我問:
使徒行傳第九章三十一節的〝召會〞這個詞恢復本為什麼譯為單數?經文和註解列為如下:
中文部分:
那時全a猶太、加利利、撒瑪利亞遍處的1b召會得2平安,3被建造,在對主的4c敬畏並聖靈的5安慰中行動,人數就d繁增了。
註1
因為這時召會只開展到猶太、加利利和撒瑪利亞省,而且前面“全”字包括一切有召會存在的地方,所以這裡用單數的召會,含宇宙召會之意;不過在這三個省
分的各城裡,必定有許多召會,就著地方的意義說,可稱為眾召會。
英文部分
So then the church throughout the whole of Judea and Galilee and
Samaria had peace, being built up; and going on in the fear of the
Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it was multiplied.
31,1
Since at that time the church had spread only to the regions of Judea,
Galilee, and Samaria, and since the word whole covers all the places
where the church existed, church in singular is used here in the
universal sense, although there must have been churches in the local
sense in a number of the cities of these three
regions.
明顯是譯為單數(只是註解的解釋上引伸的解釋為複數)。生命讀經的解釋也是單數(見使徒行傳第二十八篇)。如下:
行傳九章三十一節說,『那時全猶太、加利利、撒瑪利亞遍處的召會得平安,被建造,在對主的敬畏並聖靈的安慰中行動,人數就繁增了。』這節說到猶太、加利
利和撒瑪利亞,這三處都是羅馬帝國的省分。猶太在猶太地南部,加利利在北方,撒瑪利亞在南北之間。這三個省分都有召會。因為這時召會只開展到猶太、加利
利和撒瑪利亞省,而且『全』字也包括一切有召會存在的地方,所以這裏用單數的召會,含宇宙召會之意;不過在這三個省分的各城裏,必定有許多召會,就著地
方的意義說,可以稱為眾召會。
關於這個詞我有用strong number查過以下的三個希臘文版本1.Robinson/Pierpont Byzantine Greek
New Testament
2.Textus Receptus Greek New Testament
3.Westcott-Hott Greek New Testament
以上第一和第二本都為複數,第三本為單數。
倪柝聲文集裡面倪柝聲弟兄有題到這詞如下:
在使徒行傳裏有一句話說,『在猶太…的眾教會。』(九31,原文。)這裏說到教會,在希臘文,在英文,在中文,都是多數的。是在猶太的眾教會。(執事報
復刊廠開的門一八六頁)
我們來看聖經如何說到這一種的教會:『那時猶太、加利利、撒瑪利亞,各教會(『處』字原文沒有)都得平安。』(九31。)聖靈在這裏並沒有說『教會』,
乃是說『各教會』,不是單數的,乃是多數的。因為地方數目眾多的緣故,所以教會的數目也眾多。沒有把各處的教會聯合成一個教會,乃是『各教會』。教會乃
是一個地方一個的。所以地方數目多的時候,就說『各教會』。(工作的再思一一一頁)
我也看了新譯本英文把這辭的譯為assemblies(複數)
欽定英文譯為churches(複數)
REVISED STANDARD VERSION譯為church(單數)
這樣看來這個辭恢複譯本譯成複數的會不會比較好。這樣翻譯也符合解釋。也符合倪柝聲弟兄的翻譯和解釋。
朱摩西弟兄答:
「........
所論及的經節
單複數的差異
顯然是由於原文版本的不同
恢復本的譯文及註解
所根據的原文版本
該處用的是單數字
因此解釋為單數的宇宙召會
倪著中的解釋
也許是根據不同的原文版本
不過
召會的確有宇宙和地方兩面
若是複數
就是指地方召會了
福音書房
朱弟兄 簡覆」