Pre-Pesach gift: Rashi's Old French words released under an open license

453 views
Skip to first unread message

Seth (Avi) Kadish

unread,
Apr 1, 2015, 9:52:31 AM4/1/15
to sef...@googlegroups.com
I'm pleased to announce that Moshe Catane's אוצר לעזי רש"י, the best work available on the Old French words in Rashi's commentaries on the Tanakh and on the Talmud, has been released under an open license (CC-BY-SA) by the copyright owners.

This work can be used to correct the spelling of those words in the Hebrew texts of Rashi, and to add a fine scholar's suggestions for modern translations into Hebrew, French, and English (for the Talmud).

The books can be found here:
1. Tanakh: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Katan_La%27azei-Rashi_Tanakh_HB48057.pdf
2. Talmud: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Katan_La%27azei-Rashi_Talmud_HB48058.pdf

The following is a description of the work in Hebrew, which I add to the announcement according to the wishes of the author's son (Rabbi Yoel Catane):

אוצר לעזי רש"י - תרגום הלעזים בפירושי רש"י, מאת ד"ר משה קטן ז"ל. פירושיו של רש"י לתנ"ך ולתלמוד משובצים במאות מילים וביטויים בצרפתית עתיקה, השפה שהייתה מדוברת בימיו ובמקומו של רש"י. רש"י כתב את המילים באותיות עבריות בתעתיק קבוע ומדויק כדי לפרש בהן מילים וביטויים ומעשים וחפצים שהוזכרו בספרים אלו ובפירושו. בדרך כלל אחרי תיבות האלו רשומה המילה 'בלע"ז', שמציינת שמדובר במילה או ביטוי בלועזית (ואין הכוונה, כפי שמקובל, לראשי התיבות 'לשון עם זר'; הגרשיים כאן אינם סימן לראשי תיבות). מעט מהלעזים הם מילים בשפה הגרמנית או האיטלקית, אך רובם הגדול כתובים כאמור בשפה הצרפתית העתיקה. במשך דורות רבים לא היה למעשה שימוש בלעזים האלו, ואפילו יודעי הצרפתית לא יכלו במקרים רבים להיעזר בהם, ראשית משום שאלו הן תיבות בצרפתית עתיקה השונה מאוד מהצרפתית המודרנית, ושנית משום שכתיבן של תיבות רבות, שלא היו מובנות למעתיקים, השתבש בדפוסים. בדורות האחרונים נערכו כמה ניסיונות לתרגם את הלעזים ללשון הקודש, אך ללא ספק המוסמך והמקצועי שבהם נעשה ע"י ד"ר משה קטן ז"ל (מילוז [אלזס, צרפת] תר"פ – ירושלים תשנ"ו [1920-1996]), איש ספר, היסטוריון ובלשן, שהקדיש שנים רבות לחקר ההיסטוריה של יהודי צרפת ותרבותם ולחקר הלעזים של רש"י. הוא בדק את נוסחם בכתבי יד בהשוואה לכתיבם הצרפתי בספרות הצרפתית העתיקה, כשהוא נעזר גם בעבודותיהם של קודמיו בתחומים האלו. לאחר פרסום כמה ממחקריו בנושא במשך השנים, ובהמשך הספר 'אוצר לעזי רש"י' על התלמוד (ירושלים תשמ"ג – 1983), הוציא ד"ר קטן לאור את הספר 'אוצר לעזי רש"י' על התנ"ך בשנת תשנ"א (1991), ומאז הוא יצא לאור במהדורות רבות. אלמנתו הגב' שולמית קטן ז"ל (פרנקפורט תרפ"ג – ירושלים תשע"ג [1922-2013]), אשת חיל רבת פעלים ויקירת ירושלים, ביקשה מבני המשפחה להפיץ את הספר בכל מדיה, להגדיל תורה ולהאדירה. תהיה זכות הפצת תרגום לעזי רש"י לשימוש הרבים לעילוי נשמותיהם של משה ושולמית קטן זכרונם לברכה.

Seth (Avi) Kadish

unread,
Apr 1, 2015, 10:33:31 AM4/1/15
to sef...@googlegroups.com
In case it might be of use someone, I'm also posting two files, which contain all of the data about the Old French words from the two printed volumes, but in typed digital text, and in a format which should be readable to computers for conversion into a database.
laaztanach.doc
LAAZshas.doc

royi reshef

unread,
Apr 2, 2015, 3:48:06 AM4/2/15
to sef...@googlegroups.com
Many Many Thanks, 
I'll try to insert it to my apps ASAP,
Royi.

Ephraim Damboritz

unread,
Apr 2, 2015, 5:09:40 AM4/2/15
to sef...@googlegroups.com
Very interesting! 
Thanks!

Hopefully we can make use of this on Sefaria as well!

Ephraim Damboritz

unread,
Jul 13, 2015, 12:05:02 PM7/13/15
to sef...@googlegroups.com
Hi guys,
I know it's been a while on this thread-
I've been working on the two text files containing the definitions.
During parsing I stumbled across many inconsistencies. Some rows didn't have the correct amount of fields (denoted by @) and some had elements, such as the latin-character transliteration of the laaz, in the wrong place. 
Some rows were missing data from the pdfs. I'm also aware that the following are missing the from the text files entirely (besides the supplements): 1205, 1792, 1991, 2019, 3172, 3193, 3232, 3263, 3292, 3381, 3393, 3627, 3656, 3670, 3981, 4053
I probably have not caught everything. 

I will try and manually add them later and re-post the text files for the benefit of whoever wants to use them.
Laaz-Rashi-Bible.txt
Laaz-Rashi-Shas.txt

Seth (Avi) Kadish

unread,
Sep 27, 2015, 1:57:10 AM9/27/15
to Sefaria Project
Returning again to this thread after a long hiatus. FIrst of all a belated thank-you to Ephraim Damboritz for his corrections to the text files. Please do post the corrected files when you get a chance.

Secondly, I've created an initial example of how this data about the לעזים can be incorporated right into the text of Rashi at Wikisource (see for example the two לעזים there in Bereshit 1:2). Contributors can work out what the most appropriate way is to do that sort of thing at Sefaria (for both Tanakh and Shas), and thus help the text of Rashi here become an even better tool for learners.

Chag Sameakh to all!
Avi

Ephraim Damboritz

unread,
Nov 4, 2015, 2:47:12 AM11/4/15
to Sefaria Project
Again, long hiatus.

Avi, I'm curious as to how you matched up Rashi Laazim that are spelled one way in Catane's work but slightly or very differently in the text on Wikisource.

Ephraim Damboritz

unread,
Nov 12, 2015, 1:13:07 PM11/12/15
to Sefaria Project
Here are text files again, with more updates, including the additions at the end of the Bible (מילואים)
Laaz-Rashi-Bible.txt
Laaz-Rashi-Shas.txt

Moshe Schorr

unread,
Nov 30, 2015, 10:01:48 AM11/30/15
to Sefaria Project
What's up with Tamid?

Moshe Schorr

unread,
Nov 30, 2015, 10:03:23 AM11/30/15
to Sefaria Project
And what's going on between 2327 and 2328?


On Wednesday, April 1, 2015 at 4:52:31 PM UTC+3, Seth (Avi) Kadish wrote:

Ephraim Damboritz

unread,
Dec 1, 2015, 2:15:21 PM12/1/15
to Sefaria Project
Can you elaborate on what you mean when asking what's going on between 2327 and 2328?
As for Tamid, the only issue I can think of is that Catane included in his dictionary the commentary from Tamid despite the fact that it is not attributed to Rashi. 

Seth (Avi) Kadish

unread,
Dec 1, 2015, 11:20:33 PM12/1/15
to Sefaria Project
Hi Ephraim, and thanks for the updates!

I apologize that I did not notice this question at the beginning of November. But the truth is that I don't fully understand your question: My purpose in making this material freely available was to allow people to edit texts based on Catane's work. That is what I am currently doing as I edit the text of Rashi on the Torah in general, and I hope that at Sefaria people would either use my work or make use of Catane's data on their own. In fact, that is what several excellent printed editions of Rashi on the Torah/Tanakh/Talmud by respected publishers have already done over the course of the years, by editing the לעזים in their editions based on Catane.

In other words, there is no such thing as "the way something is spelled" in either Wikisource or Sefaria, unless the text has already undergone editing based on transparent criteria. Until that happens and while there is still only "raw" text that was copied from somewhere, the criteria still need to be worked out and the editing based upon them still needs to be done. In terms of the לעזים in Rashi, we now have an excellent resource that can serve as both general criterion for the spelling and an immediate source for editing.

To get a better idea of what I am doing and how I am doing it, see the editing principles here (and the completed chapters links to from the page which include dozens of לעזים).

Avi


On Wednesday, November 4, 2015 at 9:47:12 AM UTC+2, Ephraim Damboritz wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages