Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Glasogon

1 view
Skip to first unread message

Danne Persson

unread,
Aug 2, 2003, 6:50:10 PM8/2/03
to
Vänner,

Varför heter det glasögon? Jag menar, när man bär glasögon har man ju
inga ögon av glas, utan man har ett par glas framför ögonen, som
bryter ljuset.

/Förundrad

P.S. På min senaste tjänsteresa köpte jag med mig en flaska av Torkels
favoritdryck, Ouzo. Har inte öppnat flaskan ännu, men kommer än i dag
ihåg minnen från studenttiden, då jag lyckades att dricka Ouzo med
Coke. Det var inte gott. Flaskan lär inte bli öppnad i dag, utan jag
väntar med att inta denna gudaliknande dryck.

--
Jag ÄLSKAR Stockholm! Sveriges enda stad.

I support these fine companies: McDonald's, Siemens,
Coca-Cola, Microsoft, AMD, Hewlett-Packard,
and Guinness.

I support these fine countries: The United States
of America, The United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, and Russia.

Michael Spångberg

unread,
Aug 3, 2003, 2:57:50 AM8/3/03
to

"Danne Persson" <da...@kurir.net> skrev i meddelandet
news:ea3e98....@news.danne.net...

> Vänner,
>
> Varför heter det glasögon? Jag menar, när man bär glasögon har man ju
> inga ögon av glas, utan man har ett par glas framför ögonen, som
> bryter ljuset.
>
> /Förundrad

Ögonbrytningsfelkorrigerare?

--
Michael


Pieter Kuiper

unread,
Aug 3, 2003, 3:32:02 AM8/3/03
to
"Michael Spångberg" <m_s...@hotmail.com> wrote:

> Ögonbrytningsfelkorrigerare?

Brillor (av beryl).

--
Pieter...@msi.vxu.se http://www.masda.vxu.se/~pku/

Anders Carlsson

unread,
Aug 3, 2003, 5:23:00 AM8/3/03
to
Danne Persson <da...@kurir.net> writes:

> minnen från studenttiden, då jag lyckades att dricka Ouzo med
> Coke. Det var inte gott.

Är det i klass med kombinationen Jägermeister + apelsinjuice?

--
Anders Carlsson

"Please not to close to the hair, finger, clothes to run about the
inside's vehicle, in order to prevent quilt involvement." -- Bit Racer

rurik

unread,
Aug 4, 2003, 1:12:38 AM8/4/03
to dan...@gmx.net
Danne Persson wrote:
> Vänner,
>
> Varför heter det glasögon? Jag menar, när man bär glasögon har man ju
> inga ögon av glas, utan man har ett par glas framför ögonen, som
> bryter ljuset.
>
> /Förundrad
>
> P.S. På min senaste tjänsteresa köpte jag med mig en flaska av Torkels
> favoritdryck, Ouzo. Har inte öppnat flaskan ännu, men kommer än i dag
> ihåg minnen från studenttiden, då jag lyckades att dricka Ouzo med
> Coke. Det var inte gott. Flaskan lär inte bli öppnad i dag, utan jag
> väntar med att inta denna gudaliknande dryck.
>
Instammer. Underlig transposition eller felaktig oversattning? Vill
minnas att "glasogon" kom redan under medeltiden. Sean Connery anvander
ett par i filmen efter Umberto Eco's bok (Eng. "The name of the rose",
?var det c:a 1280), vilket enl. en ophthalmologist har ar tidsmassigt
korrekt. Engelskan anvander ordet "glasses" eller "eye glasses".
Cheers
Eric

Alexander Backlund

unread,
Aug 4, 2003, 2:30:07 PM8/4/03
to

"rurik" <sylve...@datafast.net.au> skrev i meddelandet
news:3F2DEB46...@datafast.net.au...

> Instammer. Underlig transposition eller felaktig oversattning? Vill
> minnas att "glasogon" kom redan under medeltiden. Sean Connery anvander
> ett par i filmen efter Umberto Eco's bok (Eng. "The name of the rose",
> ?var det c:a 1280), vilket enl. en ophthalmologist har ar tidsmassigt

Jag har för mig att boken utspelar sig i början av 1300-talet. Det är hur
som helst en mycket lärd och läsvärd bok.

Jan Böhme

unread,
Aug 5, 2003, 11:39:30 AM8/5/03
to
Danne Persson <da...@kurir.net> wrote in message news:<ea3e98....@news.danne.net>...

> Vänner,
>
> Varför heter det glasögon? Jag menar, när man bär glasögon har man ju
> inga ögon av glas, utan man har ett par glas framför ögonen, som
> bryter ljuset.

Vi är ganska ensamma om att ha denna, som du har observerat, rätt
ebsynnerliga konstruktion. Både engelskans "glass eye" och danskans
"glasøje" betyder vad vi på svenska kallar för ett emaljöga, alltså en
ögonprotes, vilket ju är betydligt rimligare.

Men ordet är inte bara synnerligen väletablerat, utan också gammalt på
svenska - SAOB belägger det från cirka 1532. Min bästa gissning är att
tanken har varit "ögonglas" från början, men att lederna av någon
anledning blivit omkastade i sammansättningen

Jan Böhme

Greybeard

unread,
Aug 5, 2003, 1:44:58 PM8/5/03
to
"Jan Böhme" <jan....@sh.se> wrote in message
news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...

> Men ordet är inte bara synnerligen väletablerat, utan också gammalt på
> svenska - SAOB belägger det från cirka 1532. Min bästa gissning är att
> tanken har varit "ögonglas" från början, men att lederna av någon
> anledning blivit omkastade i sammansättningen

Så heter det ju faktiskt i finskan som i hundratals år har anammat
översättningslån av svenska ord och uttryck.

glasögon = silmälasit, av silmä=öga och lasit = pluralis av glas

Kanske det bevisar eller indicerar någonting?
--
Greybeard
" I have no gun but I can spit " (W.H. Auden)
--

Alexander Backlund

unread,
Aug 5, 2003, 2:31:58 PM8/5/03
to

"Jan Böhme" <jan....@sh.se> skrev i meddelandet
news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...

> Danne Persson <da...@kurir.net> wrote in message
news:<ea3e98....@news.danne.net>...
> > Vänner,
> >
> > Varför heter det glasögon? Jag menar, när man bär glasögon har man ju
> > inga ögon av glas, utan man har ett par glas framför ögonen, som
> > bryter ljuset.
>
> Vi är ganska ensamma om att ha denna, som du har observerat, rätt
> ebsynnerliga konstruktion. Både engelskans "glass eye" och danskans
> "glasøje" betyder vad vi på svenska kallar för ett emaljöga, alltså en
> ögonprotes, vilket ju är betydligt rimligare.

"Porslinsöga" är kanske det vanligaste ordet (hos gemene man).


Dan Altemyr

unread,
Aug 6, 2003, 3:31:21 AM8/6/03
to

"Jan Böhme" <jan....@sh.se> wrote in message
news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...
> Danne Persson <da...@kurir.net> wrote in message
news:<ea3e98....@news.danne.net>...
> > Vänner,
> >
> > Varför heter det glasögon? Jag menar, när man bär glasögon har man ju
> > inga ögon av glas, utan man har ett par glas framför ögonen, som
> > bryter ljuset.
>
> Vi är ganska ensamma om att ha denna, som du har observerat, rätt
> ebsynnerliga konstruktion. Både engelskans "glass eye" och danskans
> "glasøje" betyder vad vi på svenska kallar för ett emaljöga, alltså en
> ögonprotes, vilket ju är betydligt rimligare.
>
Med "protes" brukar man väl lägga in betydelsen att den ska ha någon form av
funktion som ersätter originalet, som till exempel att man kan gå med en
benprotes, tugga med en tandprotes, och handproteser blir ju mer och mer
avancerade med modern elektronik. Därför år det kanske inte riktigt rätt att
använda begreppet ögonprotes, eftersom ett emaljöga bara är "för syns skull"
om ni ursäktar utrycket. Fast det vore kanske inte omöjligt att montera in
en liten digitalkamera i ett emaljöga och låta lite elektronik påverka
synnerven.


--
/Danne
________________________________________________
email: d a n (dot) a l t e m y r (at) t e l i a (dot) c o m


Dubb

unread,
Aug 6, 2003, 5:40:35 AM8/6/03
to

Även porslinsögon har ju en funktion, nämligen att ge bäraren ett utseende
som liknar det innan förlusten av ögat. Av samma anledning kallar jag
"plastöron" för proteser även om bäraren är döv.

Dubb


Alexander Backlund

unread,
Aug 6, 2003, 6:10:52 AM8/6/03
to

"Dan Altemyr" <spamme...@idiots.com> skrev i meddelandet
news:bgqarf$kv3$1...@newstree.wise.edt.ericsson.se...

> Med "protes" brukar man väl lägga in betydelsen att den ska ha någon form
av
> funktion som ersätter originalet, som till exempel att man kan gå med en
> benprotes, tugga med en tandprotes, och handproteser blir ju mer och mer
> avancerade med modern elektronik. Därför år det kanske inte riktigt rätt
att
> använda begreppet ögonprotes, eftersom ett emaljöga bara är "för syns
skull"
> om ni ursäktar utrycket. Fast det vore kanske inte omöjligt att montera in
> en liten digitalkamera i ett emaljöga och låta lite elektronik påverka
> synnerven.

Liknande ingrepp har faktiskt gjorts.

Jan Böhme

unread,
Aug 6, 2003, 9:39:46 AM8/6/03
to
"Dan Altemyr" <spamme...@idiots.com> wrote in message news:<bgqarf$kv3$1...@newstree.wise.edt.ericsson.se>...

> "Jan Böhme" <jan....@sh.se> wrote in message
> news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...

> > Både engelskans "glass eye" och danskans


> > "glasøje" betyder vad vi på svenska kallar för ett emaljöga, alltså en
> > ögonprotes, vilket ju är betydligt rimligare.
> >
> Med "protes" brukar man väl lägga in betydelsen att den ska ha någon form av
> funktion som ersätter originalet, som till exempel att man kan gå med en
> benprotes, tugga med en tandprotes, och handproteser blir ju mer och mer
> avancerade med modern elektronik. Därför år det kanske inte riktigt rätt att
> använda begreppet ögonprotes, eftersom ett emaljöga bara är "för syns skull"
> om ni ursäktar utrycket.

Så kan man tycka om man är ingenjör. Men det är läkare som pysslar med
att ge sina patienter proteser, och de _kallar_ faktiskt det enbart
kosmetiskt fungerande glas- eller porslinsögat för en "ögonprotes".

Det är heller inte det enda fallet med enbart kosmetiska proteser. En
bröstprotes har också bara en kosmetisk effekt, och duger alls inte
till att amma spädbarn med.

Jan Böhme

Jan Böhme

unread,
Aug 6, 2003, 9:43:25 AM8/6/03
to
"Alexander Backlund" <alex...@backlund-online.info> wrote in message news:<pv4Ya.2922$Y5....@nntpserver.swip.net>...

> "Dan Altemyr" <spamme...@idiots.com> skrev i meddelandet
> news:bgqarf$kv3$1...@newstree.wise.edt.ericsson.se...
>
> > Fast det vore kanske inte omöjligt att montera in
> > en liten digitalkamera i ett emaljöga och låta lite elektronik påverka
> > synnerven.
>
> Liknande ingrepp har faktiskt gjorts.

Vad jag vet om är försök att, inte ersätta ett helt förlorat öga, utan
en gul fläck som gått förlorad till följd av s. k maculadegeneration,
en rätt vanlig anledning för gamla människor att bli svårt synskadade.

Än har det inte gått jättebra - det är betydligt lättare att ge döva
någon funktionell form av hörsel åter - men de mest lyckade resultaten
påstås i vart fall vara "hoppingivande".

Jan Böhme

Jan Böhme

unread,
Aug 6, 2003, 9:49:18 AM8/6/03
to
On Mon, 04 Aug 2003 15:12:38 +1000, rurik <sylve...@datafast.net.au>
wrote:

>Vill
>minnas att "glasogon" kom redan under medeltiden. Sean Connery anvander
>ett par i filmen efter Umberto Eco's bok (Eng. "The name of the rose",
>?var det c:a 1280),

Nej, något senare. Omkring 1315.

Jan Böhme
Korrekta personuppgifter är att betrakta som journalistik.
Felaktigheter utgör naturligtvis skönlitteratur.

Jan Böhme

unread,
Aug 6, 2003, 9:49:28 AM8/6/03
to

Bevisar nånting gör det väl inte. Glasögon förekommer veterligen inte
i Bibeln, vilket betyder att de tidigaste skriftbeläggen för
"silmälasit" torde vara i sammanhanget alldeles hopplöst för sena,
tillkomna vid en tidpunkt då "glasögon" sedan flerfaldiga århundraden
var den helt etablerade benämningen på svenska.

Fasen vet ens hur mycket det indicerar. Visst, "silmälasit" kan vara
en direktöversättning av ett ursprungligt svenskt "ögonglas". Men det
kan lika gärna ha uppstått till följd av en folketymologisk
korrigering i samband med överföringen till finska - produkten av ett
resonemang i stil med "'Glasögon', ja det borde ju bli 'lasisilmät'.
Fan, det låter ju helknäppt, det måste ju vara "silmälasit" som menas,
jag kör med det"

I själva verket förutsätter nog min teori att ordet "ögonglas" aldrig
etablerades för "brillor" på svenska, utan att tankelapsusen kom
mycket tidigt, kanske rentav vid ordets första myntande.

Om "ögonglas" verkligen hade etablerats ordentligt, hade det nog varit
stört omöjligt för det knäppa och ologiska "glasögon" att ta över.

Dan Altemyr

unread,
Aug 6, 2003, 9:54:44 AM8/6/03
to

"Jan Böhme" <jan....@sh.se> wrote in message
news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...
> "Dan Altemyr" <spamme...@idiots.com> wrote in message
news:<bgqarf$kv3$1...@newstree.wise.edt.ericsson.se>...
> > "Jan Böhme" <jan....@sh.se> wrote in message
> > news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...
>
> > > Både engelskans "glass eye" och danskans
> > > "glasøje" betyder vad vi på svenska kallar för ett emaljöga, alltså en
> > > ögonprotes, vilket ju är betydligt rimligare.
> > >
> > Med "protes" brukar man väl lägga in betydelsen att den ska ha någon
form av
> > funktion som ersätter originalet, som till exempel att man kan gå med en
> > benprotes, tugga med en tandprotes, och handproteser blir ju mer och mer
> > avancerade med modern elektronik. Därför år det kanske inte riktigt rätt
att
> > använda begreppet ögonprotes, eftersom ett emaljöga bara är "för syns
skull"
> > om ni ursäktar utrycket.
>
> Så kan man tycka om man är ingenjör. Men det är läkare som pysslar med
> att ge sina patienter proteser, och de _kallar_ faktiskt det enbart
> kosmetiskt fungerande glas- eller porslinsögat för en "ögonprotes".
>

Nej, jag har ju inget belägg för att min definition verkligen skulle vara
den gällande, och ja, jag tänker nog lite för mycket ingenjörsmässigt
ibland. Den kosmetiska "funktionen" är ju nog så viktig den också.

> Det är heller inte det enda fallet med enbart kosmetiska proteser. En
> bröstprotes har också bara en kosmetisk effekt, och duger alls inte
> till att amma spädbarn med.

Men den kanske duger till att klämma lite på i alla fall ;-)

Beast

unread,
Aug 6, 2003, 10:14:20 AM8/6/03
to

Dan Altemyr <spamme...@idiots.com> skrev i
diskussionsgruppsmeddelandet:ALIAS.bgqarf$kv3$1...@newstree.wise.edt.ericsson.s
e...

Eller borra ett litet hål i det så att man kan se igenom...


Jan Böhme

unread,
Aug 6, 2003, 6:53:31 PM8/6/03
to
On Wed, 6 Aug 2003 15:54:44 +0200, "Dan Altemyr"
<spamme...@idiots.com> wrote:

>
>"Jan Böhme" <jan....@sh.se> wrote in message
>news:5cbdad47.03080...@posting.google.com...

>> En bröstprotes har också bara en kosmetisk effekt, och duger alls

>> inte till att amma spädbarn med.
>
>Men den kanske duger till att klämma lite på i alla fall ;-)

Säkert. Men kosmetik behöver inte vara visuell. Den kan lika gärna
vara taktil, just när det gäller den kroppsdelen...

0 new messages