Wil je een Bijbel graag weggeven? Dat kan met deze goedkope editie. Geef de Bijbel door aan iemand van een Alpha-cursus, een nieuwe bezoeker in de kerk of bijvoorbeeld bij een gezellige buurt-barbecue. Deze editie bevat het volledige Nieuwe Testament in de meest begrijpelijke en duidelijke vertaling, de Bijbel in Gewone Taal.
De Bijbel in Gewone Taal is de meest duidelijke en betrouwbare vertaling van Nederland. Daarom is dit een Bijbel voor iedereen! Met deze editie hoopt het Nederlands Bijbelgenootschap kerken en organisaties te helpen bij het verspreiden van de Bijbel, zodat iedereen de rijkdom ervan kan ontdekken en ervaren. De uitgave is niet bestemd voor de losse verkoop.
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) uit 2014 is een Bijbelvertaling in duidelijke taal. Het is een Bijbel in de taal die we allemaal kennen en gebruiken. Zo kan iedereen ervaren wat de Bijbel mensen van nu te zeggen heeft.
Zeven jaar lang hebben wij als vertalers met hart en ziel aan deze vertaling gewerkt. Ik heb van elke dag genoten. Samen werken aan teksten, voortdurend puzzelen met woorden, net zo lang schaven tot het precies goed is: een goede weergave van de brontekst in gewone, begrijpelijke taal. Ik vond het een groot voorrecht om hieraan mee te mogen werken.
Beste Cindy, bedankt dat je een recensie achterlaat op de weggeefeditie van de BGT. Het Boek is waardevol, maar het is geen directe vertaling uit de brontalen. De BGT is dat wel. De BGT is bovendien de enige vertaling in het Nederlands die consequent begrijpelijke taal gebruikt. Er zijn veel vernieuwende keuzes gemaakt in deze vertaling. We begrijpen dat daar soms verschillend over wordt gedacht. Maar die keuzes zijn altijd gebaseerd op grondige kennis van de brontekst en bedoeld om Gods Woord zo dicht mogelijk bij de mensen te brengen.
Iedere christen zou een setje thuis en/of in de auto moeten hebben. Wat is nu mooier dan na een (onverwacht) gesprek over het evangelie, diegene direct te kunnen verrassen met een bijbel. En met deze prijs per bijbel is dat goed te doen ook.
Een mooie vertaling, zeker voor mensen die nog niet met het evangelie bekend zijn.
Mooie vertaling, voor mensen die niet bekend zijn met het geloof of als je dyslexie hebt.
Ik heb ze inmiddels allemaal weggegeven en bestel nu het volgende setje! Erg fijn dat er een goedkope weggeefbijbel is gemaakt!!
Prachtige handzame Bijbel om weg te geven. Ook erg geschikt voor tieners omdat de geschreven taal gemakkelijk leesbaar is. En handig om mee te nemen op vakantie; het is een lichtgewicht Bijbel die je gemakkelijk meeneemt in je handbagage of koffer.
opnieuw ook heel fijn om te evangeliseren, ik mag er soms uit delen aan mensen waarmee ik in gesprek kom (eerst aardse zaken die gebeuren) om dan telkens over Hem te beginnen en welke tijd we leven. Deze Bijbel in gewone taal is ideaal om mensen toch aan het lezen te zetten (eerst de melk, dan pas het vast voedsel weet je wel), sommige mensen vinden het niet goed of te min, maar laat dat maar aan de Heere over, Hij weet het best hoe Zijn woord verspreidt dient te worden. Ook bij deze doe ik dit dan samen met het ABC van het geloof en een potje honing van de lokale imker (waar dan ook nog Bijbelse spreuken over honing op staan). Gezegende vederzetting van Zijn woord en werk gewenst in Zijn almachtige naam Jezus Christus.
