[secondlife-korea] 알파버전 배포에 대해서.

3 views
Skip to first unread message

Free Portal

unread,
Apr 26, 2010, 4:15:49 PM4/26/10
to secondlife-korea
자 이제 슬슬 알파 버전 배포 준비 해보겠습니다. 우선 배포전에 의견을 나눌께 있습니다.

라이센스를 표기와, 책임 소지를 분명히 해야할것들이 있습니다.

예컨데 누군가 우리가 제공하는 번역으로 인해서, 문제가 발생했을시 그책임을 우리가 물어야할 경우가 있습니다. 린든 머니 구매라던
지, 토지 구매나, 판매, 잘못된 제작툴 사용과 같은것들 말입니다. 일단 이런 부분을 배포하는 설치 파일에 분명히 명시 해야할
듯 하구요.

그리고 라이센스 표기입니다. 일단 현재 번역 결과물들의 기본 라이센스는 리든랩의 뷰어소스의 기본 라이센스인 GPL2를 따르고 있
습니다.

1. 컴퓨터 프로그램을 어떠한 목적으로든지 사용할 수 있다. 다만 법으로 제한하는 행위는 할 수 없다.
2. 컴퓨터 프로그램의 실행 복사본은 언제나 프로그램의 소스 코드와 함께 판매하거나 소스코드를 무료로 배포해야 한다.
3. 컴퓨터 프로그램의 소스 코드를 용도에 따라 변경할 수 있다.
4. 변경된 컴퓨터 프로그램 역시 프로그램의 소스 코드를 반드시 공개 배포해야 한다.
5. 변경된 컴퓨터 프로그램 역시 반드시 똑같은 라이선스를 취해야 한다. 즉 GPL 라이선스를 적용해야 한다.
(아직 GPL이 뭔지 모르시는분은 여기가서 읽어 보시기 바랍니다.
http://ko.wikipedia.org/wiki/GNU_%EC%9D%BC%EB%B0%98_%EA%B3%B5%EC%A4%91_%EC%82%AC%EC%9A%A9_%ED%97%88%EA%B0%80%EC%84%9C)

GPL에서는 기본적인 GPL에서 벗어나지 않는 범위 안에서 프로그램 자체적인 라이센스를 표기하는 것들 허용하고 있습니다. 예컨
데 번역파일을 GPL라이선스로 배포하지만 저작권법에 의거 번역자에게 저작권이 있습니다. 즉 우리가 힘들게 작업한 것들을 악의적으
로 사용할 경우, 우리가 가진 저작권을 가지고 악용자에게 책임을 물을수 있다는 겁니다.

예를 하나 들어보자면 누군가 세컨드라이프 뷰어를 제작을 하고, 우리가 작업한 번역을 뷰어에 적용을 하고 그것을 배포하면서 마치
처음부터 끝까지 자기들이 제작한것인 마냥 뷰어의 소스를 오픈하지 않았다면, 기본적으로 GPL을 위반한것에 책임을 물음과 동시에
저희 가진 저작권에 대해서도 책임을 물을수 있다는 겁니다.

그런 부분들을 이번에 알파 버젼을 배포하기전에 미리 정리를 했으면합니다. 주중에 초안 작업을 할까하는데 도움 주실분 있나요? 라
이센스 초안 작업은 공동 작업 할수 있도록 구글 문서로 작업 하겠습니다.

--
Subscription settings: http://groups.google.com/group/secondlife-korea/subscribe?hl=ko

Free Portal

unread,
Apr 27, 2010, 7:25:39 AM4/27/10
to secondlife-korea
알파버전 배포 라이센스와 관련해서 의견 주실분 아무도 없습니까? -_-
이런건 꼭 넣어주세요. 이런 요청 같은거 말입니다.


2010년 4월 27일 오전 5:15, Free Portal <hyo...@gmail.com>님의 말:

Nanjido Oh

unread,
Apr 27, 2010, 4:08:52 PM4/27/10
to secondlife-korea
제 3의 집단이 악의적(←표절이나 세코 뷰어 같은 무단 도용 사례를 포함)으로 가져다 쓰는 것을 방지하기 위해
그러한 조항을 집어넣는 것이 좋겠습니다.

근데 곧 배포할 수 있을까나요??
어제 양이 좀 많은 특정 xml을 열어보니 상당히 번역이... 20% 쯤 되다가 말았고...
그런 게 아직 좀 있을 것 같은데;; 그래도 뭐 곧 되겠죠? ㅎㅎ

Free Portal

unread,
Apr 27, 2010, 6:35:08 PM4/27/10
to secondli...@googlegroups.com
배포는 당장 언제든지 마음 먹으면 가능하다고 생각합니다. 베타 버전도 아니고, 알파 버전입니다.

우리가 작업한 결과물이 앞으로 정식 뷰어에 포함되어 배포될 것을 고려한다면 더 많은 사람들이 프로젝트에 참가해서 의견을
나누는게 좋다고 생각합니다.

현재 한국 분들중에서 메뉴가 한글로 나온다라는 것 좋차도 모르는 사람들이 대부분입니다. 이 프로젝트가 어떻게 진행되고 있으며,
얼마나 많은 사람들의 도움이 필요하다라는지 등을 보여주기 위해서라도 아직 검수가 않된 알파 버전이지만 배포를 통해서 부족하거나
보태야 하는 것들을 노출 하고, 여러 사람들의 관심과 참여를 유도 하는게 좋치 않을까 합니다.

만약 말씀하신 xml 파일이 아래 목록에 포함되어 있다면, 전체 번역 작업의 40% 정도를 차지하는 메타 파일중 하나임을 참고 하십시오.

floater_about_land.xml (번역 중)
floater_customize.xml (작업 않됨)
strings.xml (번역 중)
notifications.xml (초벌 번역 완료)
menu_viewer.xml (초벌 번역 완료)


2010년 4월 28일 오전 5:08, Nanjido Oh <nanji...@gmail.com>님의 말:

Message has been deleted

Nanjido Oh

unread,
Apr 28, 2010, 12:43:27 PM4/28/10
to secondlife-korea
On 4월28일, 오전7시35분, Free Portal <free.por...@hyouk.net> wrote:
> 만약 말씀하신 xml 파일이 아래 목록에 포함되어 있다면, 전체 번역 작업의 40% 정도를 차지하는 메타 파일중 하나임을 참고 하십시오.
> floater_about_land.xml (번역 중)
> floater_customize.xml (작업 않됨)
> strings.xml (번역 중)
> notifications.xml (초벌 번역 완료)
> menu_viewer.xml (초벌 번역 완료)

아... 감사합니다. 정말 유용한 정보네요.
정말이지 참 체계적이시라는 ㅋㅋ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages