Sanskritska mantra

2 views
Skip to first unread message

mssdm

unread,
Nov 20, 2008, 8:50:20 PM11/20/08
to Serb.lang
Da li bi neko mogao prevesti ovo na srpskom? Zeleo bih da znam da li
ima neke paralele izmedju srpskog i sanskritskog u sintaksi i recima
zato je preciznost prevoda vazna. Hvala.

vande gurūṇāṁ caraṇāravinde saṁdarśitasvātmasukhāvabodhe

niḥ śreyase jāṅ̇galikāyamāne saṁsāra hālāhala mohaśāntyai

ābāhu puruṣākāraṁ śaṅ̇khacakrāsi dhāriṇam

sahasra śirasaṁ śvetam praṇamāmi patañjalim

ovo je grub prevod na engleskom:

I bow to the lotus feet of the gurus,
The awakening happiness of ones own self revealed,
Beyond better, acting like the jungle physician,
Pacifying delusion, the poison of samsara.

Taking the form of a man to the shoulders,
Holding a conch, a discus, and a sword,
One thousand heads white,
To Patanjali, I salute.

Dušan Vukotić

unread,
Nov 23, 2008, 9:36:16 PM11/23/08
to Serb.lang
Ovo je ono što je Madona pevala?
Veoma je teško upoređivati srpski i sanskrit, mada postoji priličan
broj reči koji je približno isti i u jednom i u drugom jeziku.
Zapravo, sanskrit vrvi od pozajmica koje su stigle u "urođenički"
govor od strane belih (evropskih) osvajača. Na primer, ova
aglutinirana forma (saṁdarśitasvātmasukhāvabodhe) pokazuje nam kako su
se reči "lepile" jedna na drugu, onako kako su se čule i kako su bile
shvaćene od domorodaca. Sanskritsko "sam-" ima više značenja. Jedno od
njih je "slično", "isto" (Eng. same), a to "slično" u srpskom dolazi
od sebi-lik gde "b" postaje glas "m" (sam, usamljem, osoba); otuda u
srpskom, kako vidimo (ako vidimo), reči poput "sebičan", "sličan",
"samotan" itd. Što se tiče sanskritskog "darśa-" (aspekt, viđenje),
teško je sa sigurnošću reći da li to ima ikakve veze sa srpskim
glagolom "držati", jer kad neko "drži" nešto kao istinito on to tako
"po/smatra", to jeste, "vidi". Ipak, sledeća reč, "svāt-" je u
potpunosti saglasna sa srpskom "svetlošću" (odakle i imenica "svet"),
jer Sanskrit svāti predstavlja zvezdu Arcturus (jedna od najsjajnijih/
naj-svet-lijih zvezda na severnom nebu). Na drugoj strani, sanskritsko
svātanya (sloboda), očigledno je vezano za "svitanje", pošto je i
srpska "sloboda", ustvari, "zora bela" (od surbelda; što zahteva jednu
dužu eksplikaciju; ako budete zainteresovani, objasniću to u budućim
porukama), odnosno, to isto "svitanje" ili "svetinja" zapravo je isto
što i "sloboda". Sanskritsko "sukhāvabodhe", čini se, nema ničega
zajedničkog sa srpskim, mada bi se mogle praviti određene komparacije,
koje ne zvuče do kraja uverljivo.

DV
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages