[10:23] Lexie Linden: Hi Free, Could you contact me when you get a
chance re: Community Translations? Thanks you!
언제 볼까냐는데요? 언제 볼까요? 우리 금요일날 미팅할때 한번 불러볼까요? 일단 이거 관련해서 의견들 주시구요. 아래 문장을
문법에 맞게 번역 해주십시오. 연락을 해줘야하니, 아무래도 제가 콩글리쉬 하는것보다는 좋치 싶군요.
---- 여기서부터 번역 ----
현재 번역 작업을 린든랩의 지원 없이, 우리가 독자적으로 진행을 하고 있습니다. 우선 몇가지 확실히 정리해둘것들이 있어서
인월드에서 직접 만나서 대화 하기전에 알려 주실 사항들이 있습니다. 우리가 작업한 결과물을 린든랩에 어떻게 제공하면 되는
것인지, 아울러 현재 전체작업의 40-45% 정도가 이루어진 상태인데, 린든랩에서 따로 문서 포맷을 제공한다면 거기에 맞춰서
또 작업을 해야합니다. 아울러 번역된 문장들을 다듬는 검수 작업도 이루어져야 할것인데, 린든랩쪽에서 원하는 방향으로 의미가
정확하게 전달 되었는지 한글 검수 작업을 함께 참여해줄 자원이 있는지도 알아야 할것 같습니다. 그리고 뷰어 배포 일정에 맞춰서
작업을 진행 해야 하므로 뷰어 배포 일정에 대한 정보도 필요합니다.
요약
1. 뷰어 배포 일정 (작업 일정을 맞추기 위해서 필요)
2. 린든랩에 번역 결과를 제공 하는 방법
3. 린든랩 번역 검수 지원 여부
현재 저는 기술적 문제를 지원하고 있는 관계로 실제로 원활한 소통을 위해서는 함께 참여자중 영어 소통이 원활한 사람들의 도움이
필요합니다. 만약 우리가 만나서 미팅이나 회의등을 가져야 한다면, 이들의도움이 필요하다고 생각합니다. 이들도 함께 만나거나
토의등을 나눌수 있는 방법을 알려주시면 감사하겠습니다.
참고
세컨드라이프 한글화 프로젝트 wiki :
http://wiki.secondlife.com/wiki/User:Free_Portal/Korean_Localization
세컨드라이프 한글화 프로젝트 메일링 리스트 : http://groups.google.com/group/secondlife-korea
세컨드라이프 한글화 프로젝트 결과물 저장소 : http://code.google.com/p/secondlife-korea
---- 여기까지 번역 ----
2010년 4월 29일 오후 2:34, Cho JunHo <wests...@gmail.com>님의 말:
2010년 4월 29일 오후 3:59, Cho JunHo <wests...@gmail.com>님의 말: