin saisi dubata, esim. Kuudes
päivä oli tuskallista kuunneltavaa. Terminator oli
ihan ok, koska siinä arskan verbaaliakrobatia oli
minimoitu, mutta muuten...)

T:Markku Virta

Niemist| Riitta Elina

unread,
Jan 5, 2001, 5:56:37 AM1/5/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat Reijo T Sarmaja <rsar...@cc.helsinki.fi> wrote:
> Minä en ymmärrä puhuttuna mitään vierasta kieltä niin hyvin, että voisin
> seurata sujuvasti tekstitöntä elokuvaa tai TV-ohjelmaa. Kaltaisiani
> lienee Suomessa pari muutakin.

Minä yks. Tosin jos elokuvan on nähnyt riittävän monta kertaa,
tekstitys käy turhaksi.

--
Riitta Niemistö "Sivuilla seikkailu on varmaan lastenleikkiä
p. 365 3863 t. sellaisille käyttäjille, jotka ovat koko
261 7273 k. ikänsä pelanneet selviytymispelejä..."
-- Olli Jokinen MikroPC:ssä 17/1998

Aapo Haavisto

unread,
Jan 5, 2001, 6:02:55 AM1/5/01
to
In sfnet.viestinta.tv Jari Hakalax <jah...@utu.fi> wrote:
> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.

> a) Haluan, että elokuva dubataan,

Ei missään nimessä.

Poislukien lastenelokuvat, joista niistäkin toivoisin aina
alkuperäisversiomahdollisuuden. Lasten elokuvienkin kohdalla dubbaus
tulisi tehdä vain, jos on rahaa ja mahdollisuuksia tehdä se kunnolla.
Hyvänä esimerkkinä Aladdin (jonka katsoin suomeksi ja englanniksi), jonka
dubbaus oli loistava (Vesku Loiri sai muistaakseni kiitoksia tekijöiltä,
vaikka eivät osanneet sanaakaan suomea!), kun taas Aladdin 2:en (oliko
Jafarin paluu?) dubbaus oli käsittämättömän huono ykköseen verrattuna.
Lisäksi on hyvä muistaa, että ainakin minua pienenä motivoi oppia lukemaan
nopeammin siksi, että ehtisin lukea tekstit Pätkiksistä (muistaako kukaan
enää niitä?) ja vastaavista.

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Kategorisesti sanottuna kyllä, mutta henkilökohtaisesti en
englanninkielisissä elokuvissa sitä poikkeuksia lukuunottamatta tarvitse.

On kuitenkin aina silloin tällöin hyvä jos on olemassa tekstitys,
esimerkkinä vaikkapa loistava Snatch, jossa en olisi saanut Bratt Pittin
mongerruksesta juuri mitään selvää ilman tekstitystä, tosin se lienee osin
tarkoituskin, sekä loistavat ei-englanninkieliset elokuvat kuten Suuri
Sininen tai Kolme Väriä.

Elokuvateattereissa minua kuitenkin häiritsee ruotsinkielisen tekstityksen
viemä tila, valitettavasti. Tosin tylsää leffaa katsellessa luen
ruotsinkielisen tekstityksen ja näin parannan kielitaitoani, mutta se ei
ole riittävä peruste. Ruotsinkieliset ovat kuitenkin niin vähemmistössä,
että voisi erikseen olla näytöksiä, missä tekstitys on molemmilla kielillä
(jos vain ruotsiksi, suomenkielinen ei helposti lähde suomenruotsalaisen
kaverinsa kanssa leffaan).

> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,

kts. yllä.

> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

Toivoisin, että uusi digitv mahdollistaisi elokuvien katselun ilman
tekstitystä (ja näsäviisaat älkööt ehdottako tekstitv:n
tekstinpeittosivua). Täällä jo ehdotettu idea tekstitysten laittamisesta
kokonaan tekstitv:n puolelle kannattaisin, ellei olisi sitä mainittua
ongelmaa videoinnin suhteen. Uusien DVD-elokuvien kohdalla toivoisin, että
kaikissa olisi mahdollisuus kytkeä tekstitys päälle ja pois lennosta.

--
AAPO HAAVISTO University of Oulu
ahaa...@student.oulu.fi Faculty of Medicine
Vuosituhat vaihtui 1.1.2001!
Olitko valmis?

Marko Ikaheimo

unread,
Jan 5, 2001, 6:28:52 AM1/5/01
to
"Markus Stolt" <mst...@comptel.com> writes:

> TV-elokuvissa voisi käyttää teksti-TV tekstitystä jopa niin, että
> ruotsi- ja suomitekstit tulisivat eri sivuille.

Kyllähän sitä muuten, mutta kun kaikille ei ole vieläkään Teksti-
tv -mahdollisuutta telkussaan. Ja tosiaankin vielä on se video-
ongelmakin.

Antaakohan digitaalisten järjestelmien tulo mahdollisuuden
valita tekstitykset? Aamulehdessä oli joku aika sitten melko
levotonta juttua nykyisistä järjestelmistä. Jos oikein ymmärsin,
esim. telkusta ei voisi katsoa toista kanavaa, kuin mitä
nauhoittaa. Tämä vaikuttaa jo vähän uskomattomalta.

--
t: Marko Ikäheimo
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>
* SF-verkkolehti Kalaksikukko: http://www.iwn.fi/kalaksikukko *
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>

Matti Saarinen

unread,
Jan 5, 2001, 6:37:59 AM1/5/01
to
"Mika Vallinen" <mika.v...@pp.inet.fi> writes:

> Parasta on tietysti Bud Spencer-elokuvat jotka on kuvattu ilman
> mikrofoneja ja dubattu joka tapauksessa :-)

Tätä on harrastettu muuallakin. Ainakin Fellinin elokuvissa
näyttelijät ovat kuvausten aikana voineet puhua ihan mitä
haluavat, ja varsinaiset vuorosanat on sitten äänitetty
jälkikäteen. Saattaahan tuo olla jopa tapa Italian suunnalla.


--
- Matti -

Mika Iisakkila

unread,
Jan 5, 2001, 7:20:03 AM1/5/01
to
Matti Saarinen <m...@cc.tut.fi> writes:
> Tätä on harrastettu muuallakin. Ainakin Fellinin elokuvissa
> näyttelijät ovat kuvausten aikana voineet puhua ihan mitä
> haluavat, ja varsinaiset vuorosanat on sitten äänitetty
> jälkikäteen. Saattaahan tuo olla jopa tapa Italian suunnalla.

On. Saati sitten jossain spagettiwesterneissä, joissa varmaan valtaosa
näyttelijöistä ei ole mitään muuta kuin italiaa osannutkaan...
Ja kyllä jälkiäänitystä käytetään paljon luultua laajemmin joka
paikassa silloin kun sitä dialogia ei teknisistä/yms syistä kerta
kaikkiaan pysty samaan aikaan kuvauksen kanssa kunnolla äänittämään.
--
http://www.hut.fi/u/iisakkil/ --Foo.

Octapolitan

unread,
Jan 5, 2001, 7:41:30 AM1/5/01
to
In article <3a5500f6$1...@news.utu.fi>,
"Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> wrote:

> a) Haluan, että elokuva dubataan,

En.

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Kyllä. Apusanasto on hyvä olla, mutta se pitäisi saada vaihtoehtoisesti
pois seuraavilla katsontakerroilla. Näin siis niiden kielten kanssa,
jotka hallitsen. Jotkut Hongkong-leffat katsotaan aina teksteillä.


Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

Pentti J Lajunen

unread,
Jan 5, 2001, 8:18:31 AM1/5/01
to

Turhaa kyselet. Nykyinen Suomen käytäntö on ihan hyvä.
Pieniä korjauksia kaipasi aikaisemmin esim. animaatioleffojen
videovuokraukseen (tarjolla pelkästään dubatut kopiot), mutta
nyt dvd:n aikana silläkään ei ole enää väliä. Dvd:hen kaipaisin
kuitenkin ihan kunnollisen englanninkielisen tekstityksen (englannin-
kielisiin elokuviin), koska leffaa on joskus helpompi seurata
jos puheet voi tarkistaa tekstityksestä. Jenkkilevyillä
tekstitys on, mutta se on usein näitä kuulovammaisille
suunnattuja juttuja joissa on paljon normaalikuuloiselle
tarpeetonta kamaa.

--
Stop screwing around. You screw around too much!

Pentti J Lajunen

unread,
Jan 5, 2001, 8:28:29 AM1/5/01
to

Joo, mutta jälkiäänitystä siis ei saa sekoittaa dubbaukseen.
Ensin mainittu tapahtuu yleensä saman ohjaajan alaisuudessa,
saman näyttelijän toimesta. Dubbaus menee samaan kategoriaan
sensuurin kanssa siinä suhteessa että molemmissa ulkopuoliset
alkavat räpeltämään teoksen kanssa jälkikäteen.

Timo Kinnunen

unread,
Jan 5, 2001, 9:25:42 AM1/5/01
to
"Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> wrote:

>Vaihtoehdot ovat:


>
>b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
>c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se
>esitetään vain ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
>d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
>sovelletaan eri käytäntöä).

d). Haluan voida valita elokuvakohtaisesti vaihtoehdoista b) ja c).

--
No address munging in use. I like the smell of nuked accounts in the
morning.

MJK

unread,
Jan 5, 2001, 9:51:30 AM1/5/01
to
Saatikka ymmärtää sitä :)

Tomi Lindberg

unread,
Jan 5, 2001, 10:10:27 AM1/5/01
to

Nimenomaan! Samaten jos näytetään suomenkielistä elokuvaa, en
todellakaan tahdo elokuvanautintoani häiritsemään ruotsinkielistä
tekstitystä kun muuten ruutu/kangas olisi "puhdas".

Limppu

Jussi Uotila

unread,
Jan 5, 2001, 11:04:51 AM1/5/01
to
"Jalo Kotinurmi" <J...@iki.fi> kirjoitti viestissä
news:9331u6$1tv$1...@news.kolumbus.fi...

> > a) Haluan, että elokuva dubataan,
>
> Ei koskaan teatterissa - tai lastenelokuvien kohdalla niin, että
> alkuperäinen-
> kin versio on tarjolla (nykyään yleensä 1 kopio joka pyörii Helsingissä).
> Lastenelokuvien tuoton kannaltahan on välttämätöntä, että ne dubataan.

Turussa on about joakisesta pyörinyt muutman viikon myös duppaamaton versio.


Tomi Rautio

unread,
Jan 5, 2001, 11:34:48 AM1/5/01
to
Ehdottomasti b)Haluan, että elokuva tekstitetään.
dubbaukset on syvältä...
Jari Hakalax <jah...@utu.fi> kirjoitti viestissä:3a5500f6$1...@news.utu.fi...

> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.
>
> Vaihtoehdot ovat:

>
> a) Haluan, että elokuva dubataan,
> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).
>
>
> L.A.X.
>
>
>
>
>
>
>


Osmo Ronkanen

unread,
Jan 5, 2001, 11:35:19 AM1/5/01
to

Tossa nimenomaan on osattu käyttää niitä. Se vain mikä on hyvää riippuu
siitä kenen kannalta asiaa katsotaan. Kyse on markkinoiden
rajoittamisesta. Saksassa esim. on elokuvia, jotka on vain dubattu (ei
alkuperäistä ääntä mukana) samasta syystä.

Osmo

Antti Kaakinen

unread,
Jan 5, 2001, 7:23:40 AM1/5/01
to
> Vaihtoehdot ovat:
>
> a) Haluan, että elokuva dubataan,

Jos kyse on lastenelokuvasta, on dubbaus se pienempi paha. Varsinkin, kun
nykyään on Disney-kuvat dubattu taidolla ei siitä ole läheskään yhtä suurta
haittaa, kuin olisi siitä että n+ 7:n tenavan vanhemmat lukisivat
pienokaisilleen kovaan ääneen tekstit.

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Kyllä. En osaa kuin englantia tarpeeksi hyvin voidakseni seurata elokuvaa.
Ruotsinkielisissä elokuvissa saattaisin pysyä kärryillä, mutta muut ovat
täysin hakoteillä.

> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,

Ei. Ks. edellinen kohta. Jos tätä käytäntöä sovellettaisiin, olisi sitä
käytettävä kaikkiin elokuviin eikä ainoastaan englanninkielisiin. Tämä
lisäksi elitistisöisi (huh mikä sana) elokuvayleisön, joten siellä olisi
ainoastaan nörtejä. Hei, mutta silloinhan siellä ei olisi niitä
ammattikouluteinipellejä, jotka ovat tuhannen päisään. Hei tämähän voisi
olla hyväkin idea...

> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

Kotona on yleensä aikuisi lasten seurana. Alkuperäiskielisä muulloin paitsi
aamulla.

--

Antti Kaakinen
"Olen köyhän miehen Jorma Uotinen (jos sinulle sopii)"
-Juice Leskinen-


Mika Rantanen

unread,
Jan 5, 2001, 1:03:04 PM1/5/01
to
> Tosiaankin säälittävää, ettei DVD:n mahdollisuuksia osata käyttää
> hyväksi, tekstitys pitäisi ehdottomasti olla valittavissa ainakin joko
> Suomi/Englanti/Ei Tekstiä...

Ghost in the Shellin DVD:n region 2-julkaisussa englanninkielinen teksti
menee liian nopeasti, jotta ehtisi lukemaan sitä ja seuraamaan itse filmiä
samaan aikaan. Alkuperäisellä jaappaniksi puhutulla ääniraidalla se
aiheuttaa oleellisen ongelman juonen ymmärtämisen kannalta.


- Mika Rantanen


Mika Rantanen

unread,
Jan 5, 2001, 1:08:45 PM1/5/01
to
> Elokuvateattereissa minua kuitenkin häiritsee ruotsinkielisen tekstityksen
> viemä tila, valitettavasti. Tosin tylsää leffaa katsellessa luen
> ruotsinkielisen tekstityksen ja näin parannan kielitaitoani, mutta se ei
> ole riittävä peruste. Ruotsinkieliset ovat kuitenkin niin vähemmistössä,
> että voisi erikseen olla näytöksiä, missä tekstitys on molemmilla kielillä
> (jos vain ruotsiksi, suomenkielinen ei helposti lähde suomenruotsalaisen
> kaverinsa kanssa leffaan).


Voisivat opetella joskus elämään valtaväestön ehdoilla.


- Mika Rantanen


Otto J. Makela

unread,
Jan 5, 2001, 1:10:44 PM1/5/01
to
"Mika Rantanen" <ash...@NOSPAM.saunalahti.fi> writes:

> Ghost in the Shellin DVD:n region 2-julkaisussa englanninkielinen teksti
> menee liian nopeasti, jotta ehtisi lukemaan sitä ja seuraamaan itse filmiä
> samaan aikaan. Alkuperäisellä jaappaniksi puhutulla ääniraidalla se
> aiheuttaa oleellisen ongelman juonen ymmärtämisen kannalta.

Tulee mieleen vanhan Suomalaisen viihdeohjelman sketsi jossa mies
seisoo keskellä kuvaruutua ja sanoo että tekstitys menee ohjelmissa
nykyään aivan liian nopeasti, eihän niitä ennätä lukea. Kuvaruudun
alareunaan ilmaantuu tekstinä kysymys "Millainen nopeus tekstitykselle
olisi sitten sopiva?" jolloin mies alkaa tavata "MIL-LAI-NEN NO-PE-US..."

Mistähän tuo oli?

Juu, on ne vähän nopeat ne GitS tekstitykset.
--
/* * * Otto J. Makela <o...@iki.fi> * * * * * * * * * * * * * * * */
/* Phone: +358 40 765 5772, FAX: +358 42 7655772, ICBM: 60N 25E */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FIN-00100 Helsinki, FINLAND */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * * * * * * * */

-

unread,
Jan 5, 2001, 3:20:06 PM1/5/01
to
>Jenkkilevyillä
> tekstitys on, mutta se on usein näitä kuulovammaisille
> suunnattuja juttuja joissa on paljon normaalikuuloiselle
> tarpeetonta kamaa.

Ja kun on toi subtitles for hearing impaired tjsp tehty, ei luulis olevan
iso homma tehdä normaalia tekstitystä lisäksi. Eikä varmaan vie kovin paljon
tilaa levyltäkään.


Teemu Mäkinen

unread,
Jan 5, 2001, 4:49:23 PM1/5/01
to
B! Ainoa vaihtoehto!


Jari Hakalax kirjoitti viestissä <3a5500f6$1...@news.utu.fi>...


>No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
>dubbaukseen.
>

>Vaihtoehdot ovat:
>
>a) Haluan, että elokuva dubataan,

>b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

>c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
>ja ainoastaan alkuperäiskielellä,

>d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
>sovelletaan eri käytäntöä).
>
>

> L.A.X.
>
>
>
>
>
>
>


Pineapple

unread,
Jan 5, 2001, 4:56:14 PM1/5/01
to
> a) Haluan, että elokuva dubataan,
> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään
vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

Itseni kohdalla C, yleisellä tasolla B. Dubbaus on rikos.

snn

unread,
Jan 5, 2001, 5:15:29 PM1/5/01
to

Ei noista voi vain yhtä valita mitenkään. Tietenkin pienemmille lapsille
pitää dubata elokuvia, ei siitä muuten mitään tule (ellette halua kuunnella
elokuvissa, kun äiti/isä/veli/sisko lukee koko ajan pikkunaperolle
tekstejä, kun ei lapsi muuten ymmärrä), tietenkin olisi loistavaa jos
näistä dubatuista löytyisi sitten aina vaihtoehtoisesti alkuperäinen
versio, joka kenties kiinnostaa vanhempaa polvea enemmän.
Lisäksi olen tekstityksen kannalla, sillä mietitäänpä jotain 11-vuotiasta
lasta, niin tuskin hän osaa englantia tai mitä tahansa muuta vierasta
kieltä niin hyvin että tajuaisi koko homman. Ja sitäpaitsi tekstityksen
avulla on loistava juuri laajentaa vieraiden kielien sanavarastoa.
Tekstitys on välttämätön melkeinpä, ainakin elokuvateattereissa. Kaikkien
elokuvien dubbaus vie takuuvarmasti mieltä koko elokuvasta, minä ainakin
haluan kuulla Sean Conneryn äänen Sean Conneryn äänenä.
Joku kun valitti siitä, että ne ruotsinkieliset tekstit siellä haittaa...
ja phoh. Kaksikielisyys on rikkaus, ihan oikeasti, ja ei se yksi rivi
siellä niin paljoa sitä tilaa vie. Minua se ei ainakaan haittaa (varsinkaan
kun yleensä edessäistuvien päät peittää saman määrän kuvaa..), hyötyähän
siitä vaan on (oppii paljon kaikkea uutta ja hyödyllistä: "Lita inte på
någon" ;)


snn

Jouni Karhu

unread,
Jan 5, 2001, 7:56:43 PM1/5/01
to
Mika Iisakkila <mika+...@pingrid.fi> wrote:

Esim. tulevassa Sormusten Herra -elokuvassa ilmeisesti pystytään
käyttämään vain n. 4% kuvausten aikana nauhoitetusta dialogista mm.
lentokoneiden ja savukoneiden (!) äänien takia.

--
'I have something to say! | 'The Immoral Immortal' \o JJ Karhu
It is better to burn out, | -=========================OxxxxxxxxxxxO
than to fade away!' | kur...@modeemi.cs.tut.fi /o

Mika Rantanen

unread,
Jan 6, 2001, 1:53:17 AM1/6/01
to
> ja phoh. Kaksikielisyys on rikkaus, ihan oikeasti, ja ei se yksi rivi
> siellä niin paljoa sitä tilaa vie. Minua se ei ainakaan haittaa
(varsinkaan
> kun yleensä edessäistuvien päät peittää saman määrän kuvaa..), hyötyähän
> siitä vaan on (oppii paljon kaikkea uutta ja hyödyllistä: "Lita inte på
> någon" ;)


Miksiköhän minä en koe mitenkään asiaa tuolla tavalla?


- Mika Rantanen


VermeS

unread,
Jan 6, 2001, 6:28:00 AM1/6/01
to

Jari Hakalax wrote:

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,


--
http://members.xoom.com/anarchypic/
ICQ:24928919
"What I tought was the light at the end of the tunnel was
just a sign: 'Not An Exit'."
- foca

Luminary

unread,
Jan 6, 2001, 6:26:53 AM1/6/01
to
Lyhyesti: B eli haluan nähdä elokuvat teksteillä.

Ilman tekstejäkin on ihan ok, mutta dubbausta en niele millään -
poikkeuksena tietysti, että osa lasten leffoista voidaan esittää
(teattereissa) myös dubattuina. Painotus sanoilla "osa" ja "lasten".

Luminary
--
"Trouble comes in many forms, but never before has it been so beautiful."
(Unknown describing a dragon)

Jari Hakalax <jah...@utu.fi> kirjoitti viestissä:3a5500f6$1...@news.utu.fi...

> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.
>
> Vaihtoehdot ovat:
>

> a) Haluan, että elokuva dubataan,

> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).
>
>

> L.A.X.
>
>
>
>
>
>
>


Jimi Kirvesoja

unread,
Jan 6, 2001, 6:52:50 AM1/6/01
to
Hannu Sipilä <hannu....@kolumbus.fi> wrote in message
news:u9pa5t0e07erp4nlq...@4ax.com...

> Dubbaus on suora syyllinen siihen, että saksalaiset, espanjalaiset ym.
> himodubbaajat eivät osaa ääntää englantia pätkääkään.

Niin. Me suomalaiset osaamme ääntää täydellisesti.


Niemist| Riitta Elina

unread,
Jan 6, 2001, 7:32:21 AM1/6/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat snn <y...@jippii.fi> wrote:
> Ei noista voi vain yhtä valita mitenkään. Tietenkin pienemmille lapsille
> pitää dubata elokuvia, ei siitä muuten mitään tule (ellette halua kuunnella
> elokuvissa, kun äiti/isä/veli/sisko lukee koko ajan pikkunaperolle
> tekstejä, kun ei lapsi muuten ymmärrä),

Mikä näitä nykyäitejä ja lapsia oikein vaivaa? Kun minä olin
ensimmäistä kertaa elokuvissa viisivuotiaana katsomassa 101
dalmatialaista, äiti kuiskasi silloin tällöin, jotta pysyin
suunnilleen mukana ja yhdessä kohdassa ei naurultaan pystynyt
kertomaan. Nykyäideille se oma muksu on _niin_ tärkeä, ettei muilla
katsojilla tunnu olevan mitään väliä.

--
Riitta Niemistö "[O]pintotuesta voidaan rauhassa leikata ja
p. 365 3863 t. opiskeluolosuhteita huonontaa, mutta kansa nousee
261 7273 k. barrikaadeille heti kun telnet ei toimi."
-- Anturi 25.3.1998

Hiski Haapoja

unread,
Jan 6, 2001, 9:35:37 AM1/6/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote:
: Tossa nimenomaan on osattu käyttää niitä. Se vain mikä on hyvää riippuu

: siitä kenen kannalta asiaa katsotaan. Kyse on markkinoiden
: rajoittamisesta. Saksassa esim. on elokuvia, jotka on vain dubattu (ei
: alkuperäistä ääntä mukana) samasta syystä.

Anteeksi, nyt en ymmärtänyt. Kenen etuja alkuperäisen äänen jättäminen
kokonaan pois saksalaiselta DVD:ltä palvelee?

Otsikon kysymykseen vastaan: ei dubbausta koskaan, myöskään dokumenteissa
eikä lastenohjelmissa! Lakkasin katsomasta Pätkistä silloin kun
lässyttävä täti alkoi puhua klassikoiden päälle suomeksi, ja Kuohuva
vuosisata -sarjaa, koska 70-luku oli dubattu toisin kuin aiemmat
vuosikymmenet.

Hiski

Mikko P Vuorinen

unread,
Jan 6, 2001, 10:06:45 AM1/6/01
to
In <937afo$7mb$3...@tron.sci.fi> Hiski Haapoja <ki...@simpukka.sci.fi> writes:

>Otsikon kysymykseen vastaan: ei dubbausta koskaan, myöskään dokumenteissa
>eikä lastenohjelmissa! Lakkasin katsomasta Pätkistä silloin kun
>lässyttävä täti alkoi puhua klassikoiden päälle suomeksi, ja Kuohuva

Pätkiksen dubbauskokeilu sentään kesti vain kuukauden, pari. Mutta joka
tapauksessa, alle kouluikäisille tarkoitetut ohjelmat saa dubata. Monissa
piirrossarjoissakaan dubbaus ei haittaa: Tohtori Sykerö, Peukaloisen
retket ja niin edelleen.

--
)))) (((( + Mikko Vuorinen + mvuo...@cc.helsinki.fi
)) OO `oo'((( + Dilbon@IRC&ifMUD + http://www.helsinki.fi/~mvuorine/
6 (_) ( ((( + GSM 050-5859733 +
`____c 8__/((( + + Tähän tilaan ei mahdu mitään.

Osmo Ronkanen

unread,
Jan 6, 2001, 12:02:05 PM1/6/01
to
In article <937afo$7mb$3...@tron.sci.fi>,

Hiski Haapoja <ki...@simpukka.sci.fi> wrote:
>In sfnet.harrastus.elokuvat Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote:
>: Tossa nimenomaan on osattu käyttää niitä. Se vain mikä on hyvää riippuu
>: siitä kenen kannalta asiaa katsotaan. Kyse on markkinoiden
>: rajoittamisesta. Saksassa esim. on elokuvia, jotka on vain dubattu (ei
>: alkuperäistä ääntä mukana) samasta syystä.
>
>Anteeksi, nyt en ymmärtänyt. Kenen etuja alkuperäisen äänen jättäminen
>kokonaan pois saksalaiselta DVD:ltä palvelee?
>

OIkeuksien omistajan tietysti.

Osmo

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 6, 2001, 1:46:44 PM1/6/01
to
In article <mGD56.163$zO....@read2.inet.fi>,
"Jimi Kirvesoja" <jimi.ki...@pp.inet.fi> writes:

Niinpä. Kyllä nuoremmat saksalaiset osaavat englantia ja ääntävät sitä
keskimäärin vähintään yhtä hyvin kuin suomalaiset. Poikkeuksena ovat
entisen itäsaksan asukkaat. Espanjalaiset, ranskalaiset, italialaiset
ym. taas eivät osaa englantia enemmän kulttuurellisista syistä. Heidän
maissaan muun kuin äidinkielen osaamista ei pidetä samalla tavalla
tärkeänä asiana kuin Pohjoismaissa tai edes Saksassa. Latina on
poikkeus korkeasti koulutetun väestön keskuudessa historiallisista
syistä. Populaatio niissä on tarpeeksi suuri, jotta kaikki se, mikä
vierasta kieltä puhuvien kulttuureissa kiinnostaa voidaan
kannattavasti kääntää paikalliselle kielelle. Tilanne on siis hyvin
pitkälle sama kuin USA:ssa tai jopa Isossa-Britanniassa.

Yhtä kaikki vieraiden kielten osaamisen korostaminen koko väestön
kohdalla on hyvin pohjoismainen ilmiö. Suurissa maissa vieraita kieliä
puhuvat lähinnä vain ne, jotka niitä tarvitsevat työnsä puolesta, eli
kansainvälisen kaupan piirissä työskentelevät, tutkijat, diplomaatit
jne.


Tero P. Mustalahti


Jari Rankinen

unread,
Jan 6, 2001, 4:17:55 PM1/6/01
to
On Fri, 5 Jan 2001 01:02:09 +0200, "Jari Hakalax" <jah...@utu.fi>
wrote:

>b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Ehdottomasti! =)

Kimmo

unread,
Jan 6, 2001, 5:52:23 PM1/6/01
to
Jari Hakalax wrote:
>
> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.
>
> Vaihtoehdot ovat:
>
> a) Haluan, että elokuva dubataan,
> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se
> esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja
> elokuvateatteriversioissa sovelletaan eri käytäntöä).
>
> L.A.X.

d) Sallitaan katsojan valita mitä haluaa katsella. (tekstitys esim.
tekstiTV:n kautta). Tai digiTV:llä valitaan kielet valikoista.
(Info-kieli ja mahdollisten tekstitysten kieli (mikäli haluaa)

Mitä tulee dubbaukseen ... Sitä en usko kenenkään haluavan. Onneksi
Suomi on liian pieni kieli. Tähän ei ole onneksi varaa.

K

Kimmo

unread,
Jan 6, 2001, 6:01:25 PM1/6/01
to

Käsittääkseni myös ruotsia äidinkielenään puhuvat kuuluvat
valtaväestöön eli suomalaisiin.

Jan-Erik Finnberg

unread,
Jan 6, 2001, 8:55:01 PM1/6/01
to
On Fri, 5 Jan 2001 18:04:51 +0200, "Jussi Uotila" <ju...@netti.fi>
wrote:

>Turussa on about joakisesta pyörinyt muutman viikon myös duppaamaton versio.

Vaan eipä pyörinyt Tie Eldoradoonissa.
--
Jan-Erik Finnberg whe...@saunalahti.fi ICQ:49316651
Oikeasti lähetin viestin vain, jotta saisin kirjoittaa Eldoradoonissa.
Visit http://www.saunalahti.fi/~wheany/FFVII/
for Final fantasy 7 midis and not much more!!

Jan-Erik Finnberg

unread,
Jan 6, 2001, 8:55:04 PM1/6/01
to
On Fri, 5 Jan 2001 01:02:09 +0200, "Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> wrote:

>No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
>dubbaukseen.

Nykyinen käytäntö hyvä. Lastenleffat dubataan, rinnalla esitetään
alkuperäisäänillä tekstitettynä. DVD:illä alkuperäisäänet ja suomalainen
tekstitys, lastenleffoissa lisäksi suomenkielinen puhe.

--
Jan-Erik Finnberg whe...@saunalahti.fi ICQ:49316651

Visit http://www.saunalahti.fi/~wheany/FFVII/

Hannu Sipilä

unread,
Jan 7, 2001, 11:00:26 AM1/7/01
to
On Sat, 06 Jan 2001 11:52:50 GMT, "Jimi Kirvesoja"
<jimi.ki...@pp.inet.fi> wrote:

>> Dubbaus on suora syyllinen siihen, että saksalaiset, espanjalaiset ym.
>> himodubbaajat eivät osaa ääntää englantia pätkääkään.
>
>Niin. Me suomalaiset osaamme ääntää täydellisesti.

Suomalaiset ja esim. ruotsalaiset (varsinkin nuoret, jotka katsovat
paljon televisiota) osaavat ääntää englantia paljon paremmin kuin
himodubbaajat ympäri Eurooppaa. Käy Ranskassa tai Espanjassa
tutustumassa.

Boring hair color - never again.
hannu....@kolumbus.fi

Mikko Löppönen

unread,
Jan 7, 2001, 11:26:25 AM1/7/01
to

"Kimmo"

> Käsittääkseni myös ruotsia äidinkielenään puhuvat kuuluvat
> valtaväestöön eli suomalaisiin.

Eivät kuulu! Eivät kuulu! Eivät, eivät, ei ei ei!

-ml-


Jussi

unread,
Jan 7, 2001, 3:19:20 PM1/7/01
to
Jimi Kirvesoja kirjoitti:

No, suomalaisten englannin ääntämisestä nyt en menisi minäkään kehumaan.
Kuitenkin sellaisissa maissa joissa TV-ohjelmia ei dubata, osaa
keskiverto kadullakulkija englantia paremmin kuin dubbausta
harrastavissa maissa..

Suomalaisilla tosin on aika korkea kynnys vaikkapa ruveta auttamaan
ummikkoa turistia kadulla, kun taas tyypillisessa dubbausmaassa saa jopa
pakoilla liian avuliaita, mutta usein melko kielitaidottomia paikallisia
asukkaita.

Englannintaito on nykyään kuitenkin parempi monissa dubbausmaissa
varsinkin nuorien kohdalla, joten television ja elokuvien kohdalla
alkuperäiskielen puuttuminen ei pelkästään selitä tätä. Englannin kieli
tunkee joka paikasta läpi, jolloin perusvalmius kielenkäytölle kohenee
sitäkin kautta.

On outoa, että eräässä euroopan suurikokoisemmassa maassa, Ranskassa,
ollaan kovasti englanninkieltä vastaan. Heidän yrittämänsä kielellinen
hyljeksintä on aivan puistattavaa ja luotaantyöntävää. Tästä ei varmasti
ole suurta hyötyä kenellekään. Toisaalla vaikka ranska onkin eräs
maailman pääkielistä (mm. virallinen postilaitosten kieli), on moinen
vouhotus kielen puhtaudesta hieman yliammuttua.

/J

matti wartiainen

unread,
Jan 7, 2001, 4:10:37 PM1/7/01
to
On Sun, 7 Jan 2001 18:26:25 +0200, in sfnet.harrastus.elokuvat you
wrote:

Aivan oikein.
Eivät tasan varmaan kuulu.Ruotsin kielisillä
on Suomessa aivan liian hyvät palvelut kun ottaa
huomioon että niiden määrä on vain kai jotain alle 5 prosenttia.
Palvelut pitäisi olla suhteessa tuohon määrään.

----------------------------------
Matti Wartiainen.
Kouvola.Suomi.Finland.
-----------------------------------

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 7, 2001, 5:46:37 PM1/7/01
to
In article <3A58CF48...@dlc.fi>,
Jussi <str...@dlc.fi> writes:

> On outoa, että eräässä euroopan suurikokoisemmassa maassa, Ranskassa,
> ollaan kovasti englanninkieltä vastaan. Heidän yrittämänsä kielellinen
> hyljeksintä on aivan puistattavaa ja luotaantyöntävää. Tästä ei varmasti
> ole suurta hyötyä kenellekään. Toisaalla vaikka ranska onkin eräs
> maailman pääkielistä (mm. virallinen postilaitosten kieli), on moinen
> vouhotus kielen puhtaudesta hieman yliammuttua.

Ranskalaisia hatuttaa, koska Euroopassa aina Napoleonin aikoihin
saakka ja joissakin maissa vielä sen jälkeenkin ranska oli tyylikäs
kieli, jota kaikkien itseään sivistyneinä pitävien piti osata ainakin
vähän. Ranska oli tiedemaailmaa ja kirkkoa lukuun ottamatta ottanut
sen paikan, joka latinalla oli keskiajalla. Varsinkin diplomatiassa
ranska oli käytännössä ainoa kieli. Nationalistisella 1800-luvulla
ranskan asema heikkeni ja toisen maailmansodan jälkeen englanti alkoi
USA:n vaikutuksesta saada ei-kommunistisessa Länsi- ja
Pohjois-Euroopassa sekä myös monissa gloobaleissa yhteyksissä
samanlaista asemaa kuin ranskalla oli ollut muinoin. Sitä, joka vei
sen mitä sinulla joskus oli kammoksutaan tietysti aina eniten ;-)

Totuuden nimissä on todettava, ettei englannin asema varsinkaan
romaanisia kieliä puhuvissa maissa ole nykyisinkään mitenkään kauhean
vahva. Ranskalla pärjää niissä luultavasti vähintään yhtä hyvin kuin
englannilla, mutta suurin osa tavallisesta kansasta ei puhu mitään
vierasta kieltä. Olen kuullut varsin luotettavasta lähteestä, että
esimerkiksi edes teollistuneen Pohjois-Italian suurkaupungeissa ei
juurikaan kannata yrittää toimittaa asioitaan englanniksi muuta kuin
suurissa hotelleissa ja vastaavissa. Sama koskee kuulemani mukaan
Espanjaa turistialueita lukuun ottamatta. Saksassa sen sijaan nuoret
ihmiset yleensä osaavat englantia. Itä-Euroopassa ei juuri kukaan
osannut englantia vielä 1990-luvun alussa, mutta tilanne on kuulemma
nopeasti korjaantumassa nuoremman väestön keskuudessa.


Tero P. Mustalahti

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 7, 2001, 6:02:33 PM1/7/01
to
In article <vpmh5tsv1j2dja1fo...@4ax.com>,
matti wartiainen <matti.wa...@kymp.net> writes:

> Aivan oikein.
> Eivät tasan varmaan kuulu.Ruotsin kielisillä
> on Suomessa aivan liian hyvät palvelut kun ottaa
> huomioon että niiden määrä on vain kai jotain alle 5 prosenttia.
> Palvelut pitäisi olla suhteessa tuohon määrään.

Miksi? Pitäisikö esimerkiksi vammaisten palveluita rajoittaa heidän
suhteelliseen osuuteensa väestöstä esimerkiksi niin, että vain
pienessä osassa julkisista rakennuksista olisi rampit
pyörätuolipotilaita varten? Sama kysymys koskee kaikkien vähemmistöjen
kohtelua.

Suomenruotsalaiset ovat joka tapauksessa absoluuttiselta
lukumäärältään aika merkittävä vähemmistö ja joillakin alueilla myös
suhteelliselta määrältään. Vain valtion ja kuntien virkamiehillä on
velvollisuus palvella tarvittaessa ruotsiksi, yksityisillä ei
sellaista velvollisuutta ole. Ruotsinkieliset tekstejä
esim. elokuvissa ei minun tietääkseni säätele mikään laki vaan se,
esim. pääkaupunkiseudulla ja Turun alueella on runsaasti
ruotsinkielisiä katsojia ja huonommin suomea osaavat tulevat
todennäköisemmin elokuviin, jos heidän ei tarvitse valita mitään
erillistä vain ruotsiksi tekstitettyä näytöstä.


Tero P. Mustalahti


Pentti J Lajunen

unread,
Jan 7, 2001, 6:54:29 PM1/7/01
to

term...@strangelove.yok.utu.fi (Tero P. Mustalahti) writes:
> In article <vpmh5tsv1j2dja1fo...@4ax.com>,
> matti wartiainen <matti.wa...@kymp.net> writes:
>
> > Aivan oikein.
> > Eivät tasan varmaan kuulu.Ruotsin kielisillä
> > on Suomessa aivan liian hyvät palvelut kun ottaa
> > huomioon että niiden määrä on vain kai jotain alle 5 prosenttia.
> > Palvelut pitäisi olla suhteessa tuohon määrään.
>
> Miksi? Pitäisikö esimerkiksi vammaisten palveluita rajoittaa heidän
> suhteelliseen osuuteensa väestöstä esimerkiksi niin, että vain
> pienessä osassa julkisista rakennuksista olisi rampit
> pyörätuolipotilaita varten? Sama kysymys koskee kaikkien vähemmistöjen
> kohtelua.


Pitäisikö koko kansa panna opiskelemaan viittomakieltä jotta
kuulovammaiset voisivat asioida virastoissa "omalla kielellään"?
Sama juttuhan on ruotsinkielisten kanssa. Rampit sun muut
elämää helpottavat tekniset ratkaisut on aivan eri asia
kuin valtion rakenteisiin sisäänrakennettu mielivaltainen
arvotussysteemi. Jos rampeista alat puhua, niin vastaava
elämää helpottava ratkaisu ruotsinkielisille olisi sitten
vaikkapa vapaasti virastossa selailtava ruotsi-suomi-sanakirja.
Muistaakseni lukiossa ei ollut ramppina toimimisen
peruskurssia, vaikka itsekin rullatuolipotilasta pari kertaa
roudasinkin portaita ylös...

> Suomenruotsalaiset ovat joka tapauksessa absoluuttiselta
> lukumäärältään aika merkittävä vähemmistö ja joillakin alueilla myös
> suhteelliselta määrältään. Vain valtion ja kuntien virkamiehillä on
> velvollisuus palvella tarvittaessa ruotsiksi, yksityisillä ei
> sellaista velvollisuutta ole.

Silti TKK:llakin kuuluu/i opinto-ohjelmaan pakollinen
ruotsinkielen kurssi... tuskin kaikista di:stä tulee
valtion virkamiehiä.

--
Stop screwing around. You screw around too much!

Lauri Nurmi

unread,
Jan 7, 2001, 8:45:14 PM1/7/01
to
On Sun, 07 Jan 2001 18:00:26 +0200, Hannu Sipilä
<hannu....@kolumbus.fi> wrote:
>On Sat, 06 Jan 2001 11:52:50 GMT, "Jimi Kirvesoja"
><jimi.ki...@pp.inet.fi> wrote:
>>> Dubbaus on suora syyllinen siihen, että saksalaiset, espanjalaiset ym.
>>> himodubbaajat eivät osaa ääntää englantia pätkääkään.
>>Niin. Me suomalaiset osaamme ääntää täydellisesti.
>Suomalaiset ja esim. ruotsalaiset (varsinkin nuoret, jotka katsovat
>paljon televisiota) osaavat ääntää englantia paljon paremmin kuin
>himodubbaajat ympäri Eurooppaa. Käy Ranskassa tai Espanjassa

Ranskassa aloitetaan englannin opiskelu vasta 13-vuotiaana. (huhu, jos
joku tietää paremmin niin saa korjata) Espanjasta en tiedä.
Saksalaiset ovat himodubbaajia, kuitenkin nuoret saksalaiset puhuvat ja
ääntävät englantia ihan hyvin. Käy Saksassa tutustumassa.


--
echo '0P79163@3£3M43Q$5$QS_+Q$2A5' | tr \
'[O123N0_456SPAMQ789+£$]' '[0r1i2l3f4m5a6. n8u9k0]'

Faerie

unread,
Jan 8, 2001, 1:14:49 AM1/8/01
to
Se on Jari Hakalax sanan virkkoi, noin nimesi,
sfnet.viestinta.tv:ssa lausui ja pakisi:

>a) Haluan, että elokuva dubataan,

Lapsille suunnatuissa OK, mutta taidolla, kiitos! Jo kakarana yökötti
nämä "yksi eläytymisrajoitteinen täti-ihminen puhuu kaiken"
-dubbaukset. Opin lukemaan jo nelivuotiaana, joten surkea dubbaus otti
kalloon kunnolla kun tekstitys olisi ollut kuitenkin antoisampi :)

Huonosta dubbauksesta tuli ja tulee edelleenkin olo, ettei lapsilla
ole lainkaan väliä, tai että "lapset ovat kuitenkin niin tyhmiä, ettei
heille kannata tehdä kunnollista dubbausta".

>b) Haluan, että elokuva tekstitetään,

Kyllä, kiitos. Jos tekstitys jätettäisiin pois, jäisi ohjelma- ja
elokuvavaihtoehdot vain kotimaisiin (suomen- ja ruotsinkielisiin) sekä
sellaisiin, joissa puhutaan enemmänt ai vähemmän standardienglantia ja
-ruotsia. Saksaan tosin korva tottuu takaisin suhteellisen nopeasti...
Näiden osaamieni kielten vaikeammat murteet kaipaavat jo tekstitystä -
puhumattakaan kaikista muista kielistä. Joskus kaipaa suomalaisiin
vanhoihin elokuviinkin tekstitystä, mutta onneksi osassa on
ruotsinkielinen tekstitys.

>c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
>ja ainoastaan alkuperäiskielellä,

On tuo kiinan (muunmuassa) taito sen verran heikkoa, että ei kiitos...
Kaikki katsomisen arvoinen kun ei todellakaan ole suomen-,
(standardi)englannin-, ruotsin-, tai saksankielistä.

>d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
>sovelletaan eri käytäntöä).

Tekstin saaminen tarvittaessa vaatisi uuden telkkarin hankintaa, nyt
kun ei ole koko masiinaakaan :)

Faerie.


--
Three can keep a secret, if two are dead.

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 8, 2001, 7:21:27 AM1/8/01
to
In article <55mi5tghs6sk2jton...@4ax.com>, fae...@gmx.net
wrote:

> On tuo kiinan (muunmuassa) taito sen verran heikkoa, että ei kiitos...

Varsinkin kun osa Hong Kong -tuotannosta on kantoniksi, joka on
kirjoitusasua lukuun ottamatta käytännössä eri kieli kuin mandariini...


Tero P. Mustalahti

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 8, 2001, 7:17:53 AM1/8/01
to
In article <nf7bsti...@vuorikide.hut.fi>, Pentti J Lajunen
<plaj...@vuorikide.hut.fi> wrote:

> Pitäisikö koko kansa panna opiskelemaan viittomakieltä jotta
> kuulovammaiset voisivat asioida virastoissa "omalla kielellään"?

Mahtaakohan sellaisia kuulovammaisia, jotka eivät pärjää kuulolaitteen
kanssa kuitenkaan olla läheskään yhtä paljon kuin ruotsia äidinkielenään
puhuvia? Jos heitä olisi yhtä paljon, niin viittomakielisiä palveluita
varmaan tarjottaisiinkin virastoissa paljon yleisemmin.

> Sama juttuhan on ruotsinkielisten kanssa. Rampit sun muut
> elämää helpottavat tekniset ratkaisut on aivan eri asia
> kuin valtion rakenteisiin sisäänrakennettu mielivaltainen
> arvotussysteemi.

Ei se ole mielivaltainen, vaan ruotsinkielisten palveluiden
järjestäminen on perusteltua heidän lukumääränsä vuoksi. Heitä on
sentään yli 5% Suomen väestöstä ja absoluuttisesti suurin piirtein saman
verran kuin Tampereella ja Turussa yhteensä asukkaita. Tai
pääkaupunkiseutulaiselle pitäisi varmaan käyttää vertausta "yli puolet
Helsingin asukasluvusta"...

> Jos rampeista alat puhua, niin vastaava
> elämää helpottava ratkaisu ruotsinkielisille olisi sitten
> vaikkapa vapaasti virastossa selailtava ruotsi-suomi-sanakirja.

Paremminkin Star Trekin universaalikääntäjä, jollaista ei valitettavasti
vielä ole saatavana. Pelkästä sanakirjasta olisi yhtä paljon apua kuin
pyörätuolipotilaalle kasasta raakalautaa, joista voisi kasata itse
rampin.

> Muistaakseni lukiossa ei ollut ramppina toimimisen
> peruskurssia, vaikka itsekin rullatuolipotilasta pari kertaa
> roudasinkin portaita ylös...

Niinpä, ihmisen on huono muuttua rampiksi. Ruotsin kieli taas ei
ainakaan toistaiseksi oli ollut normaaliälyiselle henkilölle mitenkään
mahdoton opeteltava.

Mitä tulee viittomakieleen, niin ei varmasti olisi huono idea tarjota
viittomakielen kursseja lukiolaisille ainakin vapaaehtoisesti.



> Silti TKK:llakin kuuluu/i opinto-ohjelmaan pakollinen
> ruotsinkielen kurssi... tuskin kaikista di:stä tulee
> valtion virkamiehiä.

Ei, ja koulu- tai korkeakouluopetuksesta en mitään puhunutkaan. Minusta
ruotsi saisikin olla kouluissa vapaaehtoinen, mutta samalla oppilaille
pitäisi korostaa, että sen osaamista vaaditaan julkisen sektorin
viroissa. Ainakin lukiolaisiin tällä tosiseikalla luulisi olevan jotain
vaikutusta niin, että valitsisivat ruotsin ihan vapaaehtoisesti.


Tero P. Mustalahti

Hiski Haapoja

unread,
Jan 8, 2001, 9:38:59 AM1/8/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat Osmo Ronkanen <ronk...@cc.helsinki.fi> wrote:
:>: rajoittamisesta. Saksassa esim. on elokuvia, jotka on vain dubattu (ei

:>: alkuperäistä ääntä mukana) samasta syystä.
:>
:>Anteeksi, nyt en ymmärtänyt. Kenen etuja alkuperäisen äänen jättäminen
:>kokonaan pois saksalaiselta DVD:ltä palvelee?

: OIkeuksien omistajan tietysti.

Minkä oikeuksien? Alkuperäisen äänen? Miten palvelee?

Hiski

Hiski Haapoja

unread,
Jan 8, 2001, 9:45:25 AM1/8/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat Kimmo <he...@iki.fi> wrote:
: d) Sallitaan katsojan valita mitä haluaa katsella. (tekstitys esim.
: tekstiTV:n kautta).

Teksti-tv:n tekstitykset kuten koko teksti-tv ovat vanhentunutta
ja kömpelöä teknologiaa. Paljon suurempi osa repliikeistä jää
kääntämättä kuin normaaliteksteillä, ja melkein joka ohjelmassa
teksti juuttuu välillä yhteen repliikkiin muutamaksi minuutiksi,
tai jää kokonaan pois. Tänään sopii treenata, kun SFT näyttää
dokumentin Sergio Leonesta.

Hiski

Osmo Ronkanen

unread,
Jan 8, 2001, 10:48:21 AM1/8/01
to
In article <93cje3$r3m$8...@tron.sci.fi>,

Elokuvan oikeuksien omistajaa. On hänen etunsa kontrolloida
markkinoita.

Osmo


Jalo Kotinurmi

unread,
Jan 8, 2001, 10:59:44 AM1/8/01
to
> Tohtori Sykerö, Peukaloisen retket ja niin edelleen.

Nämä olivat muistaakseni siitä hauskoja, että kun kuunteli
tarkkaan niin saattoi kuulla alkuperäisen ääniraidan dubbauksen
alta :-)

Jalo Kotinurmi
J...@iki.fi


matti wartiainen

unread,
Jan 8, 2001, 1:02:14 PM1/8/01
to
On Mon, 08 Jan 2001 14:17:53 +0200, "Tero P. Mustalahti"
<term...@utu.fi> wrote:

>
>Niinpä, ihmisen on huono muuttua rampiksi. Ruotsin kieli taas ei
>ainakaan toistaiseksi oli ollut normaaliälyiselle henkilölle mitenkään
>mahdoton opeteltava.
>

Mutta miksi helvetissä Suomen kielisten pitäisi opetella muutaman
ruotsinkielisen takia ruotsia,eikö nuo ruotsinkieliset voi sitten
samantien opetella Suomea,jonka jälkeen kaikki puhuu samaa kieltä
ja tulevat ymmärretyiksi.

matti wartiainen

unread,
Jan 8, 2001, 1:27:46 PM1/8/01
to

Niinpä.Taisi olla Rushour-dvd.n dokumentissa kun Jackie Chan elokuvan
alkukohtauksien kuvauksissa valitti kun roolihahmon pitäisi puhua
mandariinia ja Jackie ei sitä osaa.Ohjaaja totesi että puhu mitä puhut
ei länsimaiset katsojat mitään eroa huomaa kumminkaan.

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 8, 2001, 2:42:25 PM1/8/01
to
In article <tsvj5tsn4mq5iq9jk...@4ax.com>,
matti wartiainen <matti.wa...@kymp.net> writes:

> Mutta miksi helvetissä Suomen kielisten pitäisi opetella muutaman
> ruotsinkielisen takia ruotsia,eikö nuo ruotsinkieliset voi sitten
> samantien opetella Suomea,jonka jälkeen kaikki puhuu samaa kieltä
> ja tulevat ymmärretyiksi.

You just do not get it. Suomenkielinen saa Suomessa (poislukien
Ahvenanmaa) palvelua omalla äidinkielellään valtion
virastoissa. Ruotsinkielinen saa palvelua omalla
äidinkielellään. Ruotsia äidinkielenään puhuvan pitää suorittaa
virkamiestutkinto suomen kielessä, jos hän mielii sellaiseen virkaan
ihan niin kuin suomenkielisen täytyy suorittaa ruotsin kielen
tutkinto. Suomi on kaikille ruotsinkielisille suomalaisille
ahvenanmaalaisia lukuun ottamatta pakollinen kouluaine viimeistään
peruskoulun 7:nnesta luokasta lähtien. Kaikki eivät sitä vain opi niin
hyvin, että pärjäisivät kaikissa tilanteissa. Sama koskee paljon
suuremmassa määrin suomenkielisiä ruotsin suhteen...


Tero P. Mustalahti


matti wartiainen

unread,
Jan 8, 2001, 5:22:42 PM1/8/01
to
On 8 Jan 2001 21:42:25 +0200, term...@strangelove.yok.utu.fi (Tero P.
Mustalahti) wrote:

Ja sinä et ymmärrä että ruotsinkieli pitäisi poistaa Suomen
virallisen kielen asemasta.Ja tarjota kaikki palvelut (paitsi
turisteille tarkoitetut) vain ja ainoastaan Suomeksi.
Ja myös ahvenanmaalta kaikki erityisoikeudet pois. Ja jos eivät opi
Suomea tarpeeksi hyvin pärjätäkseen joka asiassa niin se on voi voi.

Mutta eiköhän tässä olla jo tarpeeksi väitelty tästä asiasta,joten
eiköhän tämä riitä jo.

Bedlam

unread,
Jan 8, 2001, 5:44:44 PM1/8/01
to
> Dubbaus on suora syyllinen siihen, että saksalaiset, espanjalaiset ym.
> himodubbaajat eivät osaa ääntää englantia pätkääkään.

Silti paremmin kun Suomalaiset. Ulkomailla tunnistaa Suomalaisen aina
´erikoisesta´ (lue huonosta) englannin ääntämisesta.


Bedlam

unread,
Jan 8, 2001, 5:52:21 PM1/8/01
to

> On outoa, että eräässä euroopan suurikokoisemmassa maassa, Ranskassa,
> ollaan kovasti englanninkieltä vastaan. Heidän yrittämänsä kielellinen
> hyljeksintä on aivan puistattavaa ja luotaantyöntävää. Tästä ei varmasti
> ole suurta hyötyä kenellekään. Toisaalla vaikka ranska onkin eräs
> maailman pääkielistä (mm. virallinen postilaitosten kieli), on moinen
> vouhotus kielen puhtaudesta hieman yliammuttua.

Mutta Ranska onkin maailman ainoa todellinen suurvalta ja maailman
napa...ainakin ranskalaisten mielestä...no jaa...Ranskalaiset ovat ainakin
ylenpalttisen ylimielisiä.


Bedlam

unread,
Jan 8, 2001, 6:12:00 PM1/8/01
to
> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.

c) eli ei dubbausta eikä tekstiä...kunhan alkuperäis kieli on englanti...tai
ainakin haluaisin televisioon option kytkeä suomalaisen tekstityksen pois
päältä. Hermostun toden teolla kun joku amerikan englantia osaamaton tai
paikallis kulttuuria tuntematon henkilö tekee karkeita virheitä suomennoksen
suhteen vain siksi että eivät ymmärrä mistä on kyse.

dubbaus on hyväksyttävää lasten elokuvissa, varsinkin jos katsojaryhmä ei
osaa vielä lukea.

Itse tykkään katsoa englanniksi dubattua animea. Tekstit häiritsevät
visuaalista elämystä.


Pentti J Lajunen

unread,
Jan 8, 2001, 11:28:31 PM1/8/01
to

"Tero P. Mustalahti" <term...@utu.fi> writes:
> In article <nf7bsti...@vuorikide.hut.fi>, Pentti J Lajunen

> > Sama juttuhan on ruotsinkielisten kanssa. Rampit sun muut


> > elämää helpottavat tekniset ratkaisut on aivan eri asia
> > kuin valtion rakenteisiin sisäänrakennettu mielivaltainen
> > arvotussysteemi.
>
> Ei se ole mielivaltainen, vaan ruotsinkielisten palveluiden
> järjestäminen on perusteltua heidän lukumääränsä vuoksi. Heitä on
> sentään yli 5% Suomen väestöstä ja absoluuttisesti suurin piirtein saman
> verran kuin Tampereella ja Turussa yhteensä asukkaita. Tai
> pääkaupunkiseutulaiselle pitäisi varmaan käyttää vertausta "yli puolet
> Helsingin asukasluvusta"...

Sinun mielestäsi ehkä perusteltua. Minun mielestäni pakkoruotsi ei ole
perusteltua oli näitä ruotsinkielisiä vaikka 51% kansasta. Kyse on
poliittisesta päätöksestä johon on mukisematta alistuttava. Politiikka
ei ole ennenkään perusteluita kaivannut muuhun kuin ideologioiden
kauppaamiseen ja eliitin etujen naamioimiseen. Asian huomaa
hyvin siitä, että perusteet jotka "pätevät" yksissä asioissa,
ovatkin täyttä paskaa toisissa.

> > Muistaakseni lukiossa ei ollut ramppina toimimisen
> > peruskurssia, vaikka itsekin rullatuolipotilasta pari kertaa
> > roudasinkin portaita ylös...
>
> Niinpä, ihmisen on huono muuttua rampiksi. Ruotsin kieli taas ei
> ainakaan toistaiseksi oli ollut normaaliälyiselle henkilölle mitenkään
> mahdoton opeteltava.

Ihmisillä on jo muutenkin riittävästi tekemistä oman elämänsä
rakentamisessa eikä siihen kaivata enää ylimääräisiä valvoitteita.
Mutta tuohan on juuri tarkoituskin. Tumpataan ihmisten koko
lapsuus sellaiseen ähkyyn pakollisia suoritteita ettei tämä
enää aikuisena edes tiedä mitä todella haluaisi omalla elämällään
tehdä. Paasilinna kommentoi aika osuvasti ihmisten opettamisprosessia:
itseoppinut on ainoa oikea oppinut, loput on opetettuja. Tseh, osaatko
antaa tassua?

--
Ei itkeä saa, ei purnata saa, "turvallisuus"viranomainen voi tulla
ikkunan taa.

Niemist| Riitta Elina

unread,
Jan 9, 2001, 6:24:16 AM1/9/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat matti wartiainen <matti.wa...@kymp.net> wrote:
> Ja sinä et ymmärrä että ruotsinkieli pitäisi poistaa Suomen
> virallisen kielen asemasta.Ja tarjota kaikki palvelut (paitsi
> turisteille tarkoitetut) vain ja ainoastaan Suomeksi.

Miksi? Viimevuosina politiikkana tuntuu olleen enemmänkin laajentaa
viranomaispalvelujen kielivalikoimaa. Eipä siitä kyllä ole pitkää
aikaa, kun yhdelle työtoverille käänsin suomenkielistä päätöstä
oleskeluluvasta tai jostakin sen tapaisesta. Ja siitä tekstistä oli
suomea äidinkielenäänkin puhuvan vaikea ottaa tolkkua.

follarit kieleen

--
Riitta Niemistö "Where I come from, one man from three leaves two."
p. 365 3863 t. "Where I come from is a far more interesting place."
261 7273 k. -- Franklin and Marcus in Babylon 5: "Exogenesis"

Tero P. Mustalahti

unread,
Jan 9, 2001, 7:02:20 AM1/9/01
to
In article <d0fk5to7m5s4pegsi...@4ax.com>,
matti.wa...@kymp.net wrote:

> Ja sinä et ymmärrä että ruotsinkieli pitäisi poistaa Suomen
> virallisen kielen asemasta.Ja tarjota kaikki palvelut (paitsi
> turisteille tarkoitetut) vain ja ainoastaan Suomeksi.

Miksi? Kaipaisin vähän muitakin perusteita kun se, että ruotsinkieliset
tekstit elokuvissa häiritsevät, mikä ei edes ole lain sanelema "haitta".
Vai oliko ruotsi koulussa niin vaikeaa, että siitä hyvästä pitäisi
kostaa koko ruotsinkieliselle väestölle? Moisella asenteella voidaan
kohta saada niitä Naton uraaniammuksia tännekin...

> Ja myös ahvenanmaalta kaikki erityisoikeudet pois.

Tätä on vielä vaikeampi käsittää. Ahvenanmaalla ei ole juurikaan suomea
äidinkielenään puhuvia ihmisiä, enkä ymmärrä miksi heidän tulisi saada
sinne välttämättä tunkea, kyse ei nyt kuitenkaan ole mistään kovin
merkittävästä alueesta. Reaalipoliittisesti on huomioitava, että
Ahvenanmaan erityisasema on taattu kansainvälisillä sopimuksilla ja
ennen niiden solmimista asiasta mainasi puhjeta sota Suomen ja Ruotsin
välille.

> Ja jos eivät opi
> Suomea tarpeeksi hyvin pärjätäkseen joka asiassa niin se on voi voi.

Moinen asenne haiskahtaa fasismilta, varsinkin kun ottaa huomioon
ruotsinkielisten lukumäärän Suomessa. Mitään hyvää siitä ei varmasti
seuraisi, jos tuollaista politiikkaa lähdettäisiin toteuttamaan.
Pahimmassa tapauksessa saataisiin oma terroristijärjestö Suomeenkin ja
varmasti huomattavasti huonommat välit Ruotsiin, sekä kansainvälisesti
huonoa mainetta hyvin toimineen vähemmistöpolitiikan äärinationalismilta
haiskahtaneesta purkamisesta.


Tero P. Mustalahti

matti wartiainen

unread,
Jan 9, 2001, 7:30:53 AM1/9/01
to
On Tue, 09 Jan 2001 14:02:20 +0200, "Tero P. Mustalahti"
<term...@utu.fi> wrote:


>> Ja myös ahvenanmaalta kaikki erityisoikeudet pois.
>
>Tätä on vielä vaikeampi käsittää. Ahvenanmaalla ei ole juurikaan suomea
>äidinkielenään puhuvia ihmisiä, enkä ymmärrä miksi heidän tulisi saada
>sinne välttämättä tunkea, kyse ei nyt kuitenkaan ole mistään kovin
>merkittävästä alueesta. Reaalipoliittisesti on huomioitava, että
>Ahvenanmaan erityisasema on taattu kansainvälisillä sopimuksilla ja
>ennen niiden solmimista asiasta mainasi puhjeta sota Suomen ja Ruotsin
>välille.
>

Tässä en tarkoittanutkaan juurikaan kieliasoita vaan muita,
kuten esimerkiksi sitä että kaikki ahvenanmaalaisten verotulot jäävät
ahvenanmaalle ja silti emäsuomen verorahoja syydetään myös sinne vielä
lisäksi.Ja sitä että ahvenanmaa saa aina äänimäärästä riippumatta
edustajan eduskuntaan ja käsittääkseni myös europarlamenttiin.
Ja koska ahvenanmaa kuuluu Suomeen siellä pitäisi velvoittaa
KAIKKIEN palvelujen tarjoaminen myös Suomeksi.Paras ratkaisuhan tässä
olisi ahvenanmaan pakko irrottaminen Suomesta.

jryi

unread,
Jan 9, 2001, 7:39:19 AM1/9/01
to
Lauri Nurmi (lan...@iki.no.spam.fi), Mon, 08 Jan 2001 01:45:14 GMT:

> Ranskassa aloitetaan englannin opiskelu vasta 13-vuotiaana. (huhu, jos
> joku tietää paremmin niin saa korjata) Espanjasta en tiedä.

