First, on the subtitle download, it appears to have been a temporary downtime on the Opensubtitles API, I tried also to download from their site and it failed with an error at the same time. It is back to working now. Maybe an idea to not rely on only one API for downloading, pretty sure Subscene has an API too?
Download ✑ https://t.co/kfyABdbjHt
In some movies, subtitles are used only for characters that speak in a foreign language. For example, in the movie Star Wars Episode VI: A New Hope, generic English language playback only shows subtitles for the parts of the film where the characters Greedo and Jabba speak. This is distinct from the other subtitles, where all dialog, foreign or native, is subtitled.
Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question.
They are burned into the movie itself, there's no way to turn them off. If you ever see any websites where they have currently-in-theater movies, they almost always have Korean hardcoded subtitles (presumably, some group of pirates in Korea is releasing these on DVD as quickly as they hit the theaters). In this case, the subtitles are always present, but in other movies, you may only see them during scenes with foreign language, particularly in America.
There are no subtitles in Andor when characters speak in the native Kenari language, but that is part of the show's plan - not a sign that Disney+ is broken. The galaxy far, far away has always had various languages and forms of communication, even though most characters speak in the Basic language, which viewers know as English. However, the Star Wars franchise does not have a set of guidelines for which languages are translated through subtitles and which are not. Andor adds another to the not list through the show's flashbacks on Kenari.
The show's creators purposefully made the decision not to include Kenari subtitles in Andor, just like George Lucas did with several alien languages. It puts more of an emphasis on the viewer to decipher what is happening based on the body language and movements of the children, as well as the inflection of their voices and their actions that follow. Giving Andor subtitles would result in the show plainly stating the thoughts and actions of the kids, but removing them from the equation confirms that viewers do not need to know the exact dialogue to understand what is going on. It might even be a way for Andor to heighten the show's realism, as Kenari's language is not commonly spoken. Since the show is the first exposure to Kenari for Star Wars, audiences are left in the same position as the scavengers by not being able to understand a young Cassian.
Even without the Kenari subtitles, it is possible to roughly decipher what is happening in Andor's scenes before 5 BBY. They begin with Cassian's sister Kerri calling him "Kassa," revealing that this is his real name. She is there to wake him up and let him know about the Republic cruiser flying above Kenari. The kids then gather together to prepare for their travel to see the crash site, which is where Cassian seemingly tells Kerri to leave him alone and that she cannot come. It appears that their final exchange right before includes Kerri asking when he will come back, with Cassian likely responding that he'll be home later that day.
There is little dialogue spoken as the kids travel to the site of the crash, but Andor's Kenari subtitles could have revealed more about their plan to explore it. The group's leader lays out a strategy that seems to be based around her going first and telling the others to follow once it is safe. Before Andor episode 3, the kids begin screaming once their leader is shot and killed, and they begin talking about how they need to take her body away thereafter. Cassian then appears to threaten to kill the scavengers in what would be the last need of the Kenari subtitles in Andor.
Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.
Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like live television, it may be done by stenographers or using automated speech recognition. Subtitles written by fans, rather than more official sources, are referred to as fansubs. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed.
Second, subtitles need to be distributed to the audience. Open subtitles are added directly to recorded video frames and thus cannot be removed once added. On the other hand, closed subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, a wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles.
Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example, media player software might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called surtitles.
Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema films, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles and position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD) or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop for Windows, MovieCaptioner for Mac/Windows, and Subtitle Composer for Linux, and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players.
Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as (SIGHS), (WIND HOWLING), ("SONG TITLE" PLAYING), (KISSES), (THUNDER RUMBLING) and (DOOR CREAKING). From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two.
Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning.[3] Live captioning is increasingly common, especially in the United Kingdom and the United States, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing.[4] In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission.
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry.[7] It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what.
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros.), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs/Blu-ray Discs and most 20th Century Fox Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.
e2b47a7662