Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Varifrån kommer "jetset"

73 views
Skip to first unread message

Oscar Miller

unread,
Mar 31, 2002, 6:53:25 AM3/31/02
to
Jag undrar varifrån uttrycket "jetset" kommer, och när det började
användas.

Tack för hjälpen


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Rex Gustavus Adolphus

unread,
Mar 31, 2002, 4:37:37 PM3/31/02
to
"Oscar Miller" <xogen...@hotmail.com> wrote in message news:<ALIAS.634ac0b801b44d30...@mygate.mailgate.org>...

> Jag undrar varifrån uttrycket "jetset" kommer, och när det började
> användas.
>
> Tack för hjälpen

Det kommer från engelskan:
"an international social set composed of affluent people who jet from
resort to resort"
(The Random House Dictionary)

mvh
RGA

Fredrik :Ostman

unread,
Apr 2, 2002, 8:12:02 AM4/2/02
to
+-----< Oscar Miller >

| Jag undrar varifrån uttrycket "jetset" kommer, och när det började
| användas.
+-

The Jet Set är de som har råd att flyga hit och dit för att träffa
varandra på olika platser på jordklotet. Det började användas strax
efter det att fenomenet uppstod.

Anders Goeransson

unread,
Apr 2, 2002, 9:31:23 AM4/2/02
to

Har begreppet förlorat sin laddning, emedan *kreti och pleti* har råd
att flyga hit och dit?

ing. G.

Fredrik :Ostman

unread,
Apr 2, 2002, 10:01:40 AM4/2/02
to
+-----< Anders Goeransson >

| Har begreppet förlorat sin laddning, emedan *kreti och pleti* har råd
| att flyga hit och dit?
+-

Nej, kreti och pleti har inte råd att flyga ofta nog. Inte nog med att
de inte har råd med biljetterna, de måste arbeta däremellan också.

--
______ _~
(_/_ _ _ _/) _ . /) / ) , _/) _
__/ _/(_(/_(/__/(_/_/Z_ (_/_/)_/__/))_(I_/)_

Dubb

unread,
Apr 2, 2002, 9:58:09 AM4/2/02
to
"Anders Goeransson" <anders.g...@chello.se> skrev i meddelandet
news:bvfjaug95ms309o3o...@4ax.com...

tja... det är väl ganska ovanligt att kreti och pleti åker ner till säg
Madrid bara för att fika med en vän?

Dubb


Anders Goeransson

unread,
Apr 2, 2002, 10:01:49 AM4/2/02
to

Hallå, bäste herr vinterdäck!
Välkommen till 2000-talet!

ing. G.

Dubb

unread,
Apr 2, 2002, 10:34:11 AM4/2/02
to
"Anders Goeransson" <anders.g...@chello.se> skrev i meddelandet
news:1qhjaug8cb3q9crhh...@4ax.com...

Tackar tackar...
men jag tror fortfarande inte att det är speciellt vanligt. Det troliga är
att man kombinerar ett eventuellt "fikabesök" med lite semester och att det
inte sker speciellt ofta.

Med fikabesök menar jag alltså att man åker ner, fikar, och sen åker hem
(bara några timmar efter det att man kom dit). Dvs ingen övernattning och
inget egentligt bagage. Och med ofta menar jag typ några gånger i månaden.

Dubb


Anders Goeransson

unread,
Apr 2, 2002, 1:26:31 PM4/2/02
to
On Tue, 02 Apr 2002 15:01:40 GMT, Fredrik...@siemens.com (Fredrik
:Ostman) wrote:

>+-----< Anders Goeransson >
>| Har begreppet förlorat sin laddning, emedan *kreti och pleti* har råd
>| att flyga hit och dit?
>+-
>
>Nej, kreti och pleti har inte råd att flyga ofta nog. Inte nog med att
>de inte har råd med biljetterna, de måste arbeta däremellan också.

Jo, ja, det förstås! Men en hel del av glansen och det spännande med
"jetset"-begreppet har flagnat, nu när det går att flyga runt Europa
för några tusenlappar, om, vänligen notera, om resenären är beredd att
hamna på ena &¤#&¤# bondlandsflygplatser [flygplatser förresten,
varför heter det flygplatser, det heter ju inte tågplatser eller
bilplatser... bilplatser det skulle vara nästan överallt...som man kan
komma med bil...men tågplatser heter ju tågstationer "Stockholms
Station", "Zürich Hauptbahnhof" etc], med en timmalånga transfertider
till staden, ja ibland är det oklart till vilken stad
landsortsflygplatsen tillhör... lågprisbolagen namnger dessa efter den
stora stad de vill sälja resor till... men det kan vara en bra bit
till storstaden ifråga... men detta sagt så är det trots allt möjligt,
för den som är riktigt duktig på att leta billiga flyg, att komma från
säg Arlanda till vilken Europeisk storstad som helst för runt
1000-lappen... på riktiga flygplatser... ety, glöm inte "flygstolar"
på charterflyg... t.e.x. till Geneve går det att flyga en stor del av
vintern på "sista-minuten"-flygstol för ca 1100, med mat på planet
(sådan den nu är)...Eller till Turin...jaja alles in alles:

Jet-Set, c'est -à-dire *Tout les monde*...


ing. G.


"Spoiler"

Rimbaud:

L'Éclair

[...]
"Rien n'est vanite; à la science, et an avant" crie l'Ecclésiaste
moderne, c'est -à-dire *Tout les monde*.
[...]

ML

unread,
Apr 12, 2002, 1:13:49 PM4/12/02
to

> Anders Goeransson

> flygplatser förresten,
> varför heter det flygplatser, det heter ju inte tågplatser eller
> bilplatser... bilplatser det skulle vara nästan överallt...som man kan
> komma med bil...men tågplatser heter ju tågstationer "Stockholms
> Station", "Zürich Hauptbahnhof"

Än värre är att den lämpligaste platsen för att flyga är luftrummet.

Men är tyskans "flyghamn" bättre? Själv föredrar jag polskans "flygmojäng"
(lotnisko).


Anders Goeransson

unread,
Apr 12, 2002, 1:55:40 PM4/12/02
to

Säger dom "flygmojäng" om flygplatsen? Det låter i mina öron mer som
själva flygplanet. Annars borde flygstation vara det naturliga på
svenska, och förr i världen förekom väl också denna beteckning?

ing. G.

Kemisk syster

unread,
Apr 12, 2002, 3:57:42 PM4/12/02
to
On Fri, 12 Apr 2002 17:55:40 GMT, Anders Goeransson
<anders.g...@chello.se> stuttered:

-->On Fri, 12 Apr 2002 17:13:49 GMT, "ML"
--><018-401681removeyourp...@telia.com> wrote:
-->
-->>
-->>> Anders Goeransson
-->>
-->>> flygplatser förresten,
-->>> varför heter det flygplatser, det heter ju inte tågplatser eller
-->>> bilplatser... bilplatser det skulle vara nästan överallt...som man kan
-->>> komma med bil...men tågplatser heter ju tågstationer "Stockholms
-->>> Station", "Zürich Hauptbahnhof"
-->>
-->>Än värre är att den lämpligaste platsen för att flyga är luftrummet.
-->>
-->>Men är tyskans "flyghamn" bättre? Själv föredrar jag polskans "flygmojäng"
-->>(lotnisko).
-->>
-->
-->Säger dom "flygmojäng" om flygplatsen? Det låter i mina öron mer som
-->själva flygplanet. Annars borde flygstation vara det naturliga på
-->svenska, och förr i världen förekom väl också denna beteckning?

Det heter f.ö inte "tågstation" - det heter järnvägsstation.


--
If you don't like my attitude - Great! That means it's working.

Christian Henriksson

unread,
Apr 12, 2002, 5:02:02 PM4/12/02
to
Lo and behold, on Fri, 12 Apr 2002 17:13:49 GMT "ML"
<018-401681removeyourp...@telia.com> sayeth thus:

>
>> Anders Goeransson
>
>> flygplatser förresten,
>> varför heter det flygplatser, det heter ju inte tågplatser eller
>> bilplatser... bilplatser det skulle vara nästan överallt...som man kan
>> komma med bil...men tågplatser heter ju tågstationer "Stockholms
>> Station", "Zürich Hauptbahnhof"
>
>Än värre är att den lämpligaste platsen för att flyga är luftrummet.
>
>Men är tyskans "flyghamn" bättre?

Eller engelskans "lufthamn"?

Christian Henriksson
(che...@tiscali.se)
--
"The big danger isn't the evil of evil people;
it's the silence of good people."

Helmut Kurth

unread,
Apr 13, 2002, 3:31:02 AM4/13/02
to

ML schrieb:

> > Anders Goeransson


>
>
> Men är tyskans "flyghamn" bättre? Själv föredrar jag polskans "flygmojäng"
> (lotnisko).

Tyskans "flyhamn" menar helst nagon civil anläggning med "flyfält" och de
tillhöriga byggnader. "Flugplatz" är mindre och kanske fran försvaret.

Hälsningar

Helmut

Berlin


Anders Goeransson

unread,
Apr 13, 2002, 4:19:13 AM4/13/02
to


Bennäs tågstation
... Bennäs tågstation MINISTER HEINONEN SVARAR PEHR LÖV OM ÅTGÄRDER
FÖR ATT
BIBEHÅLLA SERVICEN VID BENNÄS TÅGSTATION Pressmeddelande 20.9.2001 ...
pehr.lov.svenskariksdagsgruppen.fi/page/1/40.html - 27k - Cachad -
Liknande sidor

Långlet Tågstation
Tågstation. På höger sida mellan Långlet och Eldris ser man Stations-
vägen
(Stasjonswejen), den leder till ruinerna av den gamla tågstationen som
en ...
langlet.mora.se/station.html - 2k - Cachad - Liknande sidor

Aftonbladet: Rasande pendlare brände ner tågstation
SÄTT PLUS: Vilken mobiltelefon är bäst? Sätt betyg! STARTSIDAN,
ONSDAG 6 MARS 2002. ... Rasande pendlare brände ner tågstation ...
www.aftonbladet.se/vss/nyheter/story/0,2789,33215,00.html - 82k -
Cachad - Liknande sidor

Yuanming News- Berättelser från Louvains tågstation i Belgien
... Home > Aktiviteter & Berättelser > Aktiviteter i Europa
Berättelser från Louvains
tågstation i Belgien Saturday, December 01, 2001 Berättelser från
Falun ...
www.clearharmony.net/se/articles/354.html - 21k - Cachad - Liknande
sidor

fotosidan.se - Visa album
... Galleri > Medlemsalbum > Olof Wennerberg & Mikael Holgersson >
Expedition#1 Tågstation
Expedition#1 Tågstation. Foto: Olof Wennerberg & Mikael Holgersson.
...
www.fotosidan.se/gallery/view.htm?ID=3480 - 12k - Cachad - Liknande
sidor

Continent Holiday & Travel
... flygplats, ca. 160 km från Lyon flygplats och ca. 75 km från
Grenoble tågstation.
SKIDBACKAR: 200 km pist, 76 backar (8 svarta, 21 röda, 25 blåa, 22
gröna ...
www.continentholiday.net/svenska/ski/frankrike/frannat.htm - 51k -
Cachad - Liknande sidor

Continent Holiday & Travel
... park med utmärkt utsikt över havet. Egen ingång, 2 rum, 30kvm,
kök, dusch/wc,
terrass, TV. Till tågstation och posten: ca 600m. Till strand ca:
100m. ...
www.continentholiday.net/svenska/italien/sorrento.htm - 27k - Cachad -
Liknande sidor
[ Fler resultat från www.continentholiday.net ]

index2
FÄRDINSTRUKTIONER Från Tågstation Täby Centrum TÅG, Från Tågstation
Tibble TÅG. Från E18 från Stockholm BIL, Från E18 från Norrtälje BIL.
...
home.swipnet.se/tabyjujutsuklubb/10%20vag.html - 3k - Cachad -
Liknande sidor

Konferens
... Tågstation i Mullsjö ca. 5 km från gården. Inom ett år
skall Sandhems tågstation vara klar 2 km från gården. ...
www.tunarpssateri.se/konferens.htm - 17k - Cachad - Liknande sidor

Nyköping kommun - Synpunkt
... TÅGSTATION CENTRALT ! VILLAÄGARNA I NYKÖPING är lokal krets för
Villaägarnas
Riksförbund och består av cirka 3 000 medlemshushåll, vilket innebär
att ...
www.nykoping.se/synpunkt.asp - 95k - Cachad - Liknande sidor

etc. etc

Micke Schanow

unread,
Apr 13, 2002, 8:39:34 AM4/13/02
to

"Helmut Kurth" <helmut.k...@t-online.de> skrev i meddelandet
news:3CB7DEB6...@t-online.de...
Flughafen kommer väl av att de första åren utfördes de kommersiella
flygningarna huvudsakligen med sjöflygplan.

Micke Schanow (förnumstig)


Fredrik :Ostman

unread,
Apr 13, 2002, 11:10:05 AM4/13/02
to
+-----< Micke Schanow >

| Flughafen kommer väl av att de första åren utfördes de kommersiella
| flygningarna huvudsakligen med sjöflygplan.
+-

Nej, flygplan har alltid betraktats som mer lika fartyg än landfordon. I
lagtexter kallas de vanligtvis fartyg.

Sjöflygplanen användes så längde det inte fanns så många flygplatser.

Dubb

unread,
Apr 13, 2002, 2:56:02 PM4/13/02
to
"Christian Henriksson" <che...@tiscali.se> skrev i meddelandet
news:ALIAS.priebukg0jh7el...@4ax.com...