Espanjassa ei ole mitään pakkoa opiskella englantia koskaan. Itse olin
marraskuussa Madridissa pitämässä esitelmää tietoturvasta ja esitys
simultaanitulkattiin espanjaksi. Varmaan 80% yleisöstä käytti
kuulokkeita, joista tuli tulkattu versio.

Ja vaikka Madrid on suurkaupunki, jossa on turismia ihan tarpeeksi, niin
koko kaupungista oli vallan helvetin vaikea löytää yhtä ainoaa liikettä,
jossa puhuttaisiin englantia. Jossain Corte d'Inglesissä (Stockaa
vastaava tavaratalo) taisi myyjä osata kieltä niin paljon että sai myytyä
neulepaidan ja yksi apteekkari osasi englantia suorastaan sujuvasti,
vaikka kysyttäessä vaatimattomasti totesikin että osaa hiukan.

Eli Espanjassa ei pahemmin kieliä osata, usein englantia aletaan
opiskella vasta yliopistossa. Ja se elokuvien dubbaaminen vaikuttaa
oikeasti.

--
jryi

jryi

unread,
Jan 9, 2001, 7:47:02 AM1/9/01
to
Reijo T Sarmaja (rsar...@cc.helsinki.fi), 5 Jan 2001 10:44:30 +0200:
> Minä en ymmärrä puhuttuna mitään vierasta kieltä niin hyvin, että voisin
> seurata sujuvasti tekstitöntä elokuvaa tai TV-ohjelmaa. Kaltaisiani
> lienee Suomessa pari muutakin.

Jup, itse käytän työssä päivittäin englantia, kirjoitettuna ja puhuttuna,
naamatusten ihmisten kanssa ja puhelimessa. Siitä huolimatta en pystynyt
katsomaan Buffy DVD:tä ilman tekstitystä. Kas kun elokuvalle tai tv-
ohjelmalle ei voi sanoa että "Beg your pardon?".

--
jryi

Janne Korkka

unread,
Jan 9, 2001, 8:04:45 AM1/9/01
to

jryi wrote:

> Eli Espanjassa ei pahemmin kieliä osata, usein englantia aletaan
> opiskella vasta yliopistossa. Ja se elokuvien dubbaaminen vaikuttaa
> oikeasti.

Mietiskelin joskus tätä elokuva- ja tv-asiaa ollessani ohimennen
tekemisissä muutaman italialaisen vaihto-oppilaan kanssa yliopistolla.
Viiden henkilön joukosta pari ei tuntunut oikein kykenevän muodostamaan
kokonaista lausetta englanniksi saati ääntämään sanoja juuri mitenkään,
yksi taas puhui melko sujuvasti. Normaalia vaihtelua? Toivottavasti ei,
koska kaikki olivat nimenomaan englannin opiskelijoita kotimaassaan.

Peräti kummalliselta tuntui, kun kuulin jossain vaiheessa heidän lukevan
kotosalla esim. englannin kirjallisuuden kurssikirjat italiaksi - niin,
milläpä muullakaan kielellä. Kuulostaa jokseenkin yhtä tehokkaalta
kielitaidon kehittymisen ehkäisyltä kuin dubbaaminen.

Janne K

Jussi Paju

unread,
Jan 9, 2001, 1:30:31 PM1/9/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat matti wartiainen <matti.wa...@kymp.net> wrote:
> On Tue, 09 Jan 2001 14:02:20 +0200, "Tero P. Mustalahti"
> <term...@utu.fi> wrote:
>
>>> Ja myös ahvenanmaalta kaikki erityisoikeudet pois.
>>
>>Tätä on vielä vaikeampi käsittää. Ahvenanmaalla ei ole juurikaan suomea
>>äidinkielenään puhuvia ihmisiä, enkä ymmärrä miksi heidän tulisi saada
>>sinne välttämättä tunkea, kyse ei nyt kuitenkaan ole mistään kovin
>>merkittävästä alueesta. Reaalipoliittisesti on huomioitava, että
>>Ahvenanmaan erityisasema on taattu kansainvälisillä sopimuksilla ja
>>ennen niiden solmimista asiasta mainasi puhjeta sota Suomen ja Ruotsin
>>välille.
>
> Tässä en tarkoittanutkaan juurikaan kieliasoita vaan muita,
> kuten esimerkiksi sitä että kaikki ahvenanmaalaisten verotulot jäävät
> ahvenanmaalle ja silti emäsuomen verorahoja syydetään myös sinne vielä
> lisäksi.Ja sitä että ahvenanmaa saa aina äänimäärästä riippumatta
> edustajan eduskuntaan ja käsittääkseni myös europarlamenttiin.

Miten ihmeessä Ahvenanmaa voisi saada edustajan europarlamenttiin kun
koko saari ei Euroopan Unioniin kuulu?-)

> Ja koska ahvenanmaa kuuluu Suomeen siellä pitäisi velvoittaa
> KAIKKIEN palvelujen tarjoaminen myös Suomeksi.

Samaa mieltä, tosin saman pitäisi päteä täysin koko maahan, yritäpä
jossain länsi-rannikolla pikkukylässä saada kyläkaupassa palvelua
suomeksi..

> Paras ratkaisuhan tässä olisi ahvenanmaan pakko irrottaminen Suomesta.

Tätähän ne just haluaisi..

--
Jussi

:: Te audire no possum. Musa sapientum fixa est in aure.
:: I can't hear you. I have a banana in my ear.

matti wartiainen

unread,
Jan 9, 2001, 2:02:16 PM1/9/01
to
On 9 Jan 2001 18:30:31 GMT, Jussi Paju
<Jussi...@internet-kayttajat-ikuisesti-domain-fi.invalid> wrote:

.
>
>> Paras ratkaisuhan tässä olisi ahvenanmaan pakko irrottaminen Suomesta.
>
>Tätähän ne just haluaisi..

Eivätpä haluaisikaan, ne muistaakseni on asiasta joskus vuosia sitten
äänestänytkin ja Suomen osana halusivat pysyä.Katsos eivät taitaisi
pärjätä omillaan ilman Suomesta tulevia rahoja kovin hyvin.

Marko Ronkainen

unread,
Jan 9, 2001, 3:10:03 PM1/9/01
to

"Jari Hakalax" <jah...@utu.fi> wrote in message
news:3a5500f6$1...@news.utu.fi...

> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.
>
> Vaihtoehdot ovat:

>
> a) Haluan, että elokuva dubataan,
> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään
vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).

e) elokuviin jakeluun sekä dubattu että alkuperäiskielinen, mutta
tekstitetty
versio, ja DVD:llä sitten kaikki vaihtoehdot tietty.

Yleensä olen dubbauksesta sitä mieltä että mieluummin ei, uusluku- ja
kirjoitustaidottomuus on jo nyt aika huolestuttavaa, ja pelkään että jos
elokuvien dubbaus yleistyy, pian aletaan TV:ssä dubata muitakin kuin
lasten piirrettyjä.

- Marko

Pekka de Groot

unread,
Jan 10, 2001, 4:42:05 AM1/10/01
to
On Tue, 09 Jan 2001 20:10:03 GMT, "Marko Ronkainen"
<marko.r...@nokia.com> wrote:

[snip]

>Yleensä olen dubbauksesta sitä mieltä että mieluummin ei, uusluku- ja
>kirjoitustaidottomuus on jo nyt aika huolestuttavaa, ja pelkään että jos
>elokuvien dubbaus yleistyy, pian aletaan TV:ssä dubata muitakin kuin
>lasten piirrettyjä.

Tuskin dubbaus yleistyy. Se on niin perhanan kallista. Sen sijaan,
että maksettaisiin vain kääntäjälle käännöksestä ja ajastuksesta,
joudutaan maksamaan myös näyttelijöille/näyttelijälle (Venäjällähän
saattaa jossain ohjelmassa yksi ainoa näyttelijä vetää kaikki roolit,
iästä ja sukupuolesta huolimatta). Lisäksi kustannuksia tulee
studioajasta, etc.

Cheers,

Pekka de G.

Marko Ikaheimo

unread,
Jan 10, 2001, 5:56:36 AM1/10/01
to
rsar...@cc.helsinki.fi (Reijo T Sarmaja) writes:

> Minä en ymmärrä puhuttuna mitään vierasta kieltä niin hyvin, että voisin
> seurata sujuvasti tekstitöntä elokuvaa tai TV-ohjelmaa. Kaltaisiani
> lienee Suomessa pari muutakin.

Olenpahan tainnut mainita pari kertaa ennenkin, että minulle tuottaisi
melkoisia vaikeuksia seurata suosikkisarjojani Kovaa lakia ja Teho-
osastoa ilman tekstitystä. Ja kyllä minäkin nyt muutaman sanan
enklantia osaan.

--
t: Marko Ikäheimo
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>
* SF-verkkolehti Kalaksikukko: http://www.iwn.fi/kalaksikukko *
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>

Niemist| Riitta Elina

unread,
Jan 10, 2001, 6:11:15 AM1/10/01
to
In sfnet.harrastus.elokuvat Marko Ikaheimo <ikah...@hytti.uku.fi> wrote:
> Olenpahan tainnut mainita pari kertaa ennenkin, että minulle tuottaisi
> melkoisia vaikeuksia seurata suosikkisarjojani Kovaa lakia ja Teho-
> osastoa ilman tekstitystä.

Teho-osaston lääkärien jutuista ei kyllä aina ota tekstityksenkään
kanssa selvää, mutta se onkin oma tarinansa.

--
Riitta Niemistö "Kiitämme kaikkia valtakunnan
p. 365 3863 t. nappulankantajia inspiraatiosta."
261 7273 k. -- lopputeksti Tampereen Kotkien Dream Teamin
videossa Kolmiapilapalikka

Kimmo

unread,
Jan 10, 2001, 3:34:02 PM1/10/01
to
Niemist| Riitta Elina wrote:
>
> In sfnet.harrastus.elokuvat Marko Ikaheimo <ikah...@hytti.uku.fi> wrote:
> > Olenpahan tainnut mainita pari kertaa ennenkin, että minulle tuottaisi
> > melkoisia vaikeuksia seurata suosikkisarjojani Kovaa lakia ja Teho-
> > osastoa ilman tekstitystä.
>
> Teho-osaston lääkärien jutuista ei kyllä aina ota tekstityksenkään
> kanssa selvää, mutta se onkin oma tarinansa.
>

Ei mutta taluodessani asuvan lääkärin mukaan se on erinomaisesti
käännetty.

Aapo Haavisto

unread,
Jan 11, 2001, 1:39:52 AM1/11/01
to
In sfnet.viestinta.tv Kimmo <he...@iki.fi> wrote:
> Ei mutta taluodessani asuvan lääkärin mukaan se on erinomaisesti
> käännetty.

Voin vahvistaa tuon, vaikka en valmis lääkäri vielä olekaan.

--
AAPO HAAVISTO University of Oulu
ahaa...@student.oulu.fi Faculty of Medicine
Vuosituhat vaihtui 1.1.2001!
Olitko valmis?

Hannu Sipilä

unread,
Jan 11, 2001, 5:08:58 AM1/11/01
to
>> Teho-osaston lääkärien jutuista ei kyllä aina ota tekstityksenkään
>> kanssa selvää, mutta se onkin oma tarinansa.

>Ei mutta taluodessani asuvan lääkärin mukaan se on erinomaisesti
>käännetty.

Sekä taloudessani asuva lääkäri että minä olemme sitä mieltä että ER
aka Teho-osasto on käännetty päin h*******ä ;-)

Tarkoitan nimenomaan nimen käännöstä. Sarjassa kuvattu ea-poli tjsp.
ei ole teho-osastoa nähnytkään. Varsinaisilla teho-osastoilla lienee
aika leppoisaa, kun kasvit ym. maan hiljaiset elpyvät
hengityskoneissa.

Boring hair color - never again.
hannu....@kolumbus.fi

Aapo Haavisto

unread,
Jan 11, 2001, 6:12:52 AM1/11/01
to
In sfnet.viestinta.tv Hannu Sipilä <hannu....@kolumbus.fi> wrote:
> Sekä taloudessani asuva lääkäri että minä olemme sitä mieltä että ER
> aka Teho-osasto on käännetty päin h*******ä ;-)
> Tarkoitan nimenomaan nimen käännöstä.

Tässä nähdään, mitä tapahtuu kun markkinamiehet pääsevat laittamaan
lusikkansa soppaan. Tuskin kukaan täysipäinen kääntäjä kääntäisi nimen
noin.

Marko Ronkainen

unread,
Jan 13, 2001, 3:41:18 AM1/13/01
to

"Pekka de Groot" <p...@pp.htv.fi> wrote in message
news:8ebo5tovu8kn4q2tt...@4ax.com...

> On Tue, 09 Jan 2001 20:10:03 GMT, "Marko Ronkainen"
> <marko.r...@nokia.com> wrote:
>
> [snip]
>
> >Yleensä olen dubbauksesta sitä mieltä että mieluummin ei, uusluku- ja
> >kirjoitustaidottomuus on jo nyt aika huolestuttavaa, ja pelkään että
jos
> >elokuvien dubbaus yleistyy, pian aletaan TV:ssä dubata muitakin kuin
> >lasten piirrettyjä.
>
> Tuskin dubbaus yleistyy. Se on niin perhanan kallista. Sen sijaan,

Ei jos se tehdään nopeasti ja huonosti. Tai totta kai se silloinkin
maksaa, mutta jos yleisö alkaa sitä vaatimaan, tulee tuottajille
paineita alkaa sitä tekemään, ja totta kai silloin kustannuksia
karsitaan.

> että maksettaisiin vain kääntäjälle käännöksestä ja ajastuksesta,
> joudutaan maksamaan myös näyttelijöille/näyttelijälle (Venäjällähän
> saattaa jossain ohjelmassa yksi ainoa näyttelijä vetää kaikki roolit,
> iästä ja sukupuolesta huolimatta). Lisäksi kustannuksia tulee
> studioajasta, etc.

Jep, mutta kyllähän sitä monissa maissa kaikesta huolimatta
tehdään. Saman verran se sielläkin maksaa.

- Marko

Taavi Horila

unread,
Jan 15, 2001, 3:53:00 AM1/15/01
to
"Marko Ronkainen" <marko.r...@nokia.com> kirjoitteli
artikkelissa <OwU76.20138$oL4.4...@news2.nokia.com>:

>Jep, mutta kyllähän sitä monissa maissa kaikesta huolimatta
>tehdään. Saman verran se sielläkin maksaa.

Olennaista lienee kustannukset yhtä (potentiaalista) katsojaa kohden.
Esim. Saksassa tulee huomattavasti halvemmaksi kuin Suomessa.

TH

Jari Kähkönen

unread,
Jan 15, 2001, 4:09:42 AM1/15/01
to

Kyllä.

-Kähmy

Esa

unread,
Jan 23, 2001, 1:22:46 AM1/23/01
to
Tekstitys ehdottomasti ja iänkaikkisesti!!!
Dubbaus on lukutaidottomille luusereille. Sitäpaitsi leffasta putoo paljon
pois dubbauksessa koska välttävälläkin kielitaidolla usein tajuaa esim.
vitsien jujut joita ei ole voitu ja usein ei voisikaan kunnolla suomentaa
jotka jäis tyystin pois dubbauksessa.

>
> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
> dubbaukseen.
>
> Vaihtoehdot ovat:
>
> a) Haluan, että elokuva dubataan,
> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
> sovelletaan eri käytäntöä).
>
>
> L.A.X.
>
>
>
>
>
>
>


Lauri Nurmi

unread,
Jan 23, 2001, 5:28:14 AM1/23/01
to
On Tue, 23 Jan 2001 08:22:46 +0200, Esa <eael...@hotmail.com> wrote:
>Tekstitys ehdottomasti ja iänkaikkisesti!!!
> Dubbaus on lukutaidottomille luusereille. Sitäpaitsi leffasta putoo paljon
>pois dubbauksessa koska välttävälläkin kielitaidolla usein tajuaa esim.
>vitsien jujut joita ei ole voitu ja usein ei voisikaan kunnolla suomentaa
>jotka jäis tyystin pois dubbauksessa.

Vaikka en elokuvien dubbaamista kannatakaan, niin luulen että siinä on
kuitenkin joitakin etuja tekstitykseen nähden. Tekstitystä lukiessa
katse on kohdistunut siihen tekstiin, itse kuvaa katsellaan ikään kuin
sivusilmällä. Näyttelijöiden ilmeet ja ruudulla näkyvät pienet
yksityiskohdat voivat jäädä huomaamatta.


>> No niin, selvitetäänpä nyt kerralla suomalaisen elokuvayleisön kanta
>> dubbaukseen.

>> a) Haluan, että elokuva dubataan,
>> b) Haluan, että elokuva tekstitetään,
>> c) Haluan, että elokuvaa ei dubata eikä tekstitetä, vaan se esitetään vain
>> ja ainoastaan alkuperäiskielellä,
>> d) Jokin muu vaihtoehto (esim. että tv- ja elokuvateatteriversioissa
>> sovelletaan eri käytäntöä).


--
echo '0P79163@3£3M43Q$5$QS_+Q$2A5' | tr \
'[O123N0_456SPAMQ789+£$]' '[0r1i2l3f4m5a6. n8u9k0]'

Esa

unread,
Jan 24, 2001, 1:53:19 AM1/24/01
to

Lauri Nurmi <lan...@iki.no.spam.fi> wrote in message
news:slrn96qhh6....@lh.koti...

> On Tue, 23 Jan 2001 08:22:46 +0200, Esa <eael...@hotmail.com> wrote:
> >Tekstitys ehdottomasti ja iänkaikkisesti!!!
> > Dubbaus on lukutaidottomille luusereille. Sitäpaitsi leffasta putoo
paljon
> >pois dubbauksessa koska välttävälläkin kielitaidolla usein tajuaa esim.
> >vitsien jujut joita ei ole voitu ja usein ei voisikaan kunnolla suomentaa
> >jotka jäis tyystin pois dubbauksessa.
>
> Vaikka en elokuvien dubbaamista kannatakaan, niin luulen että siinä on
> kuitenkin joitakin etuja tekstitykseen nähden. Tekstitystä lukiessa
> katse on kohdistunut siihen tekstiin, itse kuvaa katsellaan ikään kuin
> sivusilmällä. Näyttelijöiden ilmeet ja ruudulla näkyvät pienet
> yksityiskohdat voivat jäädä huomaamatta.
>
>
En ole moista huomannut usein on kyllä sen sijaan kaipaillut kotimaisiin
elokuviin tekstityksiä. Eritoten TV;n äänentoistolla on näyttelijöiden
mutinat usein aika epäselviä.

Esa

EpeDog

unread,
Jan 24, 2001, 5:57:19 AM1/24/01
to
On Mon, 08 Jan 2001 20:02:14 +0200, matti wartiainen
<matti.wa...@kymp.net> wrote:

>On Mon, 08 Jan 2001 14:17:53 +0200, "Tero P. Mustalahti"
><term...@utu.fi> wrote:
>>
>>Niinpä, ihmisen on huono muuttua rampiksi. Ruotsin kieli taas ei
>>ainakaan toistaiseksi oli ollut normaaliälyiselle henkilölle mitenkään
>>mahdoton opeteltava.
>>
>Mutta miksi helvetissä Suomen kielisten pitäisi opetella muutaman
>ruotsinkielisen takia ruotsia,eikö nuo ruotsinkieliset voi sitten
>samantien opetella Suomea,jonka jälkeen kaikki puhuu samaa kieltä
>ja tulevat ymmärretyiksi.

Opettelisivat ensin edes ruotsia, rannikkoruotsi on siitä yhtä kaukana
kuin Viipuri Göteborgista.

Epe

It is loading more messages.
0 new messages