[secondlife-korea] 5월 7일 (금요일) 밤 11시에서 12시 사이에 정기 미팅 있습니다.

2 views
Skip to first unread message

Free Portal

unread,
May 6, 2010, 11:56:34 PM5/6/10
to secondlife-korea
내일 (5월 7일 금요일) 밤 11시에서 12시 사이에 미팅 있습니다.

미팅 시간 : 한국시간으로 이번주 금요일(5월 7일) 밤 11-12시 (SLT : Friday AM07-08)
미팅 장소 : TOV 커뮤니티 회의실 http://bit.ly/cFIohS
미팅 주제 :

1. 용어 및 단어 정리에 대해서 계속 진행

이번주는 제가 회사일도 쫌 있고, 개인적으로 벌려 놓은 일들을 처리 하느라고 한글화 프로젝트쪽에 전혀 손을 잡지 못했습니다. 죄
송합니다.

각설하고 이번주 미팅에서는 계속해서 용어 및 단어 정리를 계속 진행 되겠습니다. 요 앞에 올라온 뉴스 글타래를 읽어 참고 해주시
구요. 빠졌거나 특별히 먼저 논의 되어야할 단어가 있으면 알려주세요.

그럼 많은 참여 부탁 드리겠습니다. 감사합니다.

Free Portal

unread,
May 8, 2010, 11:59:40 AM5/8/10
to secondlife-korea
지난주 미팅 제가 참석이 늦어서 죄송합니다. 미팅 로그가 중간에 계속 문제가 생겨서 오늘에서야 문제를 파악하고, 남깁니다. (뷰
어 2.0에서 로그 카피되는 형식에 문제가 쫌 있었던 -_-)

http://wiki.secondlife.com/wiki/User:Free_Portal/Korean_Localization/Meeting/2010_05_07

그리고 지난주에 정리되었던 단어들입니다.

cut (object edit) : 경로컷
cut (text 편집) : 과거뷰어그대로번역 or 잘라내기
delete : 삭제
Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리 / 몸에서 떼어내기
Duplicate * (추가) : 닮은꼴 / 복제
Eyes : 눈
Fabric :옷감
Favorites * : 즐겨찾기
First life :현실생활/ 퍼스트라이프/ 오프라인
First Name : 이름
Last Name : 성
Flexiprims : 신축프림
flexible path : 신축경로
full permissions :모든권한
General (환경설정) :일반
Gestures : 제스쳐/동작
Gloves :장갑
god mode :번역안함


여기서 부터는 이번주 정리 예정인 단어들

grid
Hair
HUD
IM *
Inventory
Jacket
L Forearm
L Lower Leg
L Upper Arm
L Upper Leg
Landmarks *
Last Name
Left Ear
Left EyeBall
Left Foot
Left Hand
Left Hip
Left Pec
Left Shoulder
Linden Lab
Login
Lost And Found


On 5월7일, 오후12시56분, Free Portal <hyo...@gmail.com> wrote:
> 내일 (5월 7일 금요일) 밤 11시에서 12시 사이에 미팅 있습니다.
>
> 미팅 시간 : 한국시간으로 이번주 금요일(5월 7일) 밤 11-12시 (SLT : Friday AM07-08)

> 미팅 장소 : TOV 커뮤니티 회의실http://bit.ly/cFIohS

Nanjido Oh

unread,
May 9, 2010, 4:45:22 AM5/9/10
to secondlife-korea
정리해주셔서 감사합니다.

(path) cut은 절단/자르기/잘라내기 중 하나로 했으면 합니다. 결정 되었다고 하시는 것인가요?

그런데 이렇게 단어 하나 씩 훑는 것도 중요하지만,
그 이전에 전반적으로 표준어를 쓸지 말지 방향성 부터 결정하고 갔으면 합니다.

Free Portal

unread,
May 9, 2010, 4:50:23 AM5/9/10
to secondli...@googlegroups.com
이건 프로젝트 초기에 방향을 설정할때 투표로 나누었던 이야기입니다. 뉴스 그룹쪽이 그때 활성화가 않되서, 곳간 게시판을 통해서
투표를 했었구요. 아래 게시물을 참고 해주세요.

http://cafe.naver.com/godgan/10502

2010년 5월 9일 오후 5:45, Nanjido Oh <nanji...@gmail.com>님의 말:

빙월

unread,
May 11, 2010, 2:59:40 PM5/11/10
to secondlife-korea
cut (text 편집) : 과거뷰어그대로번역 or 잘라내기

현재 과거 뷰어 그대로 번역할 경우 번역기 되어있지 않기 때문에 cut 가 되도록 되어 있습니다(누가 과거뷰어 이야기 했
니!!)
메모장의 경우 윈도우 표준 메뉴로 살펴보았을 때 '잘라내기' 로 표기되어 있으므로 거기에 따르는것이 좋을것 같습니다.

