Емоу ж на крадѣ ωгньнѣи сгорѣвшу яко на въздѫсѣ покоинѫ быти.
Jam gi ugniniame lauže sudegusiam – kaip ore ramybę gavo. žiū:
http://sites.google.com/site/senoji/pasakojimasapiesovij%C4%85
Kol kas nematau galimybių kaip nors rusiškai suprasti „kaip ore
(въздѫсѣ) ramybę gavo“ Fasmeris: заимств. из цслав., ср. ст.-слав.
въздоухъ ἀήρ (Супр. и др.).
Mįslės sprendimas galėtų būti toks: tai yra vertinys iš lietuviško
„dausa“ (arba „dausos“) kur pirmoji reikšmė yra kaip tik 'oras,
padangė', kita reikšmė 'rojus', 'mirusiųjų buveinė'.
Gautume „dausos“ senumo patvirtinimą. Pats žodis „dausa“ nebūtinai
turi reikšti lokalizaciją kosmose, nes yra bendrašaknis su daikt.
dvasia, todėl gali būti tiesiog 'dvasių' ar 'mirusių dvasių' vieta.
(plg. Būga RR, I, 553-554); su 'oru' sieja 'kvėpimas', 'pūtimas' ir
pan. Dar plg. „išsidausyti“ – išmirti, išdvėsioti, išstipti:
Neprižiūrimos bitės išsidausė Brt. Žąsiukai baigia išsidausyti Brt.
Nežinia ar čia ką galėtų padėti neaiškaus patikimimo: dausoti 2. tr.
laidoti sudeginant: Ir dausojo ten visus žuvusius V.Krėv.
--
Grupė „Lietuvos senoji religija ir jos ateitis“
Norėdami rašyti į šią grupę, išsiųskite el.paštu laišką sen...@googlegroups.com
Norėdami atsisakyti pranešimų iš šios grupės, siųskite laišką adresu senoji-un...@googlegroups.com
Daugiau parinkčių rasite http://groups.google.lt/group/senoji
Bet dabar mums reikia išsiaiškinti, ar gali būti prasmingas pasakymas
„яко на въздѫсѣ покоинѫ быти“
> 2010/1/1 Remigijus <valtinin...@gmail.com>