El Reino de Dios está entre vosotros o dentro de vosotros?

13 views
Skip to first unread message

Orlando Palacios

unread,
Aug 16, 2025, 2:56:08 PMAug 16
to secreto-...@googlegroups.com
En el texto en Lucas 17:21 dice, según la mayoría de las traducciones al español: "El Reino de Dios está entre vosotros" o, en algunas versiones, "está dentro de vosotros." Vamos a analizar el texto original y sus traducciones.
2. Texto en griego (lengua original del Nuevo Testamento)
El texto griego de Lucas 17:21 en el Textus Receptus y manuscritos críticos (como el Nestlé-Aland) es:
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἢ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
Palabra clave: ἐντὸς (entos).
Traducción literal: "Dentro" o "en el interior de."
Contexto: La preposición griega ἐντὸς (entos) significa principalmente "dentro de" o "en el interior de." En el griego clásico y koiné, se usa para indicar algo que está contenido dentro de un espacio o entidad. En este caso, ἐντὸς ὑμῶν (entos hymōn) se traduce literalmente como "dentro de vosotros" (en plural, refiriéndose a un grupo).
Sin embargo, algunos intérpretes sugieren que el contexto podría implicar "en medio de vosotros" o "entre vosotros," dependiendo de si se entiende que Jesús está hablando de la presencia del Reino en él mismo (como el Mesías presente entre ellos) o en el interior espiritual de las personas.
3. Texto en latín (Vulgata)
En la Vulgata, la traducción latina de la Biblia por Jerónimo (siglo IV), Lucas 17:21 se traduce como:
Neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
Palabra clave: intra.
Traducción literal: "Dentro" o "en el interior de."
Contexto: La palabra latina intra también significa "dentro de" o "en el interior de," siguiendo fielmente el sentido del griego ἐντὸς. La Vulgata refuerza la idea de un Reino de Dios que está en el interior de las personas, aunque el contexto podría interpretarse como "en medio de vosotros" dependiendo de la exégesis.
4. Texto en arameo (Peshitta)
El Nuevo Testamento en arameo (la Peshitta, traducción siríaca que refleja un dialecto cercano al arameo de Jesús) traduce Lucas 17:21 como:
Palabra clave: En siríaco (dialecto arameo), la expresión equivalente es ܒܓܘܟܘܢ (b’gawkon), que significa literalmente "dentro de vosotros" o "en vosotros."
Traducción literal: La Peshitta, al igual que el griego y el latín, favorece la idea de "dentro de vosotros" en un sentido literal, aunque el contexto cultural podría permitir una interpretación más colectiva, como "en medio de vosotros."
El arameo, siendo probablemente el idioma que Jesús habló, no tiene un texto original preservado de este versículo, pero la Peshitta es lo más cercano que tenemos. La palabra b’gawkon implica un sentido de interioridad, pero en el contexto semítico podría también aludir a la presencia del Reino en la comunidad o en la persona de Jesús.
5. Traducción correcta al español
La traducción más fiel al texto griego (y respaldada por el latín y el arameo) es:
"El Reino de Dios está dentro de vosotros."
Esto se basa en el uso de ἐντὸς (griego), intra (latín), y b’gawkon (arameo), que consistentemente indican "dentro de" o "en el interior de." Sin embargo, hay dos interpretaciones principales en español:
"Dentro de vosotros": Esta traducción enfatiza la idea gnóstica o espiritual de que el Reino de Dios es una realidad interna, espiritual, presente en el alma o corazón de las personas. Es la traducción preferida por muchas versiones modernas (como la Reina-Valera en algunas ediciones) y resuena con interpretaciones místicas o introspectivas.
"Entre vosotros" o "en medio de vosotros": Esta traducción, usada en versiones como la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Biblia de Jerusalén, sugiere que el Reino de Dios está presente en la persona de Jesús, quien está físicamente entre los fariseos (los interlocutores en Lucas 17:20-21). También puede interpretarse como la presencia del Reino en la comunidad de creyentes.
6. Análisis exegético y conclusión
El contexto de Lucas 17:20-21 indica que Jesús responde a los fariseos, quienes preguntan cuándo vendrá el Reino de Dios. Jesús dice que el Reino no viene con señales visibles ("no dirán: aquí está o allí está"), lo que sugiere que no es un reino físico o político, sino una realidad espiritual o presente. La frase ἐντὸς ὑμῶν (entos hymōn) puede interpretarse de dos maneras:
Espiritual/individual: El Reino está en el interior de cada persona, como una chispa divina o una realidad espiritual accesible mediante la fe y la introspección. Esto resuena con ideas gnósticas o místicas, aunque no necesariamente implica una teología gnóstica.
Colectiva/presencia de Jesús: El Reino está "en medio" de ellos porque Jesús, como portador del Reino, está presente. Esta interpretación es favorecida por muchos estudiosos que ven el Reino como algo que Jesús inaugura con su ministerio.
La traducción "dentro de vosotros" es más fiel al texto original en griego, latín y arameo, pero "entre vosotros" es una interpretación válida según el contexto, especialmente porque Jesús habla a un grupo (los fariseos) que no necesariamente aceptan su mensaje, lo que hace menos probable que esté refiriéndose a una realidad interna en ellos.
7. Respuesta final
La traducción más precisa al español, basada en el griego (ἐντὸς, entos), el latín (intra), y el arameo (b’gawkon), es: "El Reino de Dios está dentro de vosotros." Sin embargo, la interpretación "entre vosotros" también es válida en el contexto, especialmente si se entiende que Jesús está señalando su propia presencia como la manifestación del Reino.
Si buscas una lectura más gnóstica, que enfatice la chispa divina o el Reino como una realidad interna, "dentro de vosotros" es la traducción preferida y más literal. Si prefieres una lectura más histórica o cristológica, "entre vosotros" puede ser más apropiada. Ambas son correctas, pero "dentro de vosotros" refleja mejor el texto original.
Si necesitas un análisis más profundo de algún aspecto (por ejemplo, comparaciones con textos gnósticos como el Evangelio de Tomás, que enfatiza el Reino interior), házmelo saber.
1000266117.jpg
1000266122.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages