Alkoi noita kirjoja plärätessä mietityttää, sisältävätkö Alfamerin
kääntämät kirjat kaiken sen tekstin mitkä Haynesin englanninkieliset
kirjatkin sisältävät? Joskus aikoinaan minulla oli VW Transporteriin
sekä englannin- että suomenkielinen korjausopas ja se suomenkielinen
oli paljon köyhempi kuin se englanninkielinen Haynesin. Siitä
suomenkielisestä en muista, kuka sen oli julkaissut.
Saisikohan jostain muuten ihan kunnon korjaamokäsikirjaa tuolle
Passatille?
EliasA
Samoin jos jollakulla on tietoa Vectra A:n korjaamokäsikirjan hankinnasta,
niin voi heittää vinkkiä.
Simo
"Elias Aarnio" <eli...@utu.fi> kirjoitti viestissä
news:3a278a0a...@news.nic.fi...
--
Ville Saarelainen
ville.sa...@pp.inet.fi
Seppo
Seppo Metsälä <se...@megabaud.fi> kirjoitti
viestissä:908u2m$64$1...@news.kolumbus.fi...
No joo, mitä omia kokemuksia on niin noi Suomennokset on joskus aika
karustikin riisuttuja. Tuntuu melkein kun joka toinen 'neuvo' olisi
viedä auto valtutettuun valohoitoon.
>kirjatkin sisältävät? Joskus aikoinaan minulla oli VW Transporteriin
>sekä englannin- että suomenkielinen korjausopas ja se suomenkielinen
Jep jep. Isäukolla on ja sama opus - jos kyse on tosta 80-luvun
vehkeestä - ja sillä ei kyllä todellakaan tee yhtään mitään. Ei yhtä
halaistua sanaa esim. kojelaudan/lämppärinmoottorin irrottamisesta
yms. Täysin hyödytön kirja, hädintuskin sen 40mk väärti jonka maksoi.
Itse olen suosinut noita Haynesin alkuperäisiä Englanninkielisiä
joista kyllä löytyy melkein kaikki mitä kaivata saattaa. Puhumattakaan
siitä että autotekninen sanasto on tullut tutuksi.
>oli paljon köyhempi kuin se englanninkielinen Haynesin. Siitä
>suomenkielisestä en muista, kuka sen oli julkaissut.
No eikös noi Haynesit oo Suomessa Alfamerejä?
Hermann Antichrist
- i_do_hav...@hotmail.com
- http://members.dencity.com/fordfiestasite/
- http://members.dencity.com/p33l0/
Aivan, suomennoksista puuttuu se kaikki tärkeä pikkutieto, jolla
oikeastikin tekee jotain. Tai, tämähän riippuu vähän mitä on
tekemässä, ja kunkin kokemuksesta ja taidoista, mutta jos vähänkään
enemmän on tullut autoja roplattua, on suomennettu opas mielestäni
aivan turha.
On se vielä kumma miten ne saa puolet sivuista hukattua, ja samalla
väännettyä siitä oppaasta huippu-epäloogisen suomennoksen. Ok, kelpaa
se kiristysmomenttien tarkistukseen.
Ja ne vianetsintätaulukot, tsiisus.
>Itse olen suosinut noita Haynesin alkuperäisiä Englanninkielisiä
>joista kyllä löytyy melkein kaikki mitä kaivata saattaa.
Puhumattakaan
>siitä että autotekninen sanasto on tullut tutuksi.
Ja sen sanaston oppii aika nopeasti, ja vaikkei ihan kaikkea heti
ymmärtäisikään, selviää jo aika pitkälle.
--
Mikko Tatti
Kaukaasianpaimenkoirasivut: http://www.nic.fi/~ovcharka
"we'll love you just the way you are, if you're perfect"
Alanis Morissette, Perfect
Itse kirjoitin:
>
>>oli paljon köyhempi kuin se englanninkielinen Haynesin. Siitä
>>suomenkielisestä en muista, kuka sen oli julkaissut.
>
>No eikös noi Haynesit oo Suomessa Alfamerejä?
No juu, mutta noita suomenkielisiä teki aikoinaan ainakin myös
Teekkarien autokustannus. Saattoi olla, että se suomenkielinen oli
sellainen.
EliasA
Ainakin mun Volvo-kirja on alunperin Haynes ja ilmeisesti kimpassa
Teekkarien Autopalvelun ja Alfamerin kustantama.
Aika paska, lähinnä ärsyttää että ne harvat kuvat on tärvätty johonkin
täysin toisarvoiseen. Ehdottomat huiput ovat "jarrunesteen lisäys"
(käsi pitelee purkkia säiliön vieressä) ja "valokytkimen nupin
irrotus" (käsi pitelee nuppia kytkimen akselin vieressä). Sitten asiat
joiden kanssa oikeasti joutuu raapimaan päätään, kuten millaisia
työkaluja tarvitsee startin irroittamiseen ja mistä päin se onnistuu,
kuitataan lakonisesti "irrota käynnistinmoottori".
Alkuperäistä en tuosta ole nähnyt, mutta jonkun muun vekottimen
englanninkielistä Haynesia selasin joskus, ja vaikkei sekään taivas
ollut, niin jäi fiilis että suomenkielisen kantava teema on "en osaa
kääntää tätä kohtaa, joten työ on teetettävä korjaamolla".
--
http://www.hut.fi/u/iisakkil/ --Foo.
täytyypä nyt minunkin pistää lusikka korjausopassoppaan.
> >>oli paljon köyhempi kuin se englanninkielinen Haynesin. Siitä
> >>suomenkielisestä en muista, kuka sen oli julkaissut.
> >
> >No eikös noi Haynesit oo Suomessa Alfamerejä?
>
> No juu, mutta noita suomenkielisiä teki aikoinaan ainakin myös
> Teekkarien autokustannus. Saattoi olla, että se suomenkielinen oli
> sellainen.
Minulla on ollut kaksi Alfamerin/Teekkarien autopalvelun suomenkielistä
opusta, joiden alkuperäisteoksena on ollut englantilainen Haynes-opas.
Ensimmäisen ostin 1990 Tietonikkarista Ruoholahdesta, opas käsitteli Opel
Kadett D- ja E-malleja ja oli oikein hyvä. Kuvitusta oli paljon, sekä
valokuvia että piirroksia, molemmat laadultaan hyviä tai ainakin
kelvollisia. Ohjeet olivat seikkaperäisiä.
Sitten iski Bemarikuume ja luovuin Kadettista. Ostin suomenkielisen
korjausoppaan BMW:n e30-korimallille, ja mitä sain: ei valokuvan
valokuvaa, piirroksetkin olivat lähinnä klubiaskin kanteen söhrityn
näköisiä (anteeksi pikku liioittelu). Piti sitten ostaa alkuperäinen
kovakantinen Haynes, ja sain taas katsella laadukkaita
valokuvia ja piirroksia, joita ei ollut säästelty. Myös ohjeet olivat
varsin seikkaperäisiä, ainakin suomenkieliseen verrattuna, ja
sisältö tosiaankin oli täydellisempi kuin suomenkielisessä. Kokonaan
toinen juttu sitten on, että Bemari on rakenteeltaan huomattavasti
Kadettia monimutkaisempi, selvästi suunniteltu ihmisille, joiden ei
tarvitse/jotka eivät halua huoltaa ja korjata härveleitään itse.
Summa summarum: suomenkielisistä löytyy sekä hyviä että huonoja. Olisi
hyvä päästä tutustumaan opukseen ennen sen ostamista.
Jatketaanpa harrastusta,
t. Mikko
Tämä on Bemarin suuri etu,
ei ole edes yritetty estää huoltoa erikoisruuveilla ja hankalilla ruuvien
paikoilla.
Kaikki on hyvin esillä ja pärjää perustyökaluvalikoimalla kaikissa töissä.
Nimim.
"Jokainen ruuvi ajankuluksi muutamasta Bemarista irroitetettu ja takaisinkin
saatu"
En koske suomennoksiin pitkällä tikullakaan; a) yleensä en ymmärrä
sitä kieltä mitä niissä on, eli tulee yleensä puhutta sellaisella
AD&D-autonkorjaaja-jargonilla, b) alkuperäisissä Haynesin manuaaleissa
ovat kuvat sentään suomeksi, vaikka teksi on englanniksi. Käännetyissä
versioissa teksti on suomeksi ja kuvat hebreaa ( huonolaatuisia ).
> Saisikohan jostain muuten ihan kunnon korjaamokäsikirjaa tuolle
> Passatille?
Bentleyltä löytyy VW Quantum Official Factory Repair Manual 82-88,
maksaa Amazon.comista tilattuna ~650mk. Sisältää pirun hyvät ohjeet
vaihteiston man/aut/sync. osalta, mutta muuten kyllä Haynesin H814 on
ihan riittävä ( Haynesissa on vielä usein neuvottu perusasioita).
Huonoja kirjoja ei myöskään ole germaanien So Wird's gemach -opukset,
niistä löytyy usein paljon sellaista mitä edes korjaamokirjoissa ei
ole mainittu.
-Rami-
klip klip
>Kääntäjä on autoalan ammattilainen, joka tuntee asiansa.
klip
niin hyvin usein että meikä lukee vain englantilaisia oppaita.. olen
kyllästynyt käännösvirheisiin.
Kari
ps aikoinaan Ayrton Sennan ajettua ulos uutisissa kerrottiin ohjaustangon
katkenneen.. vaikka Senna ajoi formulalla ... steering shaft (menikö se nyt
multakaan oikein?) ei ole ohjaustanko vaan akseli....