파일, 편집, 보기, 즐겨찾기, 도구, 도움말, 잘라내기, 복사, 붙여넣기, 삭제, 모두 선택 등

기본적으로 사용하는 모든 메뉴들의 경우 온국민의 러블리 아이템인 IE 표준 메뉴를 따르는것이 좋아 보입니다.

누구도 이것이 한국 사람에게 가장 익숙한 번역이며 메뉴들임을 무시할 수 없기 때문입니다.

단순 번역이 아닌 대중성과 편안함을 우선시 하는 게임 번역에서 반드시 지켜져야 할 약속이라고 생각을 합니다.

메인이건 서브건 다른 부분이 아닌 메뉴 부분 만큼은 반드시 따라가 줘야 합니다.

Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리 / 몸에서 떼어내기

현재 1.23 기존 번역에서는 '자신에서 분리' 라는 6글자 반의 스페이스 13칸을 차지하고 있습니다.

인벤토리 오른쪽 메뉴에서 함께 표시되는 '자산 UUID 복사' 라는 단어와 일명 라인 맞추기 혹은 불필요한 단어 배제로

자신에게서 분리 같은 단어가 아닌 아닌 자신에서 분리 라고 간단하게 표기한 듯 싶습니다.


번역시 단순히 이 하나의 메뉴만 떠오르는 것이 아니라 다른 메뉴도 함께 떠오르기 때문에
가장 긴 번역물에 맞추어 일종의 글자 축약을 해줄 필요성은 반듯이 필요하다고 생각을 합니다.

하나의 메뉴 때문에 불필요하게 메뉴가 길어지거나 한칸 아래로 기어내려가거나 << >> 버튼이 생겨서는 안되기 때문입니다.

기존 파이 메뉴의 경우 '분리' 라는 짧은 의미의 단어로써 사용되고 있습니다.

말 그대로 눈에 보이는 것에 오른쪽 클릭을 하여 '분리' 하는 것이니 별다른 설명이 필요가 없습니다.

'벗기' 메뉴에 있는 '분리' 역시 마찬가지 입니다. 캐릭터 어느 부위에 착용될 것을 벗을것인지 부위를 선택하게 되어 있으니까


그렇다고 인벤토리의 메뉴까지 단순 '분리' 버튼으로 들어갈수는 없겠지요
영문판에서 제시하는 단어 또한 차이가 있으니 말입니다.

개인적으로는 기존 번역인 '자신에서 분리' 라는 직역형 단어가 크게 나쁘다는 생각은 들지 않습니다.

혹은 자신에서 라는 어감보다 뭐뭐 에게서 라는 어감이 더 편하고 부드럽다면

'나에게서 분리' 라는 동일한 단어수의 번역을 채택하는것이 어떨까 싶습니다.

'자산 UUID 복사' 라는 다른 메뉴와의 라인맞춤 문제도 존재하고

허드 처럼 꼭 몸이 아닌 다른 부위인 나 자신의 화면에서도 오브젝트를 착용, 분리하기 때문입니다.

Duplicate * (추가) : 닮은꼴 / 복제

컨트롤+D 과연 쉬프트 드래그에 밀려 전혀 사용되지 않는 메뉴입니다만...
닮은꼴 이라고 했을 때 보통 사회적으로 통용되는 의미는 '똑같다' 가 아닌 '닮았다' 입니다.
메뉴 자체의 의미는 말 그대로 똑같은 사물의 클론이므로 복제 쪽이 적합한 단어인것 같습니다.


First life :현실생활/ 퍼스트라이프/ 오프라인

프로필에 나오는 메뉴의 경우 가장 민감한 문제로 글자가 길어질 경우
채팅창의 im이 쌓였을 경우 처럼 의미없는 >> 버튼으로 다음 메뉴를 봐야 하는 불상사가 나오지 않게 해주어야 한다는 것입니
다.

현재 기본적으로 한글 4글자가 들어가면 딱 맞도록 라인이 정해져 있는것 같아 보입니다만 프리님이 이건 길어져도 걱정 없다고는 하
시지만
괜히 하나의 메뉴만 길어져서 일종의 줄맞춤이 깨지는것도 좀 보기가 싫으니 가장 긴 '퍼스트라이프' 는 제외하는것이 좋을것 같습니
다.

기존 1.23 에서 오프라인 이라는 번역을 차용한 것은

현재 국내 정서상 과거부터 온라인 게임이라는 말 때문인지 인터넷을 통해 만난 관계를 온라인이라고 말하고
실제 생활하는 부분을 통해 현실 모임을 가지게 되는것을 오프라인 즉 오프 모임 등으로 익숙하게 부르고 있습니다.

아이러니한 이야기지만 어쨌든 인터넷 국내 문화에서는 현실 생활 자체를 오프라인으로 익숙하게 받아들이고 있다는 이야기지요.

해서 오프라인이라는 기존 번역 자체가 틀렸다 혹은 맞지 않다고 할 수는 없을 것입니다..

그러나 사회적 통념에 의한 번역이 싫다면 '현실생활' 이라는 동일한 글자수의 번역도 나쁜것 같지 않습니다.

Gestures : 제스쳐/동작

현재 제스쳐의 경우 동작 보다는 제스처 그대로 독음처리 하는것이 바르지 않는가 하는 생각을 해봅니다.
이것은 노트카드의 경우와 마찬가지로 실제 새로 생성하는 아이템의 이름에 맞추어 독음이 필요하다고 느끼기 때문입니다.

실제로 제스쳐가 동작을 표현하기 보다는 사운드를 표현하게 되는 경우가 많고
노트카드와 마찬가지로 해당 폴더에 생성되는 새로운 아이템의 이름은 계속해서 제스처가 될텐대 동작 폴더라고 명명하는것은
노트카드 폴더와 비교하여 바람직하지 않다고 느끼기 때문입니다.

제스처 [gesture] [명사] 1. 말의 효과를 더하기 위하여 하는 몸짓이나 손짓. '몸짓'으로 순화

제스처의 뜻이 동작, 몸짓 뭐 이런것이 맞긴 합니다만... 실제 SL에서는 꼭 동작으로 표현되는것이 아닌 하나의 아이템 장르이므

노트카드와 함께 그대로 독음을 가는것이 좋아 보입니다.

On 5월9일, 오전12시59분, Free Portal <hyo...@gmail.com> wrote:
> 지난주 미팅 제가 참석이 늦어서 죄송합니다. 미팅 로그가 중간에 계속 문제가 생겨서 오늘에서야 문제를 파악하고, 남깁니다. (뷰
> 어 2.0에서 로그 카피되는 형식에 문제가 쫌 있었던 -_-)
>

> http://wiki.secondlife.com/wiki/User:Free_Portal/Korean_Localization/...

> > 그럼 많은 참여 부탁 드리겠습니다. 감사합니다.- 원본 텍스트 숨기기 -
>
> - 원본 텍스트 보기 -

Gihyouk Shin

unread,
May 11, 2010, 11:32:42 PM5/11/10
to secondli...@googlegroups.com
Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리 / 몸에서 떼어내기

이부분은 현재 번역에서 몸에서 떼어내기를 적용 중인데요. 표시에는 문제가 없이 나타나고 있습니다.


2010년 5월 12일 오전 3:59, 빙월 <jwi...@naver.com>님의 말:

빙월

unread,
May 12, 2010, 5:19:27 PM5/12/10
to secondlife-korea
현재 SL한글화 그룹의 번역 지침서를 살펴보면

4. 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니
다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.

용어의 일관성
소프트웨어 프로그램등에서 일반적으로 사용되고 있는 컴퓨터 관련 용어로 번역을해야 합니다. 유의할 사항은 일반 사용자가 이해하기
어려울 정도로 용어 번역이 너무 전문적으로 되는 것을 피해주십시오. 특히 유의할 사항으로는 번역 시에 용어가 항상 일관적으로 사
용되어야 한다는 점입니다. 가능한 한 불필요하게 한 의미에 여러 동의어를 사용하는 것을 자중해주시기 바랍니다.

이런 부분들이 있습니다.

인벤토리에서 떼어내기로 쓰여진다면 파이메뉴에서도 떼어내기로 사용되어야 하는 문제가 생겨납니다.

결국 축약성과 일관성을 위해 기존 1.x 번역인 '분리' 는 그대로 쓰여져야 한다고 생각을 합니다.

결국 어디서 분리 시킬 것이냐 하는 논의에서

꼭 오브젝트를 몸에서 분리하는 것이 아니므로 기존의 라인에 맞춰서 '나에게서 분리' 정도가 옳지 않겠느냐 하는 것입니다.

> >> - 원본 텍스트 보기 -- 원본 텍스트 숨기기 -

빙월

unread,
May 12, 2010, 5:27:38 PM5/12/10
to secondlife-korea
그런대 '몸에서 떼어내기' 이게 라인에 다 들어가나요?
혼자서 글자 두개 정도가 삐죽 튀어나올것 같은대 ㄷㄷㄷ

> ...
>
> 추가 정보 >>- 원본 텍스트 숨기기 -

Gihyouk Shin

unread,
May 12, 2010, 10:52:22 PM5/12/10
to secondli...@googlegroups.com
다들어가요. 지금 뷰어에 적용중 -_-;

2010년 5월 13일 오전 6:27, 빙월 <jwi...@naver.com>님의 말:

빙월

unread,
May 13, 2010, 5:14:14 PM5/13/10
to secondlife-korea
'기'가 혼자 튀어나오는구먼!!

'분리'라는 좋은 단어두고 꼭 4글자 짜리 써야겠습니까요...

몸에서 떼어내기라니....

나에게서 분리

자신에서 분리

뭐 좋은거 많은대...

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages