"We skipped the light fandango, turned cartwheels ´cross the floor;
I was felling kind of seasick, the crowd called out for more
The room was humming harder, as the ceiling flew away
When we called out for another drink, the waiter brought a tray
And so it was that later, as the miller told his tale,
That her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale
She said "I´m home on shore leave", though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass, and forced her to agree
Saying "You must be the maid, who took Neptune for a ride",
but she smiled me so sadly, that my anger straightway died
And so it was that later, as the miller told his tale,
That her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale
She said "There is no reason, and the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards, and would not let her be
one of sixteen vestal virgins, who were leaving for the coast
And although my eyes were open, they might just as well been closed
And so it was that later, as the miller told his tale,
That her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale"
- Keith Reid och Gary
Brooker
Med vänliga hälsningar
Nadja
> en ljusare ton av blek
eller
en ljusare ton av blekhet
tänkte bara tillägga att det inte låter så OK på engelska heller...
Ja, tack, men jag undrar om någon kan översätta hela texten till låten "A
whiter shade of pale" ?
Med vänliga hälsningar
Nadja
> Är det någon som kan översätta "A whiter shade of pale", till svenska, så
> att det låter ok?
Nej, den låter lika tramsig i översättning.
>Är det någon som kan översätta "A whiter shade of pale", till svenska, så
>att det låter ok?
"Jag har tagit lite LSD, och jag ser - wow, färger. De smakar ost.
Kolla, nu flyger jag."
Ungefär.
Christian Henriksson
--
"Dear Beatles,
I had to write this letter because I couldn't stand to keep my
feelings inside myself any longer.
You see I am an only child and sometimes it's so very awful.
When ever I get too lonely I just play one of your records and
I feel good all over.
Alot of lonely kids feel like me."
-from "Love Letters to the Beatles"
Den låter nog olika, i olika öron.
Med vänliga hälsningar
Nadja
> Den låter nog olika, i olika öron.
Det kan hända, men i de öron i vilka den låter tramsig på engelska
låter den säkert lika tramsig på svenska.
Däremot gäller statistiskt sett inte omvändningen av denna utsaga,
eftersom många tycker att saker som låter tramsiga eller töntiga på
svenska låter fina fisken på engelska.
Det ska vara en bra översättning i så fall.
Men så småningom lär de sig kanske englelska, de också.
--
______ _~
(_/_ _ _ _/) _ . /) / ) , _/) _
__/ _/(_(/_(/__/(_/_/Z_ (_/_/)_/__/))_(I_/)_
>+-----< Torkel Franzen >
>| Däremot gäller statistiskt sett inte omvändningen av denna utsaga,
>| eftersom många tycker att saker som låter tramsiga eller töntiga på
>| svenska låter fina fisken på engelska.
>+-
>
>Men så småningom lär de sig kanske englelska, de också.
"Fina fisken" kanske är att ta i, i vissa fall, men visst finns det
saker som låter utmärkt på engelska. Och som inte blir lika bra på
svenska. Enligt den vördade doktorn är detta också det enda skälet
till att lära sig olika språk.
Till exempel så låter "could have had" bra på engelska, men vad blir
det på svenska?
- kunde ha haft
- skulle kunnat haft
-skulle kunna ha haft
???
Annat exempel; "how was I to know", men vad blir det på svenska?
-hur skulle jag kunna ha vetat
-hur kunde jag veta
-hur skulle jag kunnat veta
???
Med vänliga hälsningar
Nadja
> Ja, tack, men jag undrar om någon kan översätta hela texten till låten "A
> whiter shade of pale" ?
Det har gjorts. För några år sedan hade DN en lång och ingående artikel
om flera ambitiösa försök till översättning. Det kan vara värt att försöka
hitta den.
--
=====================================================================
Bertilo Wennergren
<bert...@hem1.passagen.se>
<http://purl.oclc.org/net/bertilo>
=====================================================================
Jag gick till biblioteket och hittade två artiklar. Den ena av Joachim
Retzlaff, om en workshop som Nätverket Översättare i Sydsverige haft om "A
whiter shade of pale", införd i DN den 2 juni 1996, och den andra av Ann
Pontén, DN den 24 juni 1996, om att "miller" också kan betyda nattfjäril.
Det är en fröjd att läsa om de olika referenserna som översättarna drar till
bland annat "The Cantebury Tales" av Chaucer och Lewis Carrolls "Alice i
Underlandet".
Här kommer en översättning av Nätverket Översättare i Sydsverige:
En vit skiftning mera blek
Vi dansa smått fandango
å slog volter golvet ner
Jag ble' nog lite sjösjuk
men folk dom skrek på mer
Det surra' och det susa'
taket lyfte och försvann
Vi beställde mer å dricka
och skåla' med varann'
Å så kom det sig att se'n,
under Mjölnarns tal om svek,
hennes hy som först va
spöklik
ble' en vit skiftning mera blek
Hon va "i land på permis"
(fast vi segla i det blå)
så jag drog bort henne till
spegeln
för att hon skulle förstå
Jag sa "du har blåst Poseidon
du e en nymf, nu e de nog"
Men då smålog hon så sorgset
att min ilska genast dog
Å så kom det sig att se'n,
under Mjölnarns tal om svek,
hennes hy som först va
spöklik
ble' en vit skiftning mera blek
Hon sa: "Det finns ingen
mening
de' som e e lätt å se"
Men jag läste i min kortlek
å hon fick inte ble'
en av trettiotvå vestaler,
sätta kurs mot gråvit strand
Fast jag hade öppna ögon
såg jag inte ens min hand
Å så kom det sig att se'n,
under Mjölnarns tal om svek,
hennes hy som först va
spöklik
ble' en vit skiftning mera blek
---
Här kommer originalet igen:
A Whiter Shade of Pale
We skipped the light
fandango
and turned cartwheels ´cross
the floor
I was felling kind of seasick
but the crowd called out for more
the room was humming harder
as the ceiling flew away
when we called out for another drink
the waiter brought a tray
and so it was that later
as the Miller told his tale
that her face at first just
ghostly
turned a whiter shade of pale
She said "I´m home on shore
leave"
(though in truth we were at
sea)
so I took her by the looking
glass
and forced her to agree
saying "You must be the
mermaid
who took Neptune for a ride"
but she smiled me so sadly
that my anger straightway
died
and so it was that later
as the Miller told his tale,
that her face at first just
ghostly
turned a whiter shade of pale
She said "there is no reason
and the truth is plain to see"
but I wandered through my
playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might just as well been closed
and so it was that later
as the Miller told his tale
that her face at first just
ghostly
turned a whiter shade of pale
Text: Keith Reid. Musik: Gary Brooker.
Med vänliga hälsningar
Nadja
Översättningen till svenska av "A Whiter Shade of Pale" - "En vit skiftning
mera blek" har gjorts av Joachim Retzlaff och Louise Moëll.
Med vänliga hälsningar
Nadja
Skulle kunnat ha, skulle ha kunnat ha, kunde ha haft, kunde haft.
>Annat exempel; "how was I to know", men vad blir det på svenska?
>-hur skulle jag kunna ha vetat
>-hur kunde jag veta
>-hur skulle jag kunnat veta
>???
Hur skulle jag kunna veta.
--
* Alexander Backlund
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/
* Swnet.svenskas VAF
http://www-pp.hogia.net/alexander.backlund/swnet.svenska/VAF.html
"Räkna icke på all den galenskap jag skriver eller tänker. I brev liksom i
umgänge bör allting vara fritt." (Tegnér till Martina von Schwerin d. 10
nov. 1822)
>
>Anders Goeransson skrev i meddelandet ...
>>Till exempel så låter "could have had" bra på engelska, men vad blir
>>det på svenska?
>>- kunde ha haft
>>- skulle kunnat haft
>>-skulle kunna ha haft
>
>
>Skulle kunnat ha, skulle ha kunnat ha, kunde ha haft, kunde haft.
Men är "skulle kunnat ha" en riktig översättning? Det blir inte rätt
"tempus" vad jag förstår. "could have had" talar ju om förfluten tid
och en förlorad möjlighet. "skulle kunnat ha" talar om nutid och en
förlorad possibilitet. T ex; "vi skulle kunnat ha en grillfest nu om
du hade kommit ihåg att köpa grillkol din...". Men det är klart, vad
blir det på engelska?
>
>>Annat exempel; "how was I to know", men vad blir det på svenska?
>>-hur skulle jag kunna ha vetat
>>-hur kunde jag veta
>>-hur skulle jag kunnat veta
>>???
>
>Hur skulle jag kunna veta.
Hur ligger det till med "how was I to know", är det en sammandragning
av "how was I supposed to know" eller är det en egen form.
undrar undertecknad
Anders
Nadja <nad...@swipnet.se> wrote in message
news:gNe43.1137$Nc....@nntpserver.swip.net...
> Är det någon som kan översätta "A whiter shade of pale", till svenska, så
> att det låter ok?
>
>
> "We skipped the light fandango, turned cartwheels ´cross the floor;
> I was felling kind of seasick, the crowd called out for more
> The room was humming harder, as the ceiling flew away
> When we called out for another drink, the waiter brought a tray
>
> And so it was that later, as the miller told his tale,
> That her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale
>
> She said "I´m home on shore leave", though in truth we were at sea
> So I took her by the looking glass, and forced her to agree
> Saying "You must be the maid, who took Neptune for a ride",
> but she smiled me so sadly, that my anger straightway died
>
> And so it was that later, as the miller told his tale,
> That her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale
>
> She said "There is no reason, and the truth is plain to see"
> But I wandered through my playing cards, and would not let her be
> one of sixteen vestal virgins, who were leaving for the coast
> And although my eyes were open, they might just as well been closed
>
> And so it was that later, as the miller told his tale,
Det är en egen form och betyder "kund' ja fan'te veta".
>+-----< Anders Goeransson >
>| Hur ligger det till med "how was I to know", är det en sammandragning
>| av "how was I supposed to know" eller är det en egen form.
>+-
>
>Det är en egen form och betyder "kund' ja fan'te veta".
Men är inte "kund' ja fan'te veta" ett mer specialiserat uttryck än
"how was I to know". Dvs den potentiella användningen av det i mina
öron dialektala "kund' ja fan'te veta" är mer begränsad än den
potentiella användningen av "how was I to know"?
"Could" har även en hypotetisk funktion.
"*15* [---] Lägg märke till att _could_ inte är ett entydigt imperfektord
(som _played_ i förhållande till _play_) utan även kan avse nutid eller
framtid (jämför _might_). _Can_/_could_ har följande betydelser.
16 **Förmåga**
*A Presens _can_ = 'kan'* [---]
*B Imperfekt _could_ = 'kunde'* [---]
*C* Omskrivningar vid andra formern är presens och imperfekt [---]
*D* _Could_ + infinitiv används med betydelsen 'skulle kunna':
I could smack his face. 'Jag skulle kunna (har god lust att) klippa till
honom.'
She could do this for you in no time. 'skulle kunna göra'
Här är en villkorsbisats underförstådd (t.ex. _if you asked her_). Det är
tyngre och mindre vanligt att säga:
She wouldn't be able to do it today. 'skulle inte kunna göra det'
*E* _Could have_ + perfekt particip används på motsvarande sätt i betydelsen
'skulle ha kunnat', 'kunde ha' (med utsatt eller underförstådd
villkorsbisatss):
She _could have done it_ [if you had asked her].
'Hon {skulle ha kunnat göra} det [om du hade bett henne].'
{kunde ha gjort }
{hade kunnat göra }
Ur svensk synpunkt är denna struktur viktig, eftersom vi på svenska även kan
säga 'hade kunnat', som alltså motsvaras av _could have_ (eller tyngre och
mera sällan _would have been able to_).
[---]
**18 Möjlighet** (jämför _may_/_might_ 21)
*A* _Can_ = 'kan', _could_ = 'kunde', 'skulle kunna', 'kan' (jämför
_may_/_might_).
The road along the lake can be slippery at this time of the year.
Before they had helicopters, entire villages could be isolated for weeks.
What can this mean? (Med betonat _can_ ungefär: 'Vad i all världen betyder
det här?'
That could be our bus. 'Det där kan vara (skulle kunna vara, är kanske) vår
buss.'
Can she be ill? (Något försiktigare uttryckt: Could she be ill?)
He can be quite amusing at times.
Can you direct me to the airport, please? (Försiktigare uttryckt: Could you
direct me...) 'Skulle ni kunna'
Som framgår av de två sista exemplen, kan gränsen mellan möjlighet och
förmåga vara flytande.
[---]
[112] *C* Formerna _could_ och _might_ används med samma funktion som
konditionalis i den överordnade satsen. Omskrivningar (_would be able to_
o.d.) är tunga och används mindre ofta.
You could be there by noon if you started now. 'Du skulle kunna vara framme
kl. 12'
[---]"
>Men är inte "kund' ja fan'te veta" ett mer specialiserat uttryck än
>"how was I to know". Dvs den potentiella användningen av det i mina
>öron dialektala "kund' ja fan'te veta" är mer begränsad än den
>potentiella användningen av "how was I to know"?
"How the hell was I supposed to know?"
"Visst kan man i likhet med Quine hävda att det är omöjligt att översätta,
men vi gör det ändå dagligen: Översättandet är det omöjligas konst!
Men redan i första raden möter vi översättarens skräck: en oöversättlig
ordlek. Dessutom visade det sig att de flesta av oss hade missförstått
innebörden redan i vår ungdom! Halvkunniga i engelska hade vi då tolkat
"skipped" i den överförda meningen "hoppa över", "strunta i". Efter en viss
osäkerhet och förfrågningar hos några infödda engelsmän blev vi på det klara
med att ordet här används i sin grundbetydelse "skutta", "ta danssteg".
Därmed rök översättningsförslag som till exempel "Fandangon gav vi fan i".
Dessutom påpekade någon att öppningsraden anspelar på uttrycket "skip/trip
the light fantastic", som betyder "dansa". En annan informerade om att detta
uttryck går tillbaka till en rad hos Milton: "I tripped my light fantastic
toe".
Vi gjorde därför olika försök att skapa ordlekar på svenska, bland annat
med ordet "vals" som ju är dubbeltydigt. Mot detta förslag invändes att
ordet fandango inte bara är vackert och ett av sångens främsta kännetecken,
utan dessutom att denna andalusiska dans och andra liknande danser är
viktiga i gruppens föreställningsvärld. I låten "Grand Hotel" rimmar man
till exempel: "It´s serenade and Sarabande/ The nights we stay at Hotel
Grande". (Ytterligare extratextuell information).
Om man nu måste behålla fandangon, hur gör man då en ordlek med de få
ytterligare stavelser som står till buds? En idé var ordleken: "Vi runda av
fandangon/me' å och hjula golvet ner".
"Iakttagelser rörande översättarkonsten" av Jean le Rond d´Alembert (fransk
filosof som levde 1717-1783), är översatt av Anders Bodegård, och finns
publicerad i Magnus Florin & Bo Göranzon (red.) "Den inre teatern.
Filosofiska dialoger 1986-96", 1996.
Med vänliga hälsningar
Nadja
>
>Anders Goeransson skrev i meddelandet ...
>
>>Men är inte "kund' ja fan'te veta" ett mer specialiserat uttryck än
>>"how was I to know". Dvs den potentiella användningen av det i mina
>>öron dialektala "kund' ja fan'te veta" är mer begränsad än den
>>potentiella användningen av "how was I to know"?
>
>"How the hell was I supposed to know?"
Ja, den satsen kan man tänka sig att översätta med "Hur fan skulle jag
kunna veta". Men Fredriks "kund' ja ...." har en något norrländsk
anstrykning, en irriterad Ingemar Stenmark.
[---]
Slarvigt nog glömde jag att nämna att citatet är hämtat från Svartviks och
Sagers "Engelsk universitetsgrammatik".