Fijne eenvoudige editie die je makkelijk weg kunt geven. Altijd handig om er een aantal op voorraad te hebben! Een toegankelijke vertaling voor wie de take Kanans niet beheerst ; )
Het zijn wel dunne bladzijdes en kleine letters, maar dat is logisch voor dit lage bedrag!
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is in oktober 2014 uitgegeven in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap. BGT is een vertaling in gewone taal. Taal die we allemaal kennen en allemaal gebruiken. Er worden gewone woorden gebruikt, en de zinnen zijn overzichtelijk en niet te lang. De tekst is duidelijk opgebouwd, zodat je begrijpt wat de zinnen met elkaar te maken hebben en over wie of wat het gaat. De tekst is ingedeeld in korte stukken met een eigen opschrift, dat de kern noemt van het stuk dat volgt. Zo is de BGT een Bijbel die leesbaar en duidelijk is voor iedereen.
Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap wil dat iedereen de Bijbel kan lezen in de taal die bij hem of haar past. Daarom zorgen we voor goede en betrouwbare vertalingen, ook in Nederland en Vlaanderen, zoals de Bijbel in Gewone Taal en de NBV21.
De NBV21 is de nieuwe Bijbel, bedoeld als standaardvertaling van de Bijbel voor Nederland en Vlaanderen. Deze vertaling is de afronding van een zorgvuldig en gebalanceerd traject. We deden dit omdat revisie nodig is en waardevol, en omdat we inzagen dat het nog beter kon. De NBV21 heeft veel te danken aan opmerkingen van alle betrokken lezers. De NBV21 is daardoor niet alleen de Bijbel vr de 21e eeuw, maar ook de Bijbel vn de 21e eeuw.
Je kunt de Bijbelvertalingen op verschillende manieren tot je nemen. Zo zorgen we voor mooie uitgaven die je in de winkel of online kunt kopen. Maar je kunt de Bijbel ook online lezen op debijbel.nl of in de app Mijn Bijbel. Of je kunt ernaar luisteren, als podcast!
Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap vertaalt de Bijbel. Dat doen we omdat we vinden dat de Bijbel in alle eeuwen en in alle landen van grote betekenis is. Maar om de Bijbel te ervaren als relevante bron voor je leven, moet de Bijbel steeds weer vertaald worden in een taal die begrijpelijk is. Cultuur en taal veranderen, en daarom moet de brug steeds opnieuw geslagen worden.
Wij nemen de veiligheid van jouw privacy zeer serieus. Daarom verzamelen we anonieme gegevens op deze website, tenzij je ons toestemming geeft om andere gegevens te verzamelen. Je kan hier jouw cookie-instellingen kiezen. Via het tabblad onderaan het scherm kan je altijd jouw cookiesettings wijzigen. Kijk voor meer informatie op: privacybeleid.
Met deze cookies kunnen we de functionaliteit van de website verbeteren door informatie te onthouden die het gedrag en de vormgeving van de website benvloedt. Het uitschakelen van deze cookies kan leiden tot minder gerichte aanbevelingen en een langere laadtijd.
Met social media cookies kan je inloggen op jouw sociale netwerken of content delen via social media. Advertentiecookies (van derden) verzamelen informatie zodat we advertenties beter kunnen afstemmen op jouw interesses. Als je deze cookies uitschakelt, werken bepaalde functies van sociale media op de website mogelijk niet en zie je mogelijk advertenties die niet relevant zijn.
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een Bijbelvertaling in het Nederlands uit 2014. De vertaling is gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. De BGT is tien jaar na de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 verschenen. Het is een vertaling uit het (klassiek) Hebreeuws en Grieks die gericht is op duidelijkheid en begrijpelijkheid. 'Gewone taal' is de taal die mensen dagelijks gebruiken.
Aan de BGT is gewerkt tussen 2006 en 2014. Het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal werd op 1 oktober 2014 in Den Haag uitgereikt aan de Nederlandse koning Willem-Alexander, de beschermheer van het Nederlands Bijbelgenootschap.
De Bijbel staat bekend als een moeilijk boek. Er is een groeiende vraag naar een betrouwbare bijbel die makkelijk leesbaar is. De Bijbel in Gewone Taal kiest altijd voor gewone taal en presenteert de tekst op een duidelijke manier. De BGT bedient op deze manier een zo groot mogelijk lezerspubliek. De BGT is de enige Bijbelvertaling in het Nederlands die heel ordelijk en precies vasthoudt aan gewone taal. Ook internationaal gezien is de BGT een pioniersproject.[1]
Gewone taal is de taal die mensen dagelijks gebruiken. Het gaat niet om simpele of kinderachtige taal, maar om vlotte, prettige taal. Het doel van gewone taal is niet om alles zo eenvoudig mogelijk te zeggen, maar om een betrouwbare, begrijpelijke en sterke tekst te bieden.[2]
Gewone taal is taal met woorden die heel vaak in het Nederlands voorkomen. Zinnen in gewone taal hebben een begrijpelijke structuur. In zinnen in de BGT moet het direct duidelijk zijn waarover het gaat.
Richtinggevend voor de BGT is dat de vertaling moet weergeven wat de brontekst wil communiceren. De vertaalaanpak van de BGT richt zich allereerst op de grotere eenheden van alinea en perikoop. In de BGT worden voor de duidelijkheid binnen een vers, alinea of perikoop soms stukken tekst verschoven, met behoud van alle betekenisvolle brontekstelementen. De BGT legt relatief vaak een expliciet verband tussen zinnen met voegwoorden. Ook maakt de BGT vaak impliciete informatie uit de brontekst expliciet. Soms wordt informatie juist gempliciteerd als dat geen gevolgen voor de betekenis heeft, bijvoorbeeld bij herhalingen van een opsomming.
In de BGT komt beeldspraak voor als deze in het Nederlands direct begrijpelijk is. In andere gevallen is de beeldspraak verduidelijkt of vereenvoudigd. Soms geeft de BGT alleen de betekenis van het beeld.
Deze trouwbijbels worden meestal gegeven door kerken aan mensen die een huwelijk sluiten. Steeds vaker zien wij ook dat ouders een huwelijksbijbel kopen voor hun kinderen indien zij niet voor de kerk trouwen en zij een trouwbijbel toch graag willen meegeven als leidraad in het leven.
De Bijbel is een belangrijk boek, maar soms ook een moeilijk boek. Naast vele bekende en toegankelijke verhalen, bevat de Bijbel ook talrijke teksten die voor de moderne lezer soms moeilijker te begrijpen zijn. Bijbelvertalingen hanteren doorgaans een taal en stijl die een stuk ingewikkelder is dan wat men in kranten, tijdschriften en bestsellers aantreft.
De behoefte aan een Bijbel die begrijpelijk is en die door gebruik van gewone taal gemakkelijk leesbaar en toegankelijk is, is groot. Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft dit project opgezet met als doel een Bijbel beschikbaar te stellen die leesbaar en begrijpelijk is voor een zo groot mogelijk lezerspubliek, een vertaling die alles lezers kan bedienen zonder bepaalde groepen op voorhand uit te sluiten, de Bijbel wordt dichtbij gebracht. Formele taal en vulgaire taal, populaire en kinderachtige taal worden vermeden. Zinnen hebben een beperkte lengte en zijn doorzichtig opgebouwd. De toegankelijkheid van de Bijbel in Gewone Taal richt zich niet alleen op taalgebruik, maar ook op de betekenis van de tekst. De tekst moet niet alleen technisch leesbaar zijn, maar ook begrijpelijk. Dat vraagt niet alleen om gewone woorden en heldere zinnen, maar ook om een duidelijke tekststructuur en een logische samenhang. Verwijzingen naar personen en zaken moet dus duidelijk zijn.
c80f0f1006