Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kanada eller Canada (Var: Også Kanada er åbenbart ved at ændre sig i den forkerte retning)

233 views
Skip to first unread message

Per Rønne

unread,
Jul 8, 2006, 12:29:07 AM7/8/06
to
Marcus Strömberg <m9...@abc.se> wrote:

> Kim Larsen skrev:
>
> > Nemlig. Jeg har aldrig nogensinde set Canada stavet med K på dansk.
> > Selvfølgelig staves det med C. I min Engelsk-danske ordbog på
> > computeren findes det også kun stavet med C.
>
> Vacklar bruket i danskan?

Nej. Standard og den eneste officielt anerkendte stavemåde er 'Canada',
men i begyndelsen af forrige århundrede var der mange der skrev sådanne
ord med 'k', en slags 'træskodansk'.

Man så endda gamle kong Christian'er stavet som kong Kristjan - vel
svarende til når svenskere skriver deres kong Carl'er som kong Karl?

> I svenskan är det vanligast med K-stavningen, även om rikslikaren
> Nationalencyklopedin placerar artikeln om landet under bokstaven C. Texten
> börjar för övrigt så här: "Canada, /Kanada/, parlamentarisk monarki och
> federativ stat i Nordamerika, självständig medlem ..."
>
> Men Svenska språknämnden framhåller i sin lilla sex år gamla
> regelsamling att "... Kanada och Kuba kan stavas både med /k/
> och /c/, men Språknämnden rekommenderar stavning med /k/."

Anbefaler de også at man staver den nuværende svenske konge som Karl 16.
Gustaf?
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Marcus Strömberg

unread,
Jul 8, 2006, 4:27:14 AM7/8/06
to

[Jag gjorde rubriken kort och relevant.]

Per Rønne skrev:

> Nej. Standard og den eneste officielt anerkendte stavemåde er
> 'Canada', men i begyndelsen af forrige århundrede var der mange der
> skrev sådanne ord med 'k', en slags 'træskodansk'.

Ni danskar skriver Bruxelles också, eller hur? På svenska stavas
ortens namn på tyskt sätt, fast med ü utbytt mot ett y.

Hur hanterar det danska språket ortnamn som Praha (Prag) och Bucureşti
(Bukarest)?

> Man så endda gamle kong Christian'er stavet som kong Kristjan - vel
> svarende til når svenskere skriver deres kong Carl'er som kong Karl?

Kunganamn hanteras på ett speciellt sätt. Det finns en väletablerad
princip om vilka som ska ha så kallad normaliserad stavning. Mannen
som för tillfället innehar kronan får sitt namn stavat Carl XVI
Gustaf. Man förändrar inte heller stavningen av namnet på de två
andra regenterna som dött på 1900-talet. Äldre kungligheter däremot
drabbas av omstavning. Därför har vi svenskar råkat ut för den
lustiga effekten att man i historieböcker skriver om Oscar II men
kallar hans två företrädare för Karl XV respektive Oskar I.

> Anbefaler de også at man staver den nuværende svenske konge som Karl
> 16. Gustaf?

Det gör man alltså inte. Namnen på nu levande utländska kungligheter
stavas för övrigt också på det sätt som folket i respektive land gör
det. Den spanske kungen heter Juan Carlos I och inget annat. Men hade
han levt på 1800-talet är det sannolikt att han numera omnämnts som
Johan den förste av Spanien i svenskspråkig litteratur.

[Postat med teckenuppsättningen UTF-8.]


--

Marcus

m9...@abc.se

Marcus Strömberg

unread,
Jul 8, 2006, 4:29:02 AM7/8/06
to

[Jag gjorde rubriken kort och relevant.]

Per Rønne skrev:

> Nej. Standard og den eneste officielt anerkendte stavemåde er


> 'Canada', men i begyndelsen af forrige århundrede var der mange der
> skrev sådanne ord med 'k', en slags 'træskodansk'.

Ni danskar skriver Bruxelles också, eller hur? På svenska stavas


ortens namn på tyskt sätt, fast med ü utbytt mot ett y.

Hur hanterar det danska språket ortnamn som Praha (Prag) och Bucuresti
(Bukarest)?

> Man så endda gamle kong Christian'er stavet som kong Kristjan - vel
> svarende til når svenskere skriver deres kong Carl'er som kong Karl?

Kunganamn hanteras på ett speciellt sätt. Det finns en väletablerad


princip om vilka som ska ha så kallad normaliserad stavning. Mannen
som för tillfället innehar kronan får sitt namn stavat Carl XVI
Gustaf. Man förändrar inte heller stavningen av namnet på de två
andra regenterna som dött på 1900-talet. Äldre kungligheter däremot
drabbas av omstavning. Därför har vi svenskar råkat ut för den
lustiga effekten att man i historieböcker skriver om Oscar II men
kallar hans två företrädare för Karl XV respektive Oskar I.

> Anbefaler de også at man staver den nuværende svenske konge som Karl
> 16. Gustaf?

Det gör man alltså inte. Namnen på nu levande utländska kungligheter


stavas för övrigt också på det sätt som folket i respektive land gör
det. Den spanske kungen heter Juan Carlos I och inget annat. Men hade
han levt på 1800-talet är det sannolikt att han numera omnämnts som
Johan den förste av Spanien i svenskspråkig litteratur.

[Postat med teckenuppsättningen ISO 8859-15.]

--

Marcus

m9...@abc.se

Thomas Widmann

unread,
Jul 8, 2006, 4:55:40 AM7/8/06
to
Marcus Strömberg <m9...@abc.se> writes:

> Ni danskar skriver Bruxelles också, eller hur? På svenska stavas
> ortens namn på tyskt sätt, fast med ü utbytt mot ett y.

Bryssel ses også på dansk, men sjældent.

> Hur hanterar det danska språket ortnamn som Praha (Prag) och
> Bucureşti (Bukarest)?

Prag og Bukarest.

/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU

Kim Larsen

unread,
Jul 8, 2006, 4:58:23 AM7/8/06
to
"Marcus Strömberg" <m9...@abc.se> skrev i en meddelelse
news:dsBrg.8076$E02....@newsb.telia.net...

>
> Kim Larsen skrev:
>
>> Nemlig. Jeg har aldrig nogensinde set Canada stavet med K på dansk.
>> Selvfølgelig staves det med C. I min Engelsk-danske ordbog på
>> computeren findes det også kun stavet med C.
>
> Vacklar bruket i danskan? I svenskan är det vanligast med

> K-stavningen, även om rikslikaren Nationalencyklopedin placerar
> artikeln om landet under bokstaven C. Texten börjar för övrigt så
> här: "Canada, /Kanada/, parlamentarisk monarki och federativ stat i
> Nordamerika, självständig medlem ..."
>
> Men Svenska språknämnden framhåller i sin lilla sex år gamla
> regelsamling att "... Kanada och Kuba kan stavas både med /k/
> och /c/, men Språknämnden rekommenderar stavning med /k/."

Der er ingen slinger i valsen i Danmark. Canada staves med C og kun C.
Fremmedarbejderen nede Tyskland, Michael Laudahn, mestrer åbenbart ikke det
danske sprog så godt at han kan stave korrekt på det. Men det ser man jo med
mange to-sprogede, især mindre-begavede, at de ikke mestrer nogle af deres
to sprog korrekt.

--
Kim Larsen

Socialist, republikaner, EU-tilhænger og atomkraftmodstander.
Socialisme er den eneste troværdige vej frem.
Husk at krigen i Irak er folkeretligt smask-ulovlig.

Direkte e-mail: kl2...@yahoo.dk (fjern x?et)


Per Vadmand

unread,
Jul 8, 2006, 4:55:12 AM7/8/06
to
"Per Rønne" wrote:

>
> Nej. Standard og den eneste officielt anerkendte stavemåde er
> 'Canada', men i begyndelsen af forrige århundrede var der mange der
> skrev sådanne ord med 'k', en slags 'træskodansk'.
>

En af min barndoms yndlingsbøger hed "Nybyggerne i Kanada", men udgavev nar
også fra omkring første Verdenskrig. I en tilsvarende udgave af "Jorden
rundt i 80 dage" besøgte Phileas Fogg i øvrigt også Kalifornien.

Per V.


Marcus Strömberg

unread,
Jul 8, 2006, 5:09:41 AM7/8/06
to

Thomas Widmann skrev:

> Bryssel ses også på dansk, men sjældent.

Det finns en grönsak som på svenska kallas för Brysselkål -- vilket
namn har den på danska?

--

Marcus

m9...@abc.se

Wilstrup

unread,
Jul 8, 2006, 5:13:42 AM7/8/06
to

"Marcus Strömberg" <m9...@abc.se> skrev i en meddelelse
news:pDKrg.8118$E02....@newsb.telia.net...

>
> Thomas Widmann skrev:
>
>> Bryssel ses også på dansk, men sjældent.
>
> Det finns en grönsak som på svenska kallas för Brysselkål -- vilket
> namn har den på danska?

navnet "brysselkål" = Rosenkål (på dansk).
--
Wilstrup


Marcus Strömberg

unread,
Jul 8, 2006, 5:18:57 AM7/8/06
to

Wilstrup skrev:

> navnet "brysselkål" = Rosenkål (på dansk).

Konstruktionen Bruxelleskål skulle aldrig ha överlevt någon längre
tid, eller hur? Den ser klumpig och svåruttalad ut.

--

Marcus

m9...@abc.se

Wilstrup

unread,
Jul 8, 2006, 5:47:26 AM7/8/06
to

"Marcus Strömberg" <m9...@abc.se> skrev i en meddelelse
news:5MKrg.8119$E02....@newsb.telia.net...

>
> Wilstrup skrev:
>
>> navnet "brysselkål" = Rosenkål (på dansk).
>
> Konstruktionen Bruxelleskål skulle aldrig ha överlevt någon längre
> tid, eller hur? Den ser klumpig och svåruttalad ut.

Mig bekendt har det altid heddet rosenkål. Brysselkål kender jeg ikke til -
men måske mine bedsteforældre ville have kendt det - min farmor var trods
alt svensk og hun talte vistnok om brysselkål - men det var ikke det, vi
sagde på dansk dengang jeg var dreng (for mange år siden). Når man hørte en
udlænding (svensker) omtale noget mad, og vi som danskere så på det, sagde
vi blot : nåeh, det hedder sådan på svensk (fx), på dansk siger vi - og så
gjorde vi ikke mere ud af det.

Det eneste fænomen som vi danskere havde svært ved at gøre svenskerne i
Skåne begribeligt var ordet "spetskåkor" eller noget i den stil. Det var en
slags skånske kager lavet af æggehvide med glasur og som smagte ualmindelig
sødt og herligt (for sødt for min familie) - men jeg fik aldrig lært at
udtale det rigtigt, selvom jeg i en del min barndom boede i Sverige og talte
svensk. (Det er godt nok mange år siden, og i dag kan jeg knap nok huske
det - da jeg hurtigt kom til Danmark og gik i dansk skole, blev dansk gift
og fik en dansk uddannelse)
--
Wilstrup


Marcus Strömberg

unread,
Jul 8, 2006, 6:02:36 AM7/8/06
to

Per Rønne skrev:

> en slags 'træskodansk'.

Ett kul ord, det där "træskodansk". Motsvarigheten på svenska är
"pigstavning". Pigstavningen har för övrigt lärts ut i de svenska
skolorna i jämnt 100 år nu. Den infördes nämligen genom dåvarande
ecklesiastikministerns Fridtjuv Bergs försorg 1906.

--

Marcus

m9...@abc.se

Marcus Strömberg

unread,
Jul 8, 2006, 6:12:43 AM7/8/06
to

Wilstrup skrev:

> Det eneste fænomen som vi danskere havde svært ved at gøre
> svenskerne i Skåne begribeligt var ordet "spetskåkor" eller noget i
> den stil. Det var en slags skånske kager lavet af æggehvide

En skånsk specialitet som aldrig spritt sig utanför landskapet. I
stort sett är det omöjligt att få tag på så kallade "spettekager" (om
man ska försöka stava sötsakens namn på nåt slags
svensk-skånsk-danska) i resten av landet. Jag kan upplysa dig om att
det råder osäkerhet bland många icke-skåningar om hur det smuliga
eländets namn ska uttalas. Orsaken är just att den uppfattas som
genuint skånsk, och den skånska dialekten är en angelägenhet enbart
för skåningar.