> Lo and behold, on Fri, 12 Apr 2002 17:13:49 GMT "ML"
> <018-401681removeyourp...@telia.com> sayeth thus:
>
> >
> >> Anders Goeransson
> >
> >> flygplatser förresten,
> >> varför heter det flygplatser, det heter ju inte tågplatser eller
> >> bilplatser... bilplatser det skulle vara nästan överallt...som man kan
> >> komma med bil...men tågplatser heter ju tågstationer "Stockholms
> >> Station", "Zürich Hauptbahnhof"
> >
> >Än värre är att den lämpligaste platsen för att flyga är luftrummet.
> >
> >Men är tyskans "flyghamn" bättre?
>
> Eller engelskans "lufthamn"?

Man kan ju också översätta "airport" till "luftport", och det känns ju som
rimligare översättning (om vi nu pratar ordagrann översättning), för det är
ju en slags port "upp till/i luften".

Dubb


Dubb

unread,
Apr 13, 2002, 3:35:32 PM4/13/02
to
"Niklas Dougherty" <dk...@cam.moc> skrev i meddelandet
news:dkin-C43F87.2...@news.wineasy.se...
> Dubb:

>
> > Man kan ju också översätta "airport" till "luftport", och det känns ju
som
> > rimligare översättning (om vi nu pratar ordagrann översättning), för det
är
> > ju en slags port "upp till/i luften".
>
> Med samma argument kan vi kalla aerodromerna för stargates...

På vilket sett då? Min ordagranna översättning innebar att båda delorden
fortfarande är rimliga. Kopplingen till stjärnor är inte rimlig enligt mig.

Dubb


Kemisk syster

unread,
Apr 13, 2002, 4:00:56 PM4/13/02
to
On Sat, 13 Apr 2002 08:19:13 GMT, Anders Goeransson
<anders.g...@chello.se> stuttered:

-->On Fri, 12 Apr 2002 19:57:42 GMT, gumm...@hotmail.com (Kemisk
-->syster) wrote:
-->
-->>On Fri, 12 Apr 2002 17:55:40 GMT, Anders Goeransson
-->><anders.g...@chello.se> stuttered:
-->>
-->>-->On Fri, 12 Apr 2002 17:13:49 GMT, "ML"


-->>--><018-401681removeyourp...@telia.com> wrote:
-->>-->

-->>-->>


-->>-->>> Anders Goeransson
-->>-->>
-->>-->>> flygplatser förresten,

-->>-->>> varför heter det flygplatser, det heter ju inte tågplatser eller
-->>-->>> bilplatser... bilplatser det skulle vara nästan överallt...som man kan
-->>-->>> komma med bil...men tågplatser heter ju tågstationer "Stockholms
-->>-->>> Station", "Zürich Hauptbahnhof"


-->>-->>
-->>-->>Än värre är att den lämpligaste platsen för att flyga är luftrummet.
-->>-->>
-->>-->>Men är tyskans "flyghamn" bättre? Själv föredrar jag polskans "flygmojäng"

-->>-->>(lotnisko).
-->>-->>
-->>-->


-->>-->Säger dom "flygmojäng" om flygplatsen? Det låter i mina öron mer som

-->>-->själva flygplanet. Annars borde flygstation vara det naturliga på
-->>-->svenska, och förr i världen förekom väl också denna beteckning?
-->>
-->>Det heter f.ö inte "tågstation" - det heter järnvägsstation.
-->
-->
-->Bennäs tågstation
-->... Bennäs tågstation MINISTER HEINONEN SVARAR PEHR LÖV OM ÅTGÄRDER
-->FÖR ATT
-->BIBEHÅLLA SERVICEN VID BENNÄS TÅGSTATION Pressmeddelande 20.9.2001 ...
-->pehr.lov.svenskariksdagsgruppen.fi/page/1/40.html - 27k - Cachad -
-->Liknande sidor
-->
-->Långlet Tågstation
-->Tågstation. På höger sida mellan Långlet och Eldris ser man Stations-
-->vägen
-->(Stasjonswejen), den leder till ruinerna av den gamla tågstationen som
-->en ...
-->langlet.mora.se/station.html - 2k - Cachad - Liknande sidor
-->
-->Aftonbladet: Rasande pendlare brände ner tågstation
-->SÄTT PLUS: Vilken mobiltelefon är bäst? Sätt betyg! STARTSIDAN,
-->ONSDAG 6 MARS 2002. ... Rasande pendlare brände ner tågstation ...
-->www.aftonbladet.se/vss/nyheter/story/0,2789,33215,00.html - 82k -
-->Cachad - Liknande sidor
-->
-->Yuanming News- Berättelser från Louvains tågstation i Belgien
-->... Home > Aktiviteter & Berättelser > Aktiviteter i Europa
-->Berättelser från Louvains
-->tågstation i Belgien Saturday, December 01, 2001 Berättelser från
-->Falun ...
-->www.clearharmony.net/se/articles/354.html - 21k - Cachad - Liknande
-->sidor
-->
-->fotosidan.se - Visa album
-->... Galleri > Medlemsalbum > Olof Wennerberg & Mikael Holgersson >
-->Expedition#1 Tågstation
-->Expedition#1 Tågstation. Foto: Olof Wennerberg & Mikael Holgersson.
-->...
-->www.fotosidan.se/gallery/view.htm?ID=3480 - 12k - Cachad - Liknande
-->sidor
-->
-->Continent Holiday & Travel
-->... flygplats, ca. 160 km från Lyon flygplats och ca. 75 km från
-->Grenoble tågstation.
-->SKIDBACKAR: 200 km pist, 76 backar (8 svarta, 21 röda, 25 blåa, 22
-->gröna ...
-->www.continentholiday.net/svenska/ski/frankrike/frannat.htm - 51k -
-->Cachad - Liknande sidor
-->
-->Continent Holiday & Travel
-->... park med utmärkt utsikt över havet. Egen ingång, 2 rum, 30kvm,
-->kök, dusch/wc,
-->terrass, TV. Till tågstation och posten: ca 600m. Till strand ca:
-->100m. ...
-->www.continentholiday.net/svenska/italien/sorrento.htm - 27k - Cachad -
-->Liknande sidor
-->[ Fler resultat från www.continentholiday.net ]
-->
-->index2
-->FÄRDINSTRUKTIONER Från Tågstation Täby Centrum TÅG, Från Tågstation
-->Tibble TÅG. Från E18 från Stockholm BIL, Från E18 från Norrtälje BIL.
-->...
-->home.swipnet.se/tabyjujutsuklubb/10%20vag.html - 3k - Cachad -
-->Liknande sidor
-->
-->Konferens
-->... Tågstation i Mullsjö ca. 5 km från gården. Inom ett år
-->skall Sandhems tågstation vara klar 2 km från gården. ...
-->www.tunarpssateri.se/konferens.htm - 17k - Cachad - Liknande sidor
-->
-->Nyköping kommun - Synpunkt
-->... TÅGSTATION CENTRALT ! VILLAÄGARNA I NYKÖPING är lokal krets för
-->Villaägarnas
-->Riksförbund och består av cirka 3 000 medlemshushåll, vilket innebär
-->att ...
-->www.nykoping.se/synpunkt.asp - 95k - Cachad - Liknande sidor
-->
-->etc. etc

Den korrekta termen, på fackspråk om du så vill, är järnvägsstation. Därmed
inte sagt att man inte "kan" kalla det tågstation.

Helmut Kurth

unread,
Apr 14, 2002, 12:59:47 AM4/14/02
to
> >
> Flughafen kommer väl av att de första åren utfördes de kommersiella
> flygningarna huvudsakligen med sjöflygplan.
>
> Micke Schanow (förnumstig)

Tyvärr inte. De första "flyplan" var zeppelinare som pa tyska heter Luftschiff
och jag skulle tro att det är därför ordet flyghamn uppkom.

Helmut

Berlin


Dubb

unread,
Apr 14, 2002, 12:49:08 PM4/14/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9a7e...@enews3.newsguy.com...
> Din översättning var inte ordagrann. Airport blir inte luftport utan
> lufthamn.

Varför skulle det vara den enda möjliga ordagranna översättningen? Jag
översatte "air" för sig, och "port" för sig. Menar du att det engelska ordet
"port" inte kan översättas till det svenska ordet "port"?

> Det engelska ordet "port" har flera stycken sinsemellan helt
> olika betydelser (till exempel hamn och hamnstad, "babord", att ha lagt an
> med ett gevär [holding a rifle at port], och portvin) men motsvarigheten
> till det svenska ordet "port" är inte en av dem.

Jag hävdar motsatsen. "port" kan visst vara en rimlig översättning.

> Det svenska ordet "port" översätts lämpligen med det engelska ordet
> "doorway".

Varesig översättning från svenska till engelska, eller lämpliga
översättningar över huvud taget var inte det som diskuterades.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 14, 2002, 5:46:14 PM4/14/02
to

"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9chn...@enews2.newsguy.com...
> Ja.

>
> >> Det engelska ordet "port" har flera stycken sinsemellan helt
> >> olika betydelser (till exempel hamn och hamnstad, "babord", att ha lagt
an
> >> med ett gevär [holding a rifle at port], och portvin) men
motsvarigheten
> >> till det svenska ordet "port" är inte en av dem.
> >
> >Jag hävdar motsatsen. "port" kan visst vara en rimlig översättning.
>
> Nej. Det engelska ordet "port" har inte alls samma betydelse som det
> svenska ordet "port". Du har helt fel. Jag kollade för skojs skull i ett
> antal olika engelska ordböcker (inklusive amerikanska "The Random House
> Dictionary" och engelska "The Oxford Guide to the English Language" och
> "The Advanced Learner's Dictionary of Current English") och de visar
> otvetydigt att jag har rätt och att du har fel.
>
> Och då är det fullständigt ointressant vad du personligen hävdar. Kom
> istället med någon trovärdig referens....

Från dictionary.com:
port
\Port\, n. [F. porte, L. porta, akin to portus; cf. AS. porte, fr. L. porta.
See Port a harbor, and cf. Porte.] 1. A passageway; an opening or entrance
to an inclosed place; a gate; a door; a portal. [Archaic]

Från SAOB:
BETYDELSE: / <9>1) jämförelsevis hög o. vid öppning i vägg 1. mur l. plank
l. genom byggnad (till en gård) o. d., avsedd för genomgång l. genomfsrt;
ofta med inbegrepp av öppningens omramning (bestående av stolpar l. pelare
l. murytor O. d. på sidorna o. oftast äv. av en täckande, oftast vågrät l.
välvd överdel), stundom äv. med inbegrepp av en dörr (1. dÖrrar) varmed
öppningen kan tillslutas (jfr 3; stundom äv. on? platsen innanför den yttre
öppningen till (l. mellan tvA öppningar som begränsa) en genomgång osv.; jfr
DÖRR l.

Det är bara att välja betydelser på det engelska respektive det svenska
ordet "port". Jag kan hitta flera gemensamma nämnare, t.ex. det om öppning
till en byggnad eller dyligt ("inclosed place" kan vara en byggnad) avsedd
för genomgång/genomfart ("passageway" kan vara en sådan).

> >> Det svenska ordet "port" översätts lämpligen med det engelska ordet
> >> "doorway".
> >
> >Varesig översättning från svenska till engelska, eller lämpliga
> >översättningar över huvud taget var inte det som diskuterades.
>

> Jodå. Du gjorde en översättning från engelska till svenska av det
> sammansatta ordet "airport".

Jag har aldrig någonsin hävdat att min översättning är den lämpliga. Vi har
inte heller diskuterat översättningar från svenska till engelska. Så hur
förklarar du ditt "jodå"?

> En helt felaktig översättning, vilken jag
> korrigerade.

Visst, det är en felaktig översättning om man ser på vad som är lämpligt, då
det finns en vedertagen översättning för det sammansatta ordet. Men jag
gjorde en ordagrann översättning av ordet, baserat på delorden - och som
dictionary.com och SAOB visat ovan kan engelskans "port" visst översättas
till svenskans "port".

Dubb


Dubb

unread,
Apr 16, 2002, 2:20:20 PM4/16/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9do8...@enews1.newsguy.com...
> On Sun, 14 Apr 2002 23:46:14 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> <klipp>

>
> >Från dictionary.com:
> >port
> >\Port\, n. [F. porte, L. porta, akin to portus; cf. AS. porte, fr. L.
porta.
> >See Port a harbor, and cf. Porte.] 1. A passageway; an opening or
entrance
> >to an inclosed place; a gate; a door; a portal. [Archaic]
>
> Slå upp betydelsen av ordet "archaic". Det är inte Shakespeares samlade
> verk på originalengelska vi diskuterar.

En betydelse, från dictionary.com:
"...characteristic of words and language that were once in regular use but
are now relatively rare..."

> >Från SAOB:
> >BETYDELSE: / <9>1) jämförelsevis hög o. vid öppning i vägg 1. mur l.
plank
> >l. genom byggnad (till en gård) o. d., avsedd för genomgång l. genomfsrt;
> >ofta med inbegrepp av öppningens omramning (bestående av stolpar l.
pelare
> >l. murytor O. d. på sidorna o. oftast äv. av en täckande, oftast vågrät
l.
> >välvd överdel), stundom äv. med inbegrepp av en dörr (1. dÖrrar) varmed
> >öppningen kan tillslutas (jfr 3; stundom äv. on? platsen innanför den
yttre
> >öppningen till (l. mellan tvA öppningar som begränsa) en genomgång osv.;
jfr
> >DÖRR l.
>

> Det är i sammanhanget ointressant vad som står i SAOB.

Intressant att du tycker det. Kan du motivera det?

> >Det är bara att välja betydelser på det engelska respektive det svenska
> >ordet "port". Jag kan hitta flera gemensamma nämnare, t.ex. det om
öppning
> >till en byggnad eller dyligt ("inclosed place" kan vara en byggnad)
avsedd
> >för genomgång/genomfart ("passageway" kan vara en sådan).
> >
> >> >> Det svenska ordet "port" översätts lämpligen med det engelska ordet
> >> >> "doorway".
> >> >
> >> >Varesig översättning från svenska till engelska, eller lämpliga
> >> >översättningar över huvud taget var inte det som diskuterades.
> >>
> >> Jodå. Du gjorde en översättning från engelska till svenska av det
> >> sammansatta ordet "airport".
> >
> >Jag har aldrig någonsin hävdat att min översättning är den lämpliga. Vi
har
> >inte heller diskuterat översättningar från svenska till engelska. Så hur
> >förklarar du ditt "jodå"?
> >
> >> En helt felaktig översättning, vilken jag
> >> korrigerade.
> >
> >Visst, det är en felaktig översättning om man ser på vad som är lämpligt,

> >det finns en vedertagen översättning för det sammansatta ordet. Men jag
> >gjorde en ordagrann översättning av ordet, baserat på delorden - och som
> >dictionary.com och SAOB visat ovan kan engelskans "port" visst översättas
> >till svenskans "port".
>

> Nej. I nutidsengelska kan engelskans "port" inte alls översättas till
> svenskans "port". Du har missförstått det hela.

Nej då.

Dubb


Tomas Boij

unread,
Apr 17, 2002, 7:07:20 AM4/17/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9htp...@enews1.newsguy.com...

> I det här sammanhanget innebär det att betydelsen "dörr" för det
> engelska ordet "port" försvunnit för lääääänge sedan. Det finns
> INGEN engelsktalande som använder ordet i det sammanhanget. Så du
> får faktiskt ge dig. Och jag råder dig att lita mindre på
> dictionary.com och mera på Merriam-Websters (för amerikansk engelska)
> respektive "The Advanced Learner's Guide to Current English" och
> "The Oxford Guide to the English Language" (för engelsk engelska),
> det är nämligen de som i seriösa sammanhang används för sådant här.
> Och alla de tre källorna stöder mig. Din version av det (den
> föråldrade/ålderdomliga betydelse av ordet port som du hittade hos
> dictionary.com) finns inte alls med i de källor som jag angav.

Det finns inte en människa som använder de två sistnämnda ordböckerna för
att på allvar bevisa om ett ord finns eller inte.

The New Oxford Dictionary of English ger som bibetydelse av "port":
"(chiefly Scottish) a gate or gateway, especially into a walled city".
Inte föråldrat alltså, och översätts rimligen till svenska med "port". Jag
kontrollerade för skojs skull den kontroll i The Random House Dictionary du
hävdade att du gjort, och även där (andra upplagan) ges faktiskt just den
här betydelsen. Kul att pseudonymare är lika trovärdiga som man anar.

> Och jag har ldrig under alla mina engelsktalande år hört någon
> använda det engelska ordet "port" för dörr.

Jag har aldrig under alla mina svensktalande år hört någon använda ordet
"plyschsoffa", men jag tror det existerar ändå.

Tomas


Jan Böhme

unread,
Apr 17, 2002, 9:02:16 AM4/17/02
to
"Dubb" <di...@hotmail.com> wrote in message news:<a9hq26$350mf$1...@ID-91775.news.dfncis.de>...

> "-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> news:a9do8...@enews1.newsguy.com...

> > Nej. I nutidsengelska kan engelskans "port" inte alls översättas till


> > svenskans "port". Du har missförstått det hela.
>
> Nej då.

När man hävdar att ordet X visst kan användas i betydelsen Y, eller
översättas med ordet Z, i modernt språk ger det oftast bäst effekt om
man kan ange någon form av språkliga _belägg_ för sin tes, dvs att
ordet i praktiken används på angivet sätt.

Jan Böhme

Tomas Boij

unread,
Apr 17, 2002, 10:26:39 AM4/17/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9jps...@enews3.newsguy.com...
> Ordet "stadsport" är knappast synonymt med "dörr".

Inte heller "port" är synonymt med "dörr", men det är det förra som Dubb med
rätta hävdat kan vara en översättning till engelskan "port". Dörren var det
du som introducerade.

Tomas


Tomas Boij

unread,
Apr 17, 2002, 10:46:14 AM4/17/02
to
"Jan Böhme" <jan....@sh.se> skrev i meddelandet
news:5cbdad47.02041...@posting.google.com...

> När man hävdar att ordet X visst kan användas i betydelsen
> Y, eller översättas med ordet Z, i modernt språk ger det
> oftast bäst effekt om man kan ange någon form av språkliga
> _belägg_ för sin tes, dvs att ordet i praktiken används på
> angivet sätt.

Här har du:

http://www.geo.ed.ac.uk/scotgaz/features/featurefirst81.html

Vi får till och med ett foto på denna "port". Föreställer det:

A. En hamn
B. En hamnstad
C. Babord på en skuta
D. Ett färdigställt gevär
E. En flaska Wintry's Red Port
F. En lastöppning på ett flygplan
G. En port

Tomas


Tomas Boij

unread,
Apr 17, 2002, 12:35:53 PM4/17/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9k50...@enews3.newsguy.com...
> On Wed, 17 Apr 2002 16:46:14 +0200 in <news:swnet.svenska> Tomas Boij
> wrote:
> >http://www.geo.ed.ac.uk/scotgaz/features/featurefirst81.html

> Det föreställer en stadsport.

Det föreställer en stenport, ett portvalv och en portingång också. Men det
är ändå en port.

> Och det rör sig om ett föråldrat, och
> dessutom dialektalt, ord som inte används i nutidsengelska. Ordet "port"
> som i bildens "West Port" används lika lite idag som ordet "burgh" (för
> befästning) som i "Burgh of St Andrews".

Nej, de är inte föråldrade. De är historiska ord som används än idag om
historiska företeelser, precis som orden "stadsport", "hieroglyf" och
"knölpåk" fortfarande används trots att det de betecknar är föråldrat.

Tomas


Henrik Soderstrom

unread,
Apr 18, 2002, 4:07:30 AM4/18/02
to

Tomas Boij wrote:
> Inte heller "port" är synonymt med "dörr", men det är det förra som Dubb med
> rätta hävdat kan vara en översättning till engelskan "port".

"Med rätta" ? Nja, han lyckades gräva upp en sådan ålderdomlig betydelse i något
uppslagsverk när det blev diskussion om det hela. På det sättet kan han ha delvis
rätt i att det är en _möjlig_ (fast tveksam) översättning rent allmänt.

Men glöm inte att han introducerade oversättningen "port" just i samband
med "airport" och i det sammanhanget är "port" helt uppåt väggarna fel
som översättning till svenska.

/Henrik

Henrik Soderstrom

unread,
Apr 18, 2002, 5:07:44 AM4/18/02
to

Tomas Boij wrote:
> > Det föreställer en stadsport.
> Det föreställer en stenport, ett portvalv och en portingång också. Men det
> är ändå en port.

I "West Port" (obs versalerna) ingår "port" som en del i något som närmast
är ett egennamn för denna historiska port. Det här utgör inget belägg för
något levande nutida bruk av ordet som sådant.

> > Och det rör sig om ett föråldrat, och
> > dessutom dialektalt, ord som inte används i nutidsengelska. Ordet "port"
> > som i bildens "West Port" används lika lite idag som ordet "burgh" (för
> > befästning) som i "Burgh of St Andrews".
>
> Nej, de är inte föråldrade. De är historiska ord som används än idag om
> historiska företeelser,

Som Jan påpekade skulle det vara välkommet med belägg för det påståendet.
Några sådana har vi inte sett än.

Å andra sidan har vi ju "port" i datorsammanhang. Och _där_ passar det
svenska "port" bra som översättning.

hälsn. /Henrik

Tomas Boij

unread,
Apr 18, 2002, 8:45:50 AM4/18/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9kbl...@enews2.newsguy.com...

> Orden som sådana är föråldrade i språklig mening, dvs de används inte
> längre annat än i namn på något som till exempel "Burgh of St Andrews".
> Dessutom är din jämförelse med de av dig nämnda orden helt fel. Ordet
> "stadsport" används fortfarande som beteckning på företeelsen stadsport.
> Och ordet "hieroglyf" är korrekt namn för gammalegyptiska skrivtecken. Och
> de flesta svensktalande skulle använda ordet knölpåk för just en knölpåk.
> De orden är alltså inte på något vis föråldrade. Det engelska ordet "port"
> användes däremot inte längre som beteckning på företeelsen stadsport, utan
> det som används är snarare ordet "gate".

http://www.bcpl.net/~etowner/stop5.html
"The sally port is the main entrance to the fort."

http://www.longwood.k12.ny.us/history/upton/phase2art.htm
"The first regiment that passed through the big stone port of Pontenazian
Barracks was the 304th Field Artillery, led by Colonel Raymond W. Briggs."

http://www.baycrossings.com/March2002/alcatrazdarklymarch2002.html
"Visitors proceed up a ramp to the guardhouse and sally port built in 1857"

Att "gate" är ofantligt mycket vanligare innebär inte att "port" är
omöjligt.

> Med andra ord har du (och Dubb) helt fel när det gäller hur man översätter
> det engelska ordet port (i det här fallet som andra del av det sammansatta
> ordet airport).

"Airport" översätts naturligtvis med "flygplats" och efterledet har
antagligen ursprungsbetydelsen "hamn". Inga invändningar där. Det jag
irriterar mig på är ditt:

I nutidsengelska kan engelskans "port" inte alls översättas till
svenskans "port".

På tal om sammansättningar finns ju "portcullis" där förledet har betydelsen
"port".

Tomas


Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 12:03:31 PM4/19/02
to
"Henrik Soderstrom" <eme...@rioja.ericsson.se> skrev i meddelandet
news:3CBE7EC2...@rioja.ericsson.se...

>
> Men glöm inte att han introducerade oversättningen "port" just i samband
> med "airport" och i det sammanhanget är "port" helt uppåt väggarna fel
> som översättning till svenska.

Själva grundmeningen var att översätta delorden helt separat, och helt
oavsett vad som är den för sammanhanget mest logiska översättningen.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 12:05:18 PM4/19/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9jps...@enews3.newsguy.com...
>
> Ordet "stadsport" är knappast synonymt med "dörr".

Själv har jag inte pratat om synonymer, utan enbart hävdat att det går att
hitta en slags översättnings-väg mellan det engelska ordet "port" till det
svenska ordet "port".

Dubb


Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 12:10:25 PM4/19/02
to
"Jan Böhme" <jan....@sh.se> skrev i meddelandet
news:5cbdad47.02041...@posting.google.com...

Att det rent praktiskt är en rimlig översättning, eller en översättning som
förekommer över huvud taget, har jag aldrig hävdat. Dock verkar Tomas ha
hittat flera exempel, och dessa gör ju åtminstånde inte mitt påstående
mindre rimligt.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 3:15:16 PM4/19/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9pmq...@enews2.newsguy.com...
> "Översättningsväg"? Menar du typ påhittade översättningar?

Nej, men att man genom några led kan hitta en väg från engelskans "port"

Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 3:15:23 PM4/19/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9pmo...@enews2.newsguy.com...
> "Port" blev felöversatt av dig helt oavsett sammanhanget.

Jag hävdar motsatsen.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 4:37:41 PM4/19/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9psh...@enews3.newsguy.com...
> Vi har sett det. Men du har fortfarande inte kommit med något bevis för
att
> port (eng) används för port (sv) i modernt språkbruk. Det enda vi sett
från
> dig eller någon annan är referenser till ålderdomligt bruk av det.

Jag tycker inte att de exempel som Tomas postade uteslutande kan räknas som
ålderdomligt bruk.

> Så du kan hävda motsatsen tills du blir blå i ansiktet, det ändrar i alla
> fall inte på fakta.

Och du menar att fakta enligt _dig_ är per definition _äkta fakta_?

> (Att du sedan gjort dig känd i diverse newsgrupper för att du aldrig
> erkänner ett fel...

Jag har visst erkänt fel. Se här t.ex:

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=82s29j%2424o
s%241%40news.cybercity.dk&rnum=4

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=988581973.30
7959%40news2.cybercity.dk&rnum=12

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=ALIAS.983728
721.630716%40news2.cybercity.dk&rnum=13

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=a94n4g%24bdn
l%241%40ID-91775.news.dfncis.de&rnum=20

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=989817663.94
3980%40news2.cybercity.dk&rnum=30

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=987905541.65
3737%40news2.cybercity.dk&rnum=33

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=ALIAS.971289
856.523070%40news2.cybercity.dk&rnum=38

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=970438670.96
4321%40news2.cybercity.dk&rnum=40

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=967730292.72
2597%40news2.cybercity.dk&rnum=42

http://groups.google.com/groups?q=ok+fel+author:dubb&hl=sv&selm=948295745.35
6494%40ro-esp3.cybercity.dk&rnum=45

Så sluta upp med att komma med lögner om mig.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 19, 2002, 4:49:29 PM4/19/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9psj...@enews3.newsguy.com...

> On Fri, 19 Apr 2002 21:15:16 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> >"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> >news:a9pmq...@enews2.newsguy.com...

> >>
> >> "Översättningsväg"? Menar du typ påhittade översättningar?
> >
> >Nej, men att man genom några led kan hitta en väg från engelskans "port"
> >till svenskans "port".
>
> "Genom några led hitta en väg"? På vilket sätt skulle sådant helt
plötsligt
> förändra betydelsen av ord?

tja... t.ex kan man, om man vill vara extrem, få det svenska ordet "rätt"
till ordet "mått"*. Men sådana vägar extrema vägar är givetvis helt absurda,
och trasar sönder betydelsen totalt. Det gör däremot inte "port" -> "port".

Dubb

* "rätt", översättning-> "course", översättning-> "kurs", översättning->
"rate", översättning-> "mått"


Dubb

unread,
Apr 20, 2002, 6:01:49 AM4/20/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9r5k...@enews1.newsguy.com...

> On Fri, 19 Apr 2002 22:37:41 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> >"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> >news:a9psh...@enews3.newsguy.com...

> >>
> >> Så du kan hävda motsatsen tills du blir blå i ansiktet, det ändrar i
alla
> >> fall inte på fakta.
> >
> >Och du menar att fakta enligt _dig_ är per definition _äkta fakta_?
>
> Nej, fakta är sådant som är dokumenterat.

Då har du inte kommit med några fakta som entydligt utesluter all form av
nutida översättning från engelskans "port" till svenskans "port".

> >> (Att du sedan gjort dig känd i diverse newsgrupper för att du aldrig
> >> erkänner ett fel...
> >
> >Jag har visst erkänt fel. Se här t.ex:
>

> En liten del bara av felen du postat.

Du framförde en ren lögn. Det var det enda jag ville visa.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 20, 2002, 6:02:47 AM4/20/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9r5l...@enews1.newsguy.com...

> On Fri, 19 Apr 2002 22:49:29 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> >"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> >news:a9psj...@enews3.newsguy.com...
> >> On Fri, 19 Apr 2002 21:15:16 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
> >>
> >> >"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> >> >news:a9pmq...@enews2.newsguy.com...
> >> >>
> >> >> "Översättningsväg"? Menar du typ påhittade översättningar?
> >> >
> >> >Nej, men att man genom några led kan hitta en väg från engelskans
"port"
> >> >till svenskans "port".
> >>
> >> "Genom några led hitta en väg"? På vilket sätt skulle sådant helt
> >plötsligt
> >> förändra betydelsen av ord?
> >
> >tja... t.ex kan man, om man vill vara extrem, få det svenska ordet "rätt"
> >till ordet "mått"*. Men sådana vägar extrema vägar är givetvis helt
absurda,
> >och trasar sönder betydelsen totalt. Det gör däremot inte "port" ->
"port".
>
> Nu håller du ju bara på med trams.

Du frågade efter trams, så jag producerade lite trams. Dock är inte
"port" -> "port" trams.

Dubb


Tomas Boij

unread,
Apr 20, 2002, 7:18:05 AM4/20/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9psh...@enews3.newsguy.com...

> Vi har sett det. Men du har fortfarande inte kommit med något bevis för
> att port (eng) används för port (sv) i modernt språkbruk. Det enda vi
> sett från dig eller någon annan är referenser till ålderdomligt bruk av
> det.

Det var då fan. Tog inte din server emot mitt inlägg med ID
<Xgzv8.1814$iB4....@nntpserver.swip.net>? Tre länkar till nutida engelska
texter där "port" används om föremål som rimligen på svenska kallas "port".
En av texterna är bara en månad gammal. Ingen av dem är någon pastisch på
ålderdomlig engelska, och ingen av dem använder ordet som en del av ett
egennamn. (Texten om The West Port valde jag tidigare för bildens skull.)

Tomas


Tomas Boij

unread,
Apr 20, 2002, 8:29:35 AM4/20/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9rke...@enews1.newsguy.com...
> Alla tre sakerna du refererade till avsåg historiska företeelser.

Ja, med ett ord gångbart i såväl äldre som modern engelska. Texterna var
skrivna på nutidsengelska, Kent!

> Två av
> dem använde dessutom uttrycket "Sally Port", ett namn på en typ av
> övertäckt befäst port som användes i ålderdomliga befästningsverk.
> Skyddade/befästa dörrar för bruk i till exempel fängelser tillverkas
> fortfarande, men då kallas de för "Sally Port doors", där "Sally Port"
> används som ett egennamn.

Nej, inte på något sätt. Antingen är du okunnig om vad lingvister menar med
"egennamn" eller så har du missuppfattat ordet "sally". Det är inte fråga om
förnamnet eller förkortningen för "salvation", utan ett substantiv inlånat
från franskans "saillir". Texten använde inga versaler, och den borde inte
göra det. Inte du heller. Kontrollera med valfri ordbok (till och med din
Advanced Learner's Guide).

Den grammatiska konstruktionen i "sally port" är noun adjunct + noun. Två
substantiv där det första betyder "utfall" och det andra "port".

Tomas


Dubb

unread,
Apr 21, 2002, 1:59:08 PM4/21/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9rev...@enews1.newsguy.com...

> On Sat, 20 Apr 2002 12:01:49 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> >"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> >news:a9r5k...@enews1.newsguy.com...
> >> On Fri, 19 Apr 2002 22:37:41 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
> >>
> >> >"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
> >> >news:a9psh...@enews3.newsguy.com...
> >> >>
> >> >> Så du kan hävda motsatsen tills du blir blå i ansiktet, det ändrar i
> >alla
> >> >> fall inte på fakta.
> >> >
> >> >Och du menar att fakta enligt _dig_ är per definition _äkta fakta_?
> >>
> >> Nej, fakta är sådant som är dokumenterat.
> >
> >Då har du inte kommit med några fakta som entydligt utesluter all form av
> >nutida översättning från engelskans "port" till svenskans "port".
>
> Det har inte presenterats ett enda bevis för att NUTIDA engelska använder
> engelskans "port" i samma betydelse som svenskans "port".

Oavsett om det du skriver stämmer eller inte så känner inte jag några behov
att föra fram några sådana bevis.

> >> >> (Att du sedan gjort dig känd i diverse newsgrupper för att du aldrig
> >> >> erkänner ett fel...
> >> >
> >> >Jag har visst erkänt fel. Se här t.ex:
> >>
> >> En liten del bara av felen du postat.
> >
> >Du framförde en ren lögn. Det var det enda jag ville visa.
>

> Det är inte alls en lögn.

Jo. Du skrev att jag aldrig erkänner ett fel. Jag visade flera bevis på att
jag faktiskt gjort det. Alltså var ditt påstående fel, dvs en lögn.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 21, 2002, 2:02:20 PM4/21/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9s38...@enews1.newsguy.com...
> Det engelska ordet "port" kan inte användas för att beskriva en port
> rent allmänt.

Något sådan har iallafall jag aldrig påstått.

> >> Två av
> >> dem använde dessutom uttrycket "Sally Port", ett namn på en typ av
> >> övertäckt befäst port som användes i ålderdomliga befästningsverk.
> >> Skyddade/befästa dörrar för bruk i till exempel fängelser tillverkas
> >> fortfarande, men då kallas de för "Sally Port doors", där "Sally Port"
> >> används som ett egennamn.
> >
> >Nej, inte på något sätt. Antingen är du okunnig om vad lingvister menar
med
> >"egennamn" eller så har du missuppfattat ordet "sally". Det är inte fråga
om
> >förnamnet eller förkortningen för "salvation", utan ett substantiv
inlånat
> >från franskans "saillir". Texten använde inga versaler, och den borde
inte
> >göra det. Inte du heller. Kontrollera med valfri ordbok (till och med din
> >Advanced Learner's Guide).
> >
> >Den grammatiska konstruktionen i "sally port" är noun adjunct + noun. Två
> >substantiv där det första betyder "utfall" och det andra "port".
>

> Engelskans "sally port" avser numera en speciell typ av port

Men likväl en _port_. Du skrev det själv. Hur kan du nu mena att ordet
"port" i "sally port" inte kan översättas till svenskans "port" när du själv
nu gör det?

> som liknar en
> luftsluss till konstruktionen, det är inte en vanlig port.

Om det är en vanlig eller ovanlig port är helt irrelevant.

Dubb


Dubb

unread,
Apr 21, 2002, 2:05:01 PM4/21/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9rf1...@enews1.newsguy.com...
> On Sat, 20 Apr 2002 12:02:47 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> <klipp>

>
> >Du frågade efter trams, så jag producerade lite trams. Dock är inte
> >"port" -> "port" trams.
>
> Dina inlägg i den här diskussionen är rent trams.

Nej då.

> Du bara fortsätter att
> hävda att du har rätt trots att du inte lyckats visa upp ett enda bevis
för
> att ordet i NUTIDA engelska betyder det du hävdar.

Det Tomas fört fram tycker jag räcker gott och väl som bevis för att
engelskans "port" _kan_ betyda "port" på svenska.
Men det är klart, om du väljer att kategoriskt se hans exempel som
icke-bevis så blir det ju svårare... Fast det är ju ditt problem, eftersom
det är du som hela tiden frågar efter bevis trots att du har fått sådana.

Dubb


Henrik Otto

unread,
Apr 21, 2002, 3:36:15 PM4/21/02
to
-- kent -- <kent_r...@yahoo.dk> writes:

>Din översättning var inte ordagrann. Airport blir inte luftport utan

>lufthamn. Det engelska ordet "port" har flera stycken sinsemellan helt


>olika betydelser (till exempel hamn och hamnstad, "babord", att ha lagt an
>med ett gevär [holding a rifle at port], och portvin) men motsvarigheten

>till det svenska ordet "port" är inte en av dem. Det närmsta du kommer är
>att engelskans "port" kan betyda en lastöppning i sidan av ett fartyg eller
>flygplan. Och det gäller både för engelsk och amerikansk engelska.

>Det svenska ordet "port" översätts lämpligen med det engelska ordet
>"doorway".

Kom in i matchen lite sent men ändå:
Engelskans "Port" kan visst betyda port. Det är t o m det som är ordets
urspungliga betydelse. Saxat ur merriam-websters online dictionary:

Main Entry: port
Function: noun
Etymology: Middle English porte, from Middle French, gate, door, from
Latin porta passage, gate; akin to Latin portus port
Date: before 12th century
1 chiefly Scottish : GATE

Synonymt med Gata alltså.

/Henrik

Dubb

unread,
Apr 21, 2002, 5:11:22 PM4/21/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9v38...@enews4.newsguy.com...
> On Sun, 21 Apr 2002 20:02:20 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> <klipp>

>
> >> Engelskans "sally port" avser numera en speciell typ av port
> >
> >Men likväl en _port_. Du skrev det själv. Hur kan du nu mena att ordet
> >"port" i "sally port" inte kan översättas till svenskans "port" när du
själv
> >nu gör det?
>
> Därför att du inte kan dela upp "sally port". Ordet port får en helt annan
> betydelse om du använder det separat.

Vad är det för magiskt i "port" i "sally port" som helt omöjligt går att
applicera på "port" generellt, eller "port" i t.ex "airport"?

> Har du fortfarande inte förstått det?

Själva ursprungsläget var att jag försökte hitta någon form av översättning
av ordet "airport" där man såg "air" och "port" som två separata delar. Har
du fortfarande inte förstått det?

Dubb


Dubb

unread,
Apr 21, 2002, 5:13:01 PM4/21/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9v3a...@enews4.newsguy.com...

> On Sun, 21 Apr 2002 20:05:01 +0200 in <news:swnet.svenska> Dubb wrote:
>
> <klipp>
>
> Ge dig nu.

Nej.

> Du hade fel.

Nej.

> Vilket bevisades.

Var?

> Läs de andra nya inläggen i den här tråden.

Jag har gjort det, och tycker mig finna fler personer som stödjer min
synpunkt än som stödjer din.

Dubb


Tomas Boij

unread,
Apr 22, 2002, 9:22:27 AM4/22/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:a9v38...@enews4.newsguy.com...

>
> Därför att du inte kan dela upp "sally port". Ordet port får en helt annan
> betydelse om du använder det separat. Har du fortfarande inte förstått
> det?

Kent, i "fashion journal" betyder "journal" fortfarande "tidsskrift", i
"folk dance" är "dance" fortfarande "dans", och i "nuclear physics" är
"physics" fortfarande "fysik". Ordet "port" är inte på något sätt bundet
till "sally". Bland mina länkar fanns ju också en "port" som inte alls var
en "sally port". Alla större ordböcker ger delbetydelsen "gate, gateway".

Jag föreslår helt enkelt att du frågar någon annan engelskspråkig person om
du inte litar på mig.

Tomas


Tomas Boij

unread,
Apr 22, 2002, 9:30:44 AM4/22/02
to
"-- kent --" <kent_r...@yahoo.dk> skrev i meddelandet
news:aa081...@enews1.newsguy.com...
> EOD.

Vad är detta?

Tomas


Christian Henriksson

unread,
Apr 22, 2002, 3:43:42 PM4/22/02
to
Lo and behold, on Mon, 22 Apr 2002 15:30:44 +0200 "Tomas Boij"
<tomas...@swipnet.se> sayeth thus:

End of discussion.

SPD på svenska, kanske?

Christian Henriksson
(che...@tiscali.se)
--
"The big danger isn't the evil of evil people;
it's the silence of good people."

Jana

unread,
Apr 22, 2002, 4:49:35 PM4/22/02
to
Tomas Boij:

> Ordet "port" är inte på något sätt bundet
> till "sally". Bland mina länkar fanns ju också en "port" som inte alls var
> en "sally port". Alla större ordböcker ger delbetydelsen "gate, gateway".

Testing, 1-2-3, does the port 119 seem to be working on your machines?

0 new messages