Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Problem med ordet gateway

61 views
Skip to first unread message

Christian

unread,
Jun 21, 2001, 5:47:46 AM6/21/01
to
Hej

Finns det någon möjlighet att skriva gateway i plural och i bestämd
form för svenska? Ordet förekommer i datorsammanhang och det finns
ingen svensk översättning.

/Christian

Johan Anglemark

unread,
Jun 21, 2001, 7:22:25 AM6/21/01
to
My trusted friend Christian wrote in msg <ALIAS.9a65c789.0106210147.65c98179
@posting.google.com>:

>Ordet förekommer i datorsammanhang och det finns
>ingen svensk översättning.

"Fråga 85:Hur ska man översätta gateway och bridge i datornätssammanhang?
Svar:Man kan använda förmedlingsnod eller (nät)sluss

för eng. gateway och brygga för eng. bridge.

Kommentar:
De termer som figurerar i datornätssammanhang har ursprung

i begrepp som i näthanteringens barndom var entydigt definierade.

Idag blandas ofta flera funktioner i samma utrustning. Den engelska termen
gateway betecknar något som förbinder

olika nät- eller datormiljöer, så att dessa kan kommunicera

med varandra, trots att de kommunicerar efter olika regler

(s.k. protokoll). Detta görs med specialiserad utrustning,

med program eller med kombinationer av dessa.


Exempel:
en förbindelse mellan ett Novell- och ett TCP/IP-nät;
en förbindelse mellan två e-postsystem av olika typ.
Tänkbara svenska termer är förmedlingsnod och (nät)sluss.
En brygga (eng. bridge) sätter man mellan två nät av

samma typ. Den förmedlar vanligen all trafik.

Exempel: En förbindelse mellan ett Ethernet-nät där en

partvinnad kabel används som överföringsmedium och ett

Ethernet-nät där koaxialkabel används."

Källa: http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f85

-j
--
Johan Anglemark
Lejd av Upsala SF-sällskap
http://sfweb.dang.se

Henrik Soderstrom

unread,
Jun 21, 2001, 10:39:03 AM6/21/01
to

Vet inte om det finns något etablerat men följande låter väl inte så tokigt:

gateway, gatewayn, gatewayar, gatewayarna

/Henrik

Dubb

unread,
Jun 26, 2001, 8:26:43 AM6/26/01
to
"Niklas Dougherty" <dhgwti7q...@sneakemail.com> skrev i meddelandet
news:dhgwti7qdr501001...@d212-151-48-85.swipnet.se...
> Christian:

>
> > Finns det någon möjlighet att skriva gateway i plural och i bestämd
> > form för svenska? Ordet förekommer i datorsammanhang och det finns
> > ingen svensk översättning.
>
> Gateway, gatwayen, gatewayer.

Om man kan använda ett engelskt ord i singular form kan man väl även använda
den plurala formen, eller?
'Gateways' menar jag alltså...

Dubb


Dubb

unread,
Jun 26, 2001, 2:31:56 PM6/26/01
to
"Niklas Dougherty" <dhgwti7q...@sneakemail.com> skrev i meddelandet
news:dhgwti7qdr501001...@d212-151-36-234.swipnet.se...
> Dubb:
> > Niklas Dougherty:

> > > Christian:
> > >
> > > > Finns det någon möjlighet att skriva gateway i plural och i bestämd
> > > > form för svenska? Ordet förekommer i datorsammanhang och det finns
> > > > ingen svensk översättning.
> > >
> > > Gateway, gatwayen, gatewayer.
> >
> > Om man kan använda ett engelskt ord i singular form kan man väl även
använda
> > den plurala formen, eller?
> > 'Gateways' menar jag alltså...
>
> Ja, och det gär jag själv. Men vill man få ett konsekvent böjningsmönster
> i svensk stil duger ovanstående.

jo visserligen. fast själv ser jag hellre till hur det låter och ser ut (i
skriven form) än hur konsekvent det är.

> Hur vill du själv uttala gateway i
> bestämd form?

gateway'n

> Det finns många liknande exempel:
>
> video, videor, videon

plural brukar jag säga videos eller video-apparater/band/filer.

> tape, taper, tapen

Kan man inte kategorisera tejp som ämnesnamn? (dvs som vatten, trä, järn...)
bara 'tejp' isig säger ju inget om hur mycket det är, det kan vara nån cm
eller flera meter. om man vill ha plural så blir det plural av tejprulle
eller tejpbit enligt mig.

Dubb


Jan Böhme

unread,
Jun 26, 2001, 6:41:39 PM6/26/01
to
On Tue, 26 Jun 2001 14:26:43 +0200, "Dubb" <di...@phizz.co.ab> wrote:

>Om man kan använda ett engelskt ord i singular form kan man väl även använda
>den plurala formen, eller?
>'Gateways' menar jag alltså...

Problemet med det är vad du då använder i _bestämd _form pluralis.

Gatewaysarna?

--
Jan Böhme
Korrekta personuppgifter är att betrakta som journalistik.
Felaktigheter utgör naturligtvis skönlitteratur.

Magnus Hernander

unread,
Jun 27, 2001, 3:24:32 AM6/27/01
to
> > tape, taper, tapen
>
> Kan man inte kategorisera tejp som ämnesnamn? (dvs som vatten, trä,
järn...)
> bara 'tejp' isig säger ju inget om hur mycket det är, det kan vara nån cm
> eller flera meter. om man vill ha plural så blir det plural av tejprulle
> eller tejpbit enligt mig.

Man kan ju säga "två tejper av plast" eller "ge hit tejpen, saftskalle".

Även dina exempel går att böja:

"Trä - trän - trät - träna"
"Vatten - vatten - vattnet - vattnen"
"Järn - järn - järnet - järnen"


Dubb

unread,
Jun 27, 2001, 5:33:59 AM6/27/01
to
"Magnus Hernander" <magnush...@brevet.nu> skrev i meddelandet
news:ALIAS.9hc1p2$r7g$1...@cubacola.tninet.se...

> > > tape, taper, tapen
> >
> > Kan man inte kategorisera tejp som ämnesnamn? (dvs som vatten, trä,
> järn...)
> > bara 'tejp' isig säger ju inget om hur mycket det är, det kan vara nån
cm
> > eller flera meter. om man vill ha plural så blir det plural av tejprulle
> > eller tejpbit enligt mig.
>
> Man kan ju säga "två tejper av plast" eller "ge hit tejpen, saftskalle".

Menar du att man inte kan kategorisera tejp som ämnesnamn? Det anser
iallafall jag...
Vatten är ju ett ämnesnamn, och man kan ju säga "en vatten" (t.ex på
restaurang).
i dina exempel så avses ju egentligen tejprullar/en eller tejpbitar/en.

Dubb


Dubb

unread,
Jun 27, 2001, 5:35:36 AM6/27/01
to
"Jan Böhme" <jan....@REMOVE.THIS.sh.se> skrev i meddelandet
news:3b390f49...@news1.telia.com...

> On Tue, 26 Jun 2001 14:26:43 +0200, "Dubb" <di...@phizz.co.ab> wrote:
>
> >Om man kan använda ett engelskt ord i singular form kan man väl även
använda
> >den plurala formen, eller?
> >'Gateways' menar jag alltså...
>
> Problemet med det är vad du då använder i _bestämd _form pluralis.
>
> Gatewaysarna?

Gateway'arna?

"Bevara svengelskan svengelsk!" =)

Dubb


Magnus Hernander

unread,
Jun 27, 2001, 6:15:46 AM6/27/01
to
> Menar du att man inte kan kategorisera tejp som ämnesnamn? Det anser
> iallafall jag...

Jo, men även många "ämnesnamn" går att böja.

> Vatten är ju ett ämnesnamn, och man kan ju säga "en vatten" (t.ex på
> restaurang).

Ja, och även "ett mycket gott vatten" och "de här vattnen är farliga". Men
det finns andra "ämnesnamn" (vad heter det på fikonspråk?) som är svårare
att böja, t.ex. "guld" och "betong".

> i dina exempel så avses ju egentligen tejprullar/en eller tejpbitar/en.

Ja. Finns tejp i några andra former?


peter karlsson

unread,
Jun 27, 2001, 4:25:49 PM6/27/01
to
Christian:

> Finns det någon möjlighet att skriva gateway i plural och i bestämd
> form för svenska? Ordet förekommer i datorsammanhang och det finns
> ingen svensk översättning.

<URL:http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f85>

Fråga 85: Hur ska man översätta gateway och bridge i
datornätssammanhang?

Svar: Man kan använda förmedlingsnod eller (nät)sluss för eng.
gateway och brygga för eng. bridge.

Kommentar:
De termer som figurerar i datornätssammanhang har ursprung i begrepp
som i näthanteringens barndom var entydigt definierade. Idag blandas
ofta flera funktioner i samma utrustning. Den engelska termen
gateway betecknar något som förbinder olika nät- eller datormiljöer,
så att dessa kan kommunicera med varandra, trots att de kommunicerar
efter olika regler (s.k. protokoll). Detta görs med specialiserad
utrustning, med program eller med kombinationer av dessa. Exempel:

* en förbindelse mellan ett Novell- och ett TCP/IP-nät;
* en förbindelse mellan två e-postsystem av olika typ.

Tänkbara svenska termer är förmedlingsnod och (nät)sluss.

En brygga (eng. bridge) sätter man mellan två nät av samma typ. Den
förmedlar vanligen all trafik. Exempel: En förbindelse mellan ett
Ethernet-nät där en partvinnad kabel används som överföringsmedium
och ett Ethernet-nät där koaxialkabel används.

Svenska datatermgruppen, Peter Svanberg & Roger Hansson

--
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

Uttalande angående obeställd reklampost i enlighet med svensk lag:
http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Dubb

unread,
Jun 27, 2001, 5:20:36 PM6/27/01
to
"peter karlsson" <pete...@online.no> skrev i meddelandet
news:ALIAS.slrn9jkg...@perkele.perkele...


Ekar det här? =)

Dubb


Erik Kilborn

unread,
Jul 15, 2001, 2:10:18 AM7/15/01
to
Jan Böhme ba va:

>Problemet med det är vad du då använder i _bestämd _form pluralis.
>
>Gatewaysarna?

Tänkte också på det. Men "löser" man inte det rent praktiskt genom att
säga "våra gateways" eller liknande.

--
Erik Kilborn, http://www.cs.chalmers.se/~ek/
"Your seat cushion is also a flotation device"
[I'm no fan of M$, remove .MICROSOFT to reply via e-mail]

0 new messages