Show Resident Profile : 주민(사용자) 소개(프로필) (보기)
Skin : 스킨 (다소의 의견. 피부)
Skirt : 치마
Skull : 1.머리 / 2.두개골/ 3.두상
SLurl :SLurl
Snapshots : 사진찍기 / 스냅샷(과반수) --- 추가논의필요 *
Socks : 양말
Sounds : 소리 / 사운드(과반수) --- 추가논의필요*
Spine : 척추(과반수) / 등
Start Conference Chat : 회의채팅
Stomach : 복부(과반수) vs 배
Tattoo : 문신
Textures : 텍스처
Tint: 색조
toggle : 토글
Trash : 휴지통
Uncompressed Images : 비압축 이미지/그림
Uncompressed Sounds : 비압축 사운드/소리
Underpants : 속옷(하)
Undershirt : 속옷(상)
World : 월드
Zoom In : 확대/ 줌인
Zoom Out : 축소/줌아웃
------------- 2010/06/19 정리 -------------
이로써 A~Z까지의 정리가 끝났습니다.
다음주에는 결정된 사항 혹은 결정되었으나 납득하기 힘든 부분
혹은 두 세가지 단어의 적용으로 결정이 되지 않았던 사항을
투표 혹은 논의하면 될 것 같습니다.
빠진 것이 있다면 따로 답글을 달아 주시면 좋겠습니다.
.
Adult : 전체 이용가 / 19세 이상(조정필요) / 성인물
Moderate(등급) : 19세 이상(조정필요) *뉴스 그룹으로
Object *, 오브젝트
Mapping *, 입히기 (뉴스 그룹으로)
Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리
Duplicate * (추가) : 복제, 닮은 꼴
First life 현실생활, 퍼스트라이프, 오프라인
L Forearm * 아래 팔 / 팔뚝 등의 논란 있음
L Upper Arm :왼쪽 위팔 / 왼쪽 팔 위
L Upper Leg : 왼쪽 위 다리 / 왼쪽 다리 위 / 왼쪽 허벅지
Left Pec : 왼쪽 가슴근/ 왼쪽가슴
Moderate(그룹) : 진행 / 진행자
no transfer : 전달 불가 (주기/거래) * 뉴스 그룹으로
Skull : 1.머리 / 2.두개골/ 3.두상
Snapshots : 사진찍기 / 스냅샷(과반수) --- 추가논의필요 *
Sounds : 소리 / 사운드(과반수) --- 추가논의필요*
Zoom In : 확대/ 줌인
Zoom Out : 축소/줌아웃
.
1. 심의 등급에 관련하여...
Adult : 전체 이용가 / 19세 이상(조정필요) / 성인물
Moderate(등급) : 19세 이상(조정필요) *뉴스 그룹으로
.
이 경우 PG가 빠져 있긴 한대요 등급을 나타내는 Adult - Mature - PG 세가지의 경우
국내 법안이 아닌 해외의 법안 즉 린든랩에서 규정한 룰 방식이기 때문에
억지로 국내 법안에 맞추어 19금 청소년 등으로 구분지을 수는 없는 것 같습니다.
이것은 정말 영문으로 그대로 표기하던지
독음 표기 방식으로 사용자가 배우도록 해야할 부분 같습니다.
게임의 접근성과 관계없이 심에서 하지 말아야 할 행동에 대한 규약 부분이니
국내 법안에 따라 마음대로 번역할 수 없는 부분이라고 판단 됩니다.
.
.
2. 오브젝트와 맵핑에 대해서...
Object *, 오브젝트
Mapping *, 입히기 (뉴스 그룹으로)
.
맵핑 부분은 입히기에 대해 뉴스 그룹에서 논의가 없었고
제가 어떻게 사용하는 부분인지도 모르고 평소에 다른 사람들에게 물어봐도
대체 무슨 기능이냐 할 정도로 입히기라고 번역된다 해도 잘 모르는 기능입니다.
해서 모르는 부분에 대한 발언은 자제하기로 하고
오브젝트에 대해서는 분명 프림과 마찬가지로 고유한 명사라고 판단되며
이전의 투표를 통해서도 오브젝트로 결정이 되었던 것으로 기억을 합니다.
skin 부분이 피부가 아닌 스킨으로 결정된 반면
tatoo 부분이 타투가 아닌 문신으로 결정되었듯
사용자가 판단하는 각 단어의 익숙성의 문제라고 생각을 합니다.
평소에 어떤 단어를 세컨드라이프 안에서 더 많이 사용하냐의 문제인 것이지요.
사용하던 용어가 뷰어상에서만 갑자기 변화해 다가올 경우
사용자는 당연히 불편함을 느끼게 됩니다.
.
기존 사용자들과 함께 생활해야 하는 초심자 역시 이는 동일할 것입니다.
그들이 무언가 배우게 되는 대상이 기존 사용자
혹은 기존 사용자가 작성한 카페 글이기 때문입니다.
.
.
3. 기타1
Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리
둘 다 제가 낸 의견인대 =_=;
자산 UUID 복사 항목과 줄맞춤을 위해서
자신에게서 분리 에 한표를 던집니다.
.
Duplicate * (추가) : 복제, 닮은 꼴
이게 아마 아이템 복사해서 옆에 놓는 쉬프트 드래그 부분이죠?
복제 쪽이 더 어울리는 말인듯 닮은꼴은 닮았다는 말이니까
.
First life 현실생활, 퍼스트라이프, 오프라인
이게 실질적으로는 퍼스트 라이프라던지 현실 생활등의 번역이 되겠으나
국내 게임 시장 사정상 프로필에 뜨는 항목에서
현실생활 이나 제2의 삶 이라고 표시하는것 보다는
온라인/오프라인으로 의역 표시하는 것이 기존 사용자의 어색함과
신규 사용자가 느낄 어색함을 조금이나마 덜어주는 것이 아닐까 생각합니다.
.
L Forearm * 아래 팔 / 팔뚝 등의 논란 있음
L Upper Arm :왼쪽 위팔 / 왼쪽 팔 위
L Upper Leg : 왼쪽 위 다리 / 왼쪽 다리 위 / 왼쪽 허벅지
방향 항목 상하 부분으로 글을 쓰는것이 어떤 부위에 적용되더라도
편안하게 읽을 수 있을 것 같습니다. 속옷(상) 이라고 표기하듯.
왼쪽 팔 아래 정도가 되겠지요.
팔뚝 정강이 허벅지 상박 하박 등 팔이나 다리 부위를 표현하는
수많은 단어들이 있겠지만 착용 메뉴에서의 통일성을 생각한다면
왼쪽 팔 아래, 왼쪽 팔 위, 왼쪽 다리 아래, 왼쪽 다리 위
정도가 의미를 해치지 않는 범위 안에서 통일성 있고 좋을 것 같습니다.
.
Left Pec : 왼쪽 가슴근/ 왼쪽가슴
생소한 왼쪽 가슴근 보다는 그냥 왼쪽 가슴으로 표기해도 별 문제 없을듯
실제 의미가 어떠냐가 아니라 접근성 문제로다가
.
Moderate(그룹) : 진행 / 진행자
이건 진행 하고 진행자 둘중에 하나를 고르는건감...
진행자
.
no transfer : 전달 불가 (주기/거래) * 뉴스 그룹으로
이 부분에 있어서 기존에 적용되어 있던
이동 불가 부분이 제 경우는 내 인벤토리에서 다른 인벤토리로
이동이 불가능하다 라는 의미라고 파악하고 있었으나
틀린 의미라는 의견 때문에 전달 불가 라는 단어가 떠올랐습니다.
허나 이동 불가 라는 부분이 사전상 틀린것이 아니며
욕을 먹으면서도 한국시장 점유율 만땅인 네이버 사전을 보면
사전상 이동하다를 첫번째로 보고 있습니다.
즉 항목 선택을 하자면
양도 불가, 이전 불가, 이동 불가, 전달 불가 등
사전상 transfer를 표기하는 여러가지 단어를 놓고 의논을 해야 한다고 판단됩니다.
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=52d1b802d30a4d77aa0e1368a3df5433
transfer 동사 [trӕns|f3:(r)] 명사 [|trӕnsf3:(r)] 예문보기 1. (장소를) 옮기다, 이동하
다 2. (다른 직장・학교・상황 등으로) 이동하다, 전근 가다
http://www.google.co.kr/dictionary?source=translation&hl=ko&q=transfe...ko
# 1.transfer
# 2.옮기다, 나르다, 건네다 ;전임시키다, 전학시키다; 이적하다
# 3.전하다, 전달하다; 사람에게 이입하다; 전가하다;융통하다
# 4.양도하다
# 5.베끼다, 전사하다; 모사하다
# 6.이동하다, 전학하다;전임하다; 이적하다
# 7.갈아타다
# 8.이전하다
# 9.점프하다
# 10.U,C 이전, 이동, 전임;이동 수단
# 11.U 이전;양도;C 양도 증서
# 12.전사화
# 13.U 이송;C 이송점
# 14.U,C 갈아타기, 환승;갈아타는 곳; 갈아타는 표
# 15.전임자, 전근자;전학생;이적 선수;전속병
# 16.환, 대체
# 17.이송, 옮김
.
.
5. 오늘 논의된 내용중에서 논란이 된 부분들...
Skull : 1.머리 / 2.두개골/ 3.두상
Snapshots : 사진찍기 / 스냅샷(과반수) --- 추가논의필요 *
Sounds : 소리 / 사운드(과반수) --- 추가논의필요*
Zoom In : 확대/ 줌인
Zoom Out : 축소/줌아웃
.
Skull의 경우 의미 그대로 번역하자면 두개골이 되겠으나
두개골이라고 생소한 단어로 무작정 번역하기 보다는
머리 라고 의역해도 좋지 않나 생각이 됩니다.
착용 항목에서만 떠오르는 것이고 두개골 보다는 머리쪽이
사용자가 알아 듣기도 쉽고 거부감도 없는 것 같습니다.
.
Snapshots의 경우에는 의미 자체가 스냅사진을 찍는 정도로
딱 이거다 하는 대체어가 없습니다.
이 용어를 사용하는것을 검색해보아도
원문 그대로 사용하는 경우가 많이 있구요.
연속 사진을 찍는다 정도?
꼭 번역을 해야 한다면 의미상 그리고 결과물 상
사진촬영 혹은 사진찍기 정도가 되겠지요
투표 결과처럼
스냅샷으로 그냥 독음하여 두는것도 나쁘지 않다고 생각을 합니다.
네이버나 구글 양측 모두
사전상으로도 딱히 다른 의미를 두지 못하고 스냅샷이라고 독음처리하고 있습니다.
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=5336e93713494739ae6108aa629b600d&query=Snapshots
http://www.google.co.kr/dictionary?langpair=en|ko&q=Snapshots&hl=ko&aq=f
.
Sounds의 경우 옵션과 인벤토리 부분에서 사용되는 것으로 알고 있습니다.
번역하면 소리 정도가 되겠지요
투표에서는 사운드로 결정이 되었는대요.
사운드 카드라던지 윈도우 제어판의 사운드 & 오디오장치 설정
옵션 부분의 사운드 & 비디오 부분 처럼 사실 일상 생활 속에서
익숙하게 쓰는 단어이기도 하고 꼭 바꿔야 할 필요가 있을까 싶기도 합니다.
특히 사운드 뿐만 아니라
이미지, 비디오 등 다른 단어들까지 줄줄이 엮이는 문제라고 생각합니다.
.
Zoom In : 확대/ 줌인
Zoom Out : 축소/줌아웃
전 이게 평소 익숙하게 쓰던 단어고
피부 vs 스킨, 타투 vs 문신, 치마 vs 스커트 경우 처럼
모두가 일상적으로 쓰는 단어지만 어떤것이
유져들 사이에서 더 많이 쓰이는가 부분을 생각했을 때
카메라 움직임에 대해서
줌인, 줌아웃 이라고 쓰는것이 통상이라고 생각을 했고
기능의 차체가 축소와 확대 보다는
멀리보기와 가까이보기 라고 생각을 했기 때문에
축소,확대 보다는 줌인 줌아웃을 이야기 했었습니다.
.
허나 사전적인 의미로 확대/축소가 맞는 이야기기도 하고
초기 카메라 움직임에 대한 툴팁 이외에
대체 어디에 나오는건지 잘 모르는 부분이라
발언에 자신감이 없으니 다수의 의견이 그러하다면
확대/축소라고 표기해도 무방하다고 생각합니다.
.
.
6. 추가로 이야기 했으면 하는 부분.
논란이 되었던 부분과는 별개로 Gesture 이야기를 좀 했으면 합니다.
현재 이 부분이 동작 이라고 되어있는대요.
Gesture의 사전적 의미가 몸짓 으로 동작 이라는 것이 틀린것은 아닙니다.
하지만 세컨드라이프 안에서
이걸 단순히 동작이나 몸짓으로 번역해서 정리하기에는
제스쳐의 범위가 너무 넓지 않나 생각을 합니다.
사운드만으로 이루어지는 것도 있고 동작만으로 구현하는 것도 있으며
채팅 단축키로 쓰기도 하고 특정 모션을 재생하기도 합니다.
skin이 사전적 의미로 피부지만
실제 게임안에서 이것을 피부라고 부르는 사람이 없듯
Gesture역시 사운드나 비디오 처럼 그대로 제스쳐라고 번역해야 한다고 생각합니다.
아래는 Gesture의 사전 검색입니다.
몸짓, 손짓과 함께 제스쳐라는 독음도 동일하게 사용하고 있습니다.
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=902fec9ee49e48bfbd03f326e6023bd3
http://www.google.co.kr/dictionary?source=translation&hl=ko&q=Gesture&langpair=en|ko
.
.
다음주 회의에서 저는 이런식의 선택을 할 예정입니다.
전 사용자간의 대화, 커뮤니티에서의 글 등에 나타나는
일종의 사용자들이 익숙하게 쓰는 고유어를 중시하는 편입니다.
mmo를 비롯해서 커뮤니티가 존재하는 게임에서는 특히
기존 사용자가 신규 유져를 이끌어가는 방식이 크므로
사용자와의 접촉없이 커뮤니티에서 글만 보고 배운다 하더라도
특정 단어와 그 의미에 대해서 분명하게 배우게 되지요.
많은 게임이 클라이언트와
사용자가 사용하는 언어의 차이가 거의 없습니다.
세컨드라이프만 살펴봐도
사용자간 대화나 커뮤니티의 어떤 글을 봐도
특정적으로 등장하는 기준 용어들이 분명 존재하며
다수가 거부감 없이 받아들이고 사용하고 있습니다.
사용자가 택한 단어와
클라이언트에서 제공하는 단어가 차이가 나면
적응하냐 아니냐의 문제를 떠나서
어떤 식으로든 사용자의 불편함을 야기합니다.
더군다나 모든 사용자가 2.0을 사용하는 것이 아니고
2.0에 대응하지 않는 뷰어에서는 전혀 다른 단어를 선택하고 있을 때
사용자의 혼란은 극에 달할 것으로 예상이 됩니다.
2.0만의 섬을 만드는 것이 아니라
최대한 사용자의 불편함을 줄이고 적응도를 높이는것이 포인트일 것입니다.
다른분은 어떨지 모르것는대 난 그럼 =_=;
> > 투표 혹은 논의하면 될 것 같습니다.- 원본 텍스트 숨기기 -
>
> - 원본 텍스트 보기 -
예전에 한국어 지원할때도 이용해보지 않았고
번역하신걸 설치해보지도 않았으며
처음부터 어떻게 진행해오셨는지 잘 모르고
느닷없이 끼어들어 죄송합니다.
서론이 길러졌네요
다름이 아니라 moderate 에 관련된 얘깁니다.
위 목록을 보니 진행, 진행자로 표기 되어 있던데
어디에 있는 moderate인지 궁금합니다
현재 뷰어내에서 급히 찾느라 다 못찾았지만 3가지를 추려본다면
1. 환경설정 (일반탭)에 있는
I want to access content rated 선택칸에 포함되어 있는
Gerneral, Moderate, Adult
(네비게이션바에도 표시가 됩니다..)
2. 그룹 일반설정 -Select Mature-선택칸에 있는
General Content, Moderate Content
3. 그룹 룰(그룹규칙) 권한 설정하는 곳에
(채팅부분) moderate group chat
이것들인데 모두 진행 또는 진행자로 번역한다면 어색할 것 같습니다..
제가 어휘력이 부족해서 어떤 단어로 번역하는 게 좋을지 추천해드리지 못해 송구스럽습니다.
그럼 이만 물러가겠습니다.
즐세라 하세요~
대한민국 화이팅!