Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mrs, Miss och Ms

1,213 views
Skip to first unread message

Anders Berg

unread,
Jan 11, 1999, 3:00:00 AM1/11/99
to
Skulle vilja ha utrett vad som egentligen gäller för dessa
engelskspråkiga beteckningar för respektive, fru, fröken och något
obestämt kvinnligt civilstånd. Hur ska de översättas till svenska?

I textningen till tv-program har jag noterat att man inte översätter
utan helt enkelt skriver den engelska förkortningen. Varför?

Dessutom har noterats att dom ibland, trots att det tydligt sägs
'Missis' eller 'Miss' ändå "översätter" detta till ms i den svenska
textningen. Ett utslag av politisk korrekthet inom översättarkåren,
måntro? Knappast deras uppgift.

Anders

Alexander Backlund

unread,
Jan 11, 1999, 3:00:00 AM1/11/99
to

Anders Berg skrev i meddelandet <369a0e6f....@news.algonet.se>...

>Skulle vilja ha utrett vad som egentligen gäller för dessa
>engelskspråkiga beteckningar för respektive, fru, fröken och något
>obestämt kvinnligt civilstånd. Hur ska de översättas till svenska?


"Fru" och "fröken". "Ms" översätts till "fr".

--
* Alexander Backlund
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/
* Swnet.svenskas VAF
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/swnet.svenska/VAF.html

"Man äger ej snille för det man är galen." (Kellgren)


Alexander Backlund

unread,
Jan 11, 1999, 3:00:00 AM1/11/99
to

Niklas Mirjamstjarna skrev i meddelandet
<77d762$dot$2...@eol.dd.chalmers.se>...

>Ms (uttalas miss av en del, men vanligast är ändå ma'am)

I England är det nog inte så. Enligt The Concise Oxford Dictionary är ordet
en sammandragning av "Mrs" och "miss" och uttalas /miz, mez/ (där "e" vänds
på båda hållen och "i" saknar prick - ASCII-IPA är för esoteriskt för att
lära sig).

Daniel Herlitz

unread,
Jan 12, 1999, 3:00:00 AM1/12/99
to
>>obestämt kvinnligt civilstånd. Hur ska de översättas till svenska?
>
>
>"Fru" och "fröken". "Ms" översätts till "fr".
>


Jag tror att det skulle sticka lika mycket i ögonen som att t.ex.
översätta "comfort" med "hugsvalelse" ; )


Alexander Backlund

unread,
Jan 12, 1999, 3:00:00 AM1/12/99
to

Daniel Herlitz skrev i meddelandet ...


Varför det? Om man skall översätta ordet får man välja det motsvarande ordet
på svenska. Förkortningen "fr" står för fru/fröken.

Johan Wijkmark

unread,
Jan 12, 1999, 3:00:00 AM1/12/99
to
Alexander Backlund skrev i meddelandet <77g38e$1oa$3...@zingo.tninet.se>...

>
>Daniel Herlitz skrev i meddelandet ...
>>>>obestämt kvinnligt civilstånd. Hur ska de översättas till svenska?
>>>
>>>
>>>"Fru" och "fröken". "Ms" översätts till "fr".
>>>
>>
>>
>>Jag tror att det skulle sticka lika mycket i ögonen som att t.ex.
>>översätta "comfort" med "hugsvalelse" ; )
>
>
>Varför det? Om man skall översätta ordet får man välja det motsvarande
ordet
>på svenska. Förkortningen "fr" står för fru/fröken.


Vad han menar är väl att "fru" och "fröken" i svenska öron har en lite
gammaldags prägel som inte "Mrs" "Miss" och "Ms" har på engelska. Mao.
riskerar man att det tillkommer en betydelse i översättningen som inte
finns på originalspråke.

Johan


Henrik Soderstrom

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to
Niklas Mirjamstjarna wrote:
<snip>
> Ms (uttalas miss av en del, men vanligast är ändå ma'am) = kvinna med
> obestämt civilstånd.

Vanligt på amerikanska möjligen (?) - men menar du verkligen att
det finns sådana som utläser "Ms. Jones" som "ma'am Jones" ???

Å andra sidan torde förkortningen Ms. näppeligen förekomma
annat än i kombination med namnet, vanligen efternamnet.

/Henrik

Johan Wijkmark

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to
Niklas Mirjamstjarna skrev i meddelandet ...
><Johan Wijkmark|johan.w...@telia.com> -> swnet.svenska
<ALIAS.36...@d2o18.telia.com> (Tue, 12 Jan 1999 19:53:52 +0100):
>JW: Alexander Backlund skrev i meddelandet

<77g38e$1oa$3...@zingo.tninet.se>...
>>>
>>>Daniel Herlitz skrev i meddelandet ...
>>>>>>obestämt kvinnligt civilstånd. Hur ska de översättas till svenska?
>>>>>
>>>>>"Fru" och "fröken". "Ms" översätts till "fr".
>>>>
>>>>Jag tror att det skulle sticka lika mycket i ögonen som att t.ex.
>>>>översätta "comfort" med "hugsvalelse" ; )
>>>
>>>Varför det? Om man skall översätta ordet får man välja det
motsvarande
>>>ordet på svenska. Förkortningen "fr" står för fru/fröken.
>
>JW: Vad han menar är väl att "fru" och "fröken" i svenska öron har en
lite
>JW: gammaldags prägel som inte "Mrs" "Miss" och "Ms" har på engelska.
Mao.
>JW: riskerar man att det tillkommer en betydelse i översättningen som
inte
>JW: finns på originalspråke.
>
>Nej, egentligen borde man översätta med 570912-0021 LINDBERG, CHRISTINA
>för att vara helt folkhemssozialistiskt korrekt. Fast nog står det Herr
>Niklas Mirjamstjärna på de bankbesked jag fått från SEB under åren. Fru
>talman säger man likaledes. Fröken Ur är en annan företeelse som
>fortfarande äger giltighet.
>


Det är ingen som påstått att inte titlarna Herr, Fru och Fröken
fortfarande är gångbara Men som dina exempel anger så är de antingen
ganska formella (falskt insmickrande i fallet SEB), institutionaliserade
eller lite gammaldags. Men jag ser inte varför detta skulle vara en
nackdel i svenskan, tvärtom har vi fått extra utrymme för att nyansera
språket. Din inledande kommentar antar jag är ett utslag, inte av den
svenska folkhemssozialismen, utan snarare av den svenska
folkhemsmasochismen. Svenskan är trots allt inte sämre än något annat
språk.

Johan


Christofer Psilander

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to
> Mrs (kortform av mistress, uttalat missis) = bestämt gift kvinna.
> Miss = bestämt ogift kvinna.

> Ms (uttalas miss av en del, men vanligast är ändå ma'am) = kvinna med
> obestämt civilstånd.
>
> Översättningsmässigt blir det då mrs = fru, ms = fru och miss = fröken.

Miss uttalas [mis] medan Ms uttalas (miz]. Det brukar sällan bli fel om
man vet det!

--
Christofer Psilander

Erland Sommarskog

unread,
Jan 17, 1999, 3:00:00 AM1/17/99
to
Niklas Mirjamstjarna <ni...@dd.chalmers.se> skriver:

>Mrs (kortform av mistress, uttalat missis) = bestämt gift kvinna.
>Miss = bestämt ogift kvinna.
>Ms (uttalas miss av en del, men vanligast är ändå ma'am) = kvinna med
>obestämt civilstånd.

Eller snarare likgiltigt. En kvinna som kallar sej själv "Ms Christine
Anderson" vet förmodligen vilket civilstånd hon har, men tycker inte
att det är omvärldens sak.

>På svenska är fru både bestämt och obestämt tilltal, medan fröken är
>bestämt ogift. Det vore nämligen skandal att kalla en gift fru för fröken.

Det motsatta är inte mycket bättre.

Engelska har löst sitt problem med "Ms". Vi har löst problemet
genom att inte använda titlarna alls, annat än i utsmyckande
språkbruk.


--
Erland Sommarskog, Stockholm, som...@algonet.se
This could have been my two cents worth, but alas the Swedish
government has decided that I am not to have any cents.

Erland Sommarskog

unread,
Jan 17, 1999, 3:00:00 AM1/17/99
to
"Alexander Backlund" <alexander...@mailbox.hogia.net> skriver:

>Varför det? Om man skall översätta ordet får man välja det motsvarande ordet
>på svenska. Förkortningen "fr" står för fru/fröken.

"Fröken" förkortas väl "frk"?

0 new messages