Det heter Tallinn.
Tallin används mig veterligen inte i något språk, inte heller på ryska
idag. Det var en form som påbjöds under sovjettiden. När och av vem
beslutet togs vet jag inte, ej heller de officiella skälen, men den
utbredda uppfattningen i Estland är att påbudet var ett led i
förryskningsprocessen. Tallin är nämligen en form som ansluter väl till
typiska ryska (stads)namn, såsom Kalinin, Ljubotin, men är en
etymologisk barbarism på estniska. "Linn" är ordet för stad (och det
förkortas aldrig så som "stad" ibland blir "sta" på svenska, ska väl
tilläggas).
Som kuriosa kan jag nämna att stavningen på poststämplarna var en av de
första saker som ändrades i samband med Sovjetunionens fall. Jag tror
(men är inte helt säker på) att stavningen blev ändrad redan före
augusti 1991, alltså redan på (slutet av) sovjettiden.
Matthias Bolliger
Det heter Reval. Tallinn är estniska. Att man inte använder Reval
numera är en annan sak.
m.v.h.
Arto
ar...@telia.com
När anser då herrarna att vi i vårt svenska språk skall ta till oss en
namnändring på en ort? Skall vi t ex säga Övre Volta eller Burcina Faso?
Zimbabwe eller Rodhesia? Zaire eller Kongo? För tydligen skall vi inte bry
oss om att regimen i Burma/Myanmar vill att vi kallar deras land för något
annat.
Det blir ju lätt fånigt om vi i det svenska språket helt namnger utländska
länder och orter efter eget huvud.
Markus Holst
På sin höjd efter en grundläggande politisk omvälvning.
+-
| Skall vi t ex säga Övre Volta eller Burcina Faso?
+-
Burkina Faso.
+-
| Zimbabwe eller Rodhesia?
+-
Antagligen inte Rhodesia, namngett efter Cecil Rhodes.
Stavar du fel till Zweitsch också?
--
______ _~
(_/_ _ _ _/) _ . /) / ) , _/) _
__/ _/(_(/_(/__/(_/_/Z_ (_/_/)_/__/))_(I_/)_
Markus Holst
> När anser då herrarna att vi i vårt svenska språk skall ta till oss en
> namnändring på en ort? Skall vi t ex säga Övre Volta eller Burcina Faso?
> Zimbabwe eller Rodhesia? Zaire eller Kongo? För tydligen skall vi inte bry
> oss om att regimen i Burma/Myanmar vill att vi kallar deras land för något
> annat.
Man måste hålla isär verkliga namnändringar (på plats) och förvirrade
uttalanden av lokala befattningshavare om hur andra språk ska fungera.
I fallen Övre Volta, Rhodesia och Zaire, så ägde verkliga namnändringar
rum: Länderna bytte namn officiellt. Då måste svenskan få en svensk motsvarighet
till det nya namnet. Det gamla svenska namnet används då helt naturligt
när man talar om tidigare förhållanden, och det nya namnet när det handlar
om nutiden.
I fallet Burma/Myanma(r) så var det ingen som helst förändring i landet
självt. Det har hetat "Myanma" på Burmesiska i långliga tider. De lokala
knäppgökarnas åsikter om hur det ska heta på andra språk har då inget som
helst värde.
--
=====================================================================
Bertilo Wennergren
<bert...@hem1.passagen.se>
<http://purl.oclc.org/net/bertilo>
=====================================================================
Det HETTE Reval, men huvudregeln i dag är väl att följa det
levande språkbruket, om inte ett annat namn betraktas som
vedertaget i det svenska språkbruket. Det har gått ca 80 år
sedan namnet Reval skrotades i Estland. Kanske det är dags
att återgå till det namn som esterna använde/r (det äldre,
Tallinn = danernas borg, med rötter i 1200-talet) och glömma
den svenska stormaktstidens Hansatyska namn? (Som f.ö.
esterna inte tycker om.)
Så jag föreslår att du kallar staden Reval då du avser den
historiska hansastaden eller den svenska stormaktidens stad,
men Tallinn om du avser staden av i dag.
rt från Helsingfors
Arne
> Bertil Wennergren skrev i meddelandet ...
> >I fallet Burma/Myanma(r) så var det ingen som helst förändring i landet
> >självt. Det har hetat "Myanma" på Burmesiska i långliga tider. De lokala
> >knäppgökarnas åsikter om hur det ska heta på andra språk har då inget som
> >helst värde.
> Det är inte självklart att ett land skall ha endast ett namn på svenska.
Det är riktigt.
> Jämför det mer närliggande Holland som Heter Nederländerna i officiella
> sammanhang. Niederlande på deras eget språk, som väl närmast bör översättas
> med Lågländerna. Men i vardagssvenska är Holland helt etablerat och dt vore
> löjligt att börja propagera för något av de två sista namnen.
Ja "Lågländerna" vore det mycket löjligt att propagera för. "Nederländerna"
är däremot helt okey, särskilt i lite mer formella sammanhang. Både
"Holland" och "Nederländerna" får betraktas som god svenska. Även språket
har två namn: holländska och nederländska. Nederländska talas ju även i
Belgien, och de som vet att flamländskan (namn på nederländskan i Belgien)
inte är ett separat språk, brukar föredra det mer formella namnet nederländska.
> Vi bör också skilja på geografisk namn som t,ex Ceylon och politiska.
Vesst.
> Persien var ett begrepp långt innan Iran blev en egen stat.
Fast det hette "Persien" på svenska ända tills landet började kräva att
alla skulle använda namnet "Iran". De hotade med att skicka tillbaka alla
brev som var adreserade till "Persien". Det tog skruv. Numera är "Iran"
helt etablerat som landsnamn, och många svenskar vet nog knappt att Persien
är detsamma som Iran.
Jag är emot alla sådana förändringar - ända till de redan slagit igenom.
Då vänder jag raskt kappan efter vinden, och håller mig till det nya
namnet.
--
======================================================================
Bertilo Wennergren
<bert...@hem1.passagen.se>
<http://purl.oclc.org/NET/bertilo>
======================================================================
"I Tallinn sitta ni alla i natt i slaveri"?!
"Niederlande"? Låter som tyska. På nederländska heter det Nederlands.
--
Erland Sommarskog, Stockholm, som...@algonet.se
Först kommer programvaran i en alfa-version. Sedan släpps den som beta.
Sedan blir det en gamma(l)-version.
>"Niederlande"? Låter som tyska. På nederländska heter det Nederlands.
Landet (öh, "länderna"?) heter "Nederland", "Nederlands" är
adjektivet/språket.
>+-----< rt >-----<6pQI3.326$g_1....@news.eunet.fi>
>| Så jag föreslår att du kallar staden Reval då du avser den
>| historiska hansastaden eller den svenska stormaktidens stad,
>| men Tallinn om du avser staden av i dag.
>+-
>
>"I Tallinn sitta ni alla i natt i slaveri"?!
I Tallinn sitta ni alla i natt i snnillati.
--
Stefan Ventura