I franska språket, skall det vara ett mellanslag innan kolontecken?
Så här:
"Description_:"
Jag läser i en fransk servicemanual, och där är det sådana mellanslag.
/Stefan Ahlgren, Östersund
Ja, det ska det. Det ska vara mellanslag före _alla_ "stora"
skiljetecken; utropstecken, frågetecken, kolon, och semikolon.
Samma regler gäller, så vill jag kan begripa, på italienska.
Jan Böhme
Jag kommer att få stor nytta av denna nyvunna kunskap i mitt arbete som
teknikinformatör!
/Stefan Ahlgren
Jan Böhme skrev i meddelandet <35C06A...@REMOVE.THIS.sh.se>...
> Samma regler gäller, så vill jag kan begripa, på italienska.
Det där bidde ju nästan en tocken där anglifikation som jag brände
fingrarna på härförleden. Fast bara nästan. Är du lite rådvill, Jan?
Christian R. Conrad
--
==============================================================================
All my opinions are _my_own_ and not those of my employer, which is Hedengren,
in Finland. BTW, country codes are two letters and e-mail addresses lowercase.
En snabbtitt på http://www.lastampa.it tyder på att La Stampa
i alla fall inte bryr sej om några sådana regler. Och det låter
inte heller som något bekant i mina öron. Fredrik, känner du
igen det?
--
Erland Sommarskog, Stockholm, som...@algonet.se
This could have been my two cents worth, but alas the Swedish
government has decdided that I am not to have any cents.
Min försiktiga formulering betingadess av att jag inte sett några regler
om det, utan bara observarat ett par italienares sätt att skriva text på
datorn.
Det _skulle_ ju kunna vara skillnad på manuskriptpraxis och tryckpraxis
på italienska, till exempel.
Eller också gjorde "mina" italienare det av helt andra skäl än att det
skulle vara regelpåbudet i italienskan.
Jan Böhme
Det hela härstammar från olika standarder för maskinskrivning. Inom
typografin han man traditionellt haft ett *litet* mellanrum före
utropstecken o.dyl. När man skrev standarder för maskinskrivning
tillmätta man detta lilla mellanrum olika viktighet, och i bl.a.
Frankrike och Finland ansåg man att det var värt att befordra till helt
mellanslag. Jag har sett det här i Österrike också. I Sverige och
England och såvitt jag vet i Italien ansåg man det vara bättre att ta
bort det -- det är ju s.a.s. inbyggt i dessa tecken själva eftersom de
har samma totala bredd som ett "m".
Samma sak gäller mellanrum efter punkt i förkortningar. Vi skriver (på
skrivmaskin) "t.ex." och inte "t. ex." Hur gör fransmännen där? Det
finns också olika regler i olika länder när det gäller mellanrum före
och efter tankstreck.
Det maskinskrivningstekniska i det hela börjar väl så smått bli
överspelat nu i och med desktop publishing. Utom i news förstås.
--
______ _~
(_/_ _ _ _/) _ . /) / ) , _/) _
__/ _/(_(/_(/__/(_/_/Z_ (_/_/)_/__/))_(I_/)_
I sådana fall skulle man kunna ledas att tro att dessa regler gäller
även i svenskan! Det är ju faktiskt inte ovanligt att se blanktecken
framför utropstecken och frågetecken i nysartiklar liknande texter
skrivna i en hast. (Mindre vanligt när det gäller kolon och semikolon.)
Fast dina italienska vänners texter kanske var av det slaget att
man kan förvänta sej att dom hållit sej till gängse regler och
inte bara sprätt iväg lite tecken på tangentbordet?
Just. Plus att de konsekvent hade mellanslag även framför kolon och
semikolon.
Jan Böhme
Är det då någon som kan förklara vissa italienska tidningars vana att
utesluta den sista punkten i ingressen? Är det någon slags standard eller en
typografisk finess? Jag har sett detta kanske framförallt i Espresso, eller
vad den nu heter, där Umberto Eco skriver.
Magnus
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum
Finns så många underliga typografiska vanor. En annan lustig italiensk
vana är att markera avstavningar med en understrykning under den sista
bokstaven på raden. Den förekommer nog inte i tryckt text, utan mest i
maskinskriven text, och inte ens verkar den tillämpas konsekvent. Kanske
det är något man tar till om det inte finns plats för ett ordinärt
bindestreck.
Denna vana verkar dock inte vara isolerat italiensk. Jag tyckte jag
såg något liknande på ett handskrivet papper från seklets början i vårt
bankfack. Det var på svenska och dessutom av officiell natur.