--

Marcus

m9...@abc.se

Wilstrup

unread,
Jul 8, 2006, 6:37:33 AM7/8/06
to

"Marcus Strömberg" <m9...@abc.se> skrev i en meddelelse
news:vyLrg.8127$E02....@newsb.telia.net...

Tack! ;-) Det är då inte så märkvärdig att jag inte kan komme ihåg dette -
som du ser kan jag inte als skriva svenska på korrekt sätt och i min höga
ålder syns det inte lämpligen att igjen att lära sig språket.
Da jag vär pojk (och körte i påkatåget) kunne jag tala skånska, men jeg kom
intte ihåg dessa kåkor og deras namn - bara vistte jag at det var "bra
goddis" - jag var en lite pojk på knapp 5 år - då jag var 6 flyttade vi til
Kjöpenhamn - inte länge i Sverige ;-), men en ting kommar jag ihåg: Min fula
tant sa jämnt till mig: din "jäkla unga!" när jag trampad i klaveret (som
man som 5-åring ofta gjorda) - eller "stäng dören, pojk" (på skånska höres
det rart ut :-( ).

Hoppas at du forstår mitt jäkla svenska! :-)

--
Wilstrup


Per Rønne

unread,
Jul 8, 2006, 6:40:16 AM7/8/06
to
Per Vadmand <pe...@post.tele.dk> wrote:

Af en eller anden mærkelig grund har jeg hele to eksemplarer af kaptajn
Marryats bog. En fre serien 'Gyldendals udødelige ungdomsbøger' med
titlen 'Nybyggerne i Canada', uden trykkeår men med moderne retstavning
[substantiverne har små begyndelsesbogstaver]. Og en fra Chr. Erichsen
fra 1960, ligeledes med moderne retstavning men med titlen 'Nybyggerne i
Kanada'.

Jeg kan slet ikke finde Californien omtalt i mit eksemplar af Jorden
rundt i 80 dage'; der tales om San Francisco og Mexiko [sic!], men altså
ikke om staten. Jeg har dog kun lige læst kapitlerne omkring opholdet i
San Francisco igennem. Chr Erichsens 'børneblade' fra 1933, så mon ikke
den er fra min fars barndom?

Per Rønne

unread,
Jul 8, 2006, 6:56:29 AM7/8/06
to
Marcus Strömberg <m9...@abc.se> wrote:

> den skånska dialekten är en angelägenhet enbart för skåningar.

Når jeg forsøger at tale svensk får jeg altid at vide af svenskere at
jeg taler - skånsk :-).

Wilstrup

unread,
Jul 8, 2006, 7:00:25 AM7/8/06
to

""Per Rønne"" <p...@RQNNE.invalid> skrev i en meddelelse
news:1hi5qay.1rokr191h50c3jN%p...@RQNNE.invalid...

> Marcus Strömberg <m9...@abc.se> wrote:
>
>> den skånska dialekten är en angelägenhet enbart för skåningar.
>
> Når jeg forsøger at tale svensk får jeg altid at vide af svenskere at
> jeg taler - skånsk :-).

fy fan! ;-)

Min farmor sagde altid at det lød "fult" når danskere forsøgte at tale
svensk.
--
Wilstrup


Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 8, 2006, 10:19:55 AM7/8/06
to
Marcus Strömberg skrev:

> Ni danskar skriver Bruxelles också, eller hur?

I dag gør vi. Da jeg var barn for omkring 45 år siden, blev den
mest kaldt "Brüssel" ("Bruxelles" var også dengang en mulighed),
men efter at EU er flyttet dertil, er den franske betegnelse
slået igennem

Crosspostet to: <news:se.humaniora.svenska>,<news:dk.kultur.sprog>

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

0 new messages