미팅 시간 : 한국시간으로 이번주 금요일(6월 11일) 밤 11-12시 (SLT : Friday AM07-08)
미팅 장소 : TOV 커뮤니티 회의실 http://bit.ly/cFIohS
미팅 주제 :
1. 용어 정리.
용어 정리 단어 예상 목록.
Pants
Paste As Link
Payment Info Used
Pelvis
Photo Album
Picks
Properties
Purge Item
Quick Tips
Region
Remove Link
Resident
restore
SandBox
Scripts
Second Life
select all
Send Instant Message
Shape
Shirt
Shoes
이번주 미팅 로그입니다.
http://wiki.secondlife.com/wiki/User:Free_Portal/Korean_Localization/Meeting/2010_06_11
정리된 단어는 아래와 같습니다
Pants : 바지
Paste As Link : 링크로 붙여넣기
Payment Info Used : 지불 수단 정보 사용 중
Pelvis : 골반
Photo Album : 사진 앨범
Picks : 관심장소
Properties : 속성 (Task Proerties 도 속성으로 통일)
Purge Item : 아이템 제거
Quick Tips : 빠른 팁
Region : 지역
Remove Link : 링크 해제
Resident : 주민
Restore : 복원
SandBox : 샌드박스
Scripts : 스크립트
Second Life : 영문 그대로 표기
select all : 모두 선택
Send Instant Message : IM 보내기
Shape : 외형
Shirt : 셔츠
Shoes : 신발
다음주 예상 목록
Show Resident Profile
Skin
Skirt
Skull
SLurl
Snapshots
Socks
Sounds
Spine
Start Conference Chat
Stomach
Tattoo
Textures
Tint
toggle
Trash
Uncompressed Images
Uncompressed Sounds
Underpants
Undershirt
World
Zoom In
Zoom Out
On 6월11일, 오전10시03분, Free Portal <hyo...@gmail.com> wrote:
> 6월 11일 (금요일) 밤 11시에서 12시 사이에 정기 미팅 있습니다.
>
> 미팅 시간 : 한국시간으로 이번주 금요일(6월 11일) 밤 11-12시 (SLT : Friday AM07-08)
> 미팅 장소 : TOV 커뮤니티 회의실http://bit.ly/cFIohS
> Second Life : 영문 그대로 표기
글쎄요.
세컨드라이프 공식 홈페이지의 '한국어판' 홈페이지에는 '세컨드라이프'라고 표기되었던 것으로 기억합니다.
이를테면
http://help.secondlife.com/kr/rules/tos.php
는 이용 약관 페이지인데 '세컨드라이프'로 표기하고 있습니다.
그런데 또 회의록을 보면, Free님이 하신 말씀 중에
[08:05] Free Portal:
Second Life 이건 영문 그대로 표기해야함 문제가 있어요
시스템 상에 문제가 있음 윈도즈때문에 한글로쓰면 않됨 -_-
유니코드를 지원안해서 아니면 아니구나
따로 적용하는걸 생각해봤는데 그걸 고치면 파일 전부가 수정되서 -_- 않되네
이게 String.xml파일에 정리되는건데 그거 수정하면
내부에 [SECONDLIFE] 혹은 [APP_NAME]으로 정의된게
전부다 수정되서 일괄 적으로 -_- 어쩔수가 없음
일단 Second Life로 표기해야함
[08:07] Free Portal:
이게 뭔먈이냐면 -_- 이게 xml 파일은 utf-8이라고 유니코드 인코딩인데
윈도즈는 유니코드를 지원하지 않음 cp949라고 지들이만든
고유 한글 문자 인코딩써요 euc-kr 이랑 비슷한거
[08:08] Free Portal: 문제는 이게 유니코드로 표기된게
세컨드라이프 프로그램 내부에서 쓰일때는 문제가 없는데
이게 프로그램 내부로 나오면 깨짐 사정없이
이런 부분이 있는데, 그렇다면 예전 1.x대 뷰어에서는 UI에 '세컨드라이프'라는 단어가 없었나요?
xml의 가능한 부분에서는 그냥 '세컨드라이프'라고 써도 되지 않는것인가...
아직 잘 이해가 가지 않습니다.
http://lh3.ggpht.com/_We7yqZK0xHM/TBWz9eBMBkI/AAAAAAAAACY/JtDrxwBeGo0/1.jpg
http://lh6.ggpht.com/_We7yqZK0xHM/TBWz9oV-dvI/AAAAAAAAACc/16iyzoQgnvo/2.jpg
http://lh3.ggpht.com/_We7yqZK0xHM/TBWz9gj3ouI/AAAAAAAAACg/19KN4J_Md-E/3.jpg
On 6월14일, 오전10시39분, Nanjido Oh <nanjido...@gmail.com> wrote:
> 회의 불참해서 죄송합니다. 저녁에 접속할 시간이 잘 나지 않네요..
>
> > Second Life : 영문 그대로 표기
>
> 글쎄요.
> 세컨드라이프 공식 홈페이지의 '한국어판' 홈페이지에는 '세컨드라이프'라고 표기되었던 것으로 기억합니다.
>
> 이를테면http://help.secondlife.com/kr/rules/tos.php
다만 이것을 선택적으로 어떤것은 한글로 표기하고 어떤것은 영문으로 표기할 수도 있을텐대
이 경우 현재 xml의 라인이 무너져서 텍스쳐 표기 부분의 사이즈 부분이 한칸 위로 올라가
그림에 가려져 보이지 않는다던지 중간중간 한글로 변환한것 때문에
메뉴 길이가 짤려 특정 문자가 보이지 않는다던지 하는 문제 처럼
어디서 실수해서 사용자에게 불이익을 안길지 모르기 때문에
아예 애초에 어떤 실수도 하지 않도록 영문으로 표기하자는 이야기가 나온것 같습니다.
전 회의때 영문으로 출력하지 않으면 글자가 깨진다던지 하는 문제 때문에
사용자에게 어떤 불이익이 있을지 모른다고 이해하고 찬성을 했습니다.
이미 기존 세코 뷰어로 인한 대규모 벤 & 블럭 사태가 있었기 때~문~에~~ =_=;
> 1.23.5 대 뷰어에선 세컨드라이프와 SecondLife 를 둘 다 쓰는 모양이네요.
> 이미지를 몇 개 첨부합니다.
>
회의 불참해서 죄송합니다. 저녁에 접속할 시간이 잘 나지 않네요..
> Second Life : 영문 그대로 표기
글쎄요.그런데 또 회의록을 보면, Free님이 하신 말씀 중에
세컨드라이프 공식 홈페이지의 '한국어판' 홈페이지에는 '세컨드라이프'라고 표기되었던 것으로 기억합니다.
이를테면
http://help.secondlife.com/kr/rules/tos.php
는 이용 약관 페이지인데 '세컨드라이프'로 표기하고 있습니다.
[08:05] Free Portal: Second Life 이건 영문 그대로 표기해야함 문제가 있어요 시스템 상에 문제가 있
음
[08:05] Free Portal: 윈도즈때문에 한글로쓰면 않됨 -_-
유니코드를 지원안해서 아니면 아니구나
따로 적용하는걸 생각해봤는데 그걸 고치면 파일 전부가 수정되서 -_- 않되네
이게 String.xml파일에 정리되는건데 그거 수정하면
내부에 [SECONDLIFE] 혹은 [APP_NAME]으로 정의된게
전부다 수정되서 일괄 적으로 -_- 어쩔수가 없음
일단 Second Life로 표기해야함
[08:07] Free Portal: 이게 뭔먈이냐면 -_- 이게 xml 파일은 utf-8이라고 유니코드 인코딩인데
윈도즈는 유니코드를 지원하지 않음 cp949라고 지들이만든 고유 한글 문자 인코딩써요 euc-kr 이랑 비슷한거
[08:08] Free Portal: 문제는 이게 유니코드로 표기된게
세컨드라이프 프로그램 내부에서 쓰일때는 문제가 없는데 이게 프로그램 내부로 나오면 깨짐 사정없이 ㅇㅇ
음.. 그러니까 영향을 주는 전역 변수들에 대해 "Second Life"로 쓰자는 것이고
일반적으로 .xml에 label 등으로 구문 중에 들어가는 부분은 한글로 "세컨드라이프"라고 써도 되는 것인지요?
그런데 등장하는 부분은 거의 대부분 전역 변수들로 되어 있을 것 같네요.
정말 뭐가 잘못되서 이게 이렇게 풀렸는지 쌩판 몰라서 원본에서 새로 긁어다가 재작업 하는 경우가 많은듯...
. 하나에도 뭐 잘못되서 오류가 나니 =_=;
On 6월15일, 오전12시22분, Gihyouk Shin <hyo...@gmail.com> wrote:
> label 속성에 등장하는 Second Life의 경우 그냥 한글로 표기해도 문제가 되지 않습니다. 말씀 처럼 대부분 전역 변수로 쓰여져
> 있어요.
>
> 2010년 6월 14일 오후 10:09, Nanjido Oh <nanjido...@gmail.com>님의 말:
>
>
>
>
>
> > >Second LIfe라고 영문 그대로 표기 하자는 것은 [APP_NAME], [SECOND_LIFE]과 같은 뷰어 자체에 영향을 주는
> > >전역 변수들에 대허서 수정을 하지말고 그대로 표기 하자는 것입니다. 실제로 수정하니 지금 문제가 생겼구요.
>
> > 음.. 그러니까 영향을 주는 전역 변수들에 대해 "Second Life"로 쓰자는 것이고
> > 일반적으로 .xml에 label 등으로 구문 중에 들어가는 부분은 한글로 "세컨드라이프"라고 써도 되는 것인지요?
> > 그런데 등장하는 부분은 거의 대부분 전역 변수들로 되어 있을 것 같네요.- 원본 텍스트 숨기기 -
>
> - 원본 텍스트 보기 -