Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oaktat

44 views
Skip to first unread message

Bjorn Magnusson

unread,
Apr 27, 2001, 5:38:29 PM4/27/01
to
Jag läser (försöker när jag hinner, i alla fall) just nu Strindbergs
_Röda Rummet_, och har således stött på ordet "oaktat" ett antal
gånger. Jag förstår innebörden, men är osäker på hur det används.

* Oaktat jag inte vet hur ordet används på rätt sätt försöker jag
ändå.

Är det korrekt använt där (I betydelsen "trots att")? Det känns av
någon anledning bättre att säga "oaktat att ...", men jag vill minnas
att Strindberg inte gjorde så - vilket är rätt?

Kan man förresten säga "oaktad"?

* Jag vill kunna använda det här ordet på rätt sätt för att, min
verkliga intelligens oaktad, ge ett intellektuellt intryck.

(Exemplet har inte mycket med sanning att skaffa.)

Tack på förhand,
--
Björn Magnusson

bjorn.m<at>home.se

"In a coma you don't dream
you just hope that someone sits with you"
- Conor Oberst

Per Hagwall

unread,
Apr 27, 2001, 6:08:07 PM4/27/01
to
Bjorn Magnusson wrote:

> Jag läser (försöker när jag hinner, i alla fall) just nu Strindbergs
> _Röda Rummet_,

En av hans bättre, riktigt träffande och rolig. Avsnittet med damerna på
välgörarstråt på Söders höjder är underbart.

> och har således stött på ordet "oaktat" ett antal
> gånger. Jag förstår innebörden, men är osäker på hur det används.
>
> * Oaktat jag inte vet hur ordet används på rätt sätt försöker jag
> ändå.
>
> Är det korrekt använt där (I betydelsen "trots att")?

Bra

> Det känns av
> någon anledning bättre att säga "oaktat att ..."

Sämre

> , men jag vill minnas
> att Strindberg inte gjorde så - vilket är rätt?
>
> Kan man förresten säga "oaktad"?

Jag vet inte vad det skulle betyda, för mig låter det som en synonym
till "ringaktad".

>
>
> * Jag vill kunna använda det här ordet på rätt sätt för att, min
> verkliga intelligens oaktad, ge ett intellektuellt intryck.

Ah, mitt första intellektuella ord var "generellt"

>
> (Exemplet har inte mycket med sanning att skaffa.)

/Per


Pieter Kuiper

unread,
Apr 28, 2001, 7:11:34 AM4/28/01
to
bjo...@REMOVEhome.se wrote:

> Jag läser (försöker när jag hinner, i alla fall) just nu Strindbergs
> _Röda Rummet_, och har således stött på ordet "oaktat" ett antal
> gånger. Jag förstår innebörden, men är osäker på hur det används.
>
> * Oaktat jag inte vet hur ordet används på rätt sätt försöker jag
> ändå.
>
> Är det korrekt använt där (I betydelsen "trots att")? Det känns av
> någon anledning bättre att säga "oaktat att ...", men jag vill minnas
> att Strindberg inte gjorde så - vilket är rätt?

Är "oaktat" inte främst ett slags preposition, som i till exempel
"Oaktat konsekvenserna gjorde han sin plikt."

På holländska skulle man också kunna säga något om:
"Oaktat att konsekvenserna var allvarliga, gjorde han sin plikt."
Men på svenska kan man ju ofta lämna ut "att".
--
Pieter...@msi.vxu.se http://www.msi.vxu.se/~pku/

Bengt Carlsson

unread,
Apr 28, 2001, 7:56:15 AM4/28/01
to
Hej

Oaktat kan vara både preposition och konjunktion. Som preposition är det
synonymt med "utan hänsyn till", "trots". Ex: Oaktat sjukdomen gick jag
till arbetet.
Som konjunktion är det synononymt med "fastän", "trots att" "även om".
Ex: Oaktat jag var sjuk gick jag till arbetet.

Det heter oaktat, inte oaktad. Däremot finns obeaktat, obeaktad. Ex:
Intyget lämnades obeaktat. Den obeaktade skrivelsen.

mvh

Bengt Carlsson

Bjorn Magnusson

unread,
Apr 28, 2001, 4:14:00 PM4/28/01
to
On Fri, 27 Apr 2001 22:08:07 GMT,
in swnet.svenska,
Per Hagwall <per.h...@NOSPAMchello.se> wrote:

> > Kan man förresten säga "oaktad"?
>

> Jag vet inte vad det skulle betyda ...

"Till trots" eller motsvarande, som i exemplet jag gav:

> > * Jag vill kunna använda det här ordet på rätt sätt för att, min
> > verkliga intelligens oaktad, ge ett intellektuellt intryck.

Pieter Kuiper

unread,
Apr 30, 2001, 3:45:36 AM4/30/01
to
Bengt Carlsson <ben...@algonet.se> wrote:

> Oaktat kan vara både preposition och konjunktion. Som preposition är det
> synonymt med "utan hänsyn till", "trots". Ex: Oaktat sjukdomen gick jag
> till arbetet.

Ordet är klart avlett av ett particip av "akta". Det käns lite konstigt
att kalla det en preposition.

Konstruktionen påminner mycket om latinets ablativus absolutus.

--
Pieter...@msi.vxu.se http://www.msi.vxu.se/~pku/

Bengt Carlsson

unread,
May 1, 2001, 4:20:00 AM5/1/01
to
Jag kan tyvärr inte latin, men vi har antagligen övertagit konstruktionen från
tyskan.
Ex: Ungeachtet der hohe Miete, nehme ich das Zimmer. (Oaktat den höga hyran,
tar jag rummet.)
I tyskan är ungeachtet en preposition som följs av genitiv.

Bengt

Erland Sommarskog

unread,
May 6, 2001, 12:58:32 PM5/6/01
to
Pieter Kuiper (pi...@itn.hh.se) skriver:

> Ordet är klart avlett av ett particip av "akta". Det käns lite konstigt
> att kalla det en preposition.

Alla ord har sina ursprung, och att prepositioner uppkommit från andra
ordklasser är nog inte ovanligt. Svenskans "till" är ju t ex ett gammalt
substantiv, och samma ord som tyskans "Ziel".

--
Erland Sommarskog, Stockholm, som...@algonet.se

0 new messages