不二逼的房东不是法国房东

7 views
Skip to first unread message

Suying Xu

unread,
May 23, 2011, 6:59:15 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
大家周一好,

房东发来电子邮件说她收2个月的押金是合法的,因为我们“没有担保”。
并且给了我们一个链接,上面有有关的法律条文。但是我没太看懂,也没找到她指出的那一条在哪里。
就是这个链接,能不能请各位法语好的童鞋帮我大致看一下?
房东没有指出是哪一条,只是说我们必须在8天之内付最后一个月的房租,否则她“有权利让我们离开”。
真是开玩笑呢,一没指出那一条(我们跟她说根据法律我们只需要付一个月房租做押金的时候,我们是明确指出了那一条法律的),二用这种奇怪的“威胁”来吓唬我们=。=
邮件里也说她已经寄了一封挂号信给我们。
麻烦请各位有经验有知识的童鞋帮我看一下到底是哪条法条规定了在没有担保的情况下收2个月的租金做押金是合法的?毕竟大家有很多也是在没有担保的情况下只交了一个月的房租做押金,其他房东不至于连法律都不懂吧?
拜谢各位。

--
Suying XU
1st Year Master in Environment, Sustainable Development and Risks
Paris School of International Affairs, Institute d'Études Politiques de Paris (PSIA, Sciences Po)

06, 27 Rue Paul Fort, 75014, Paris, France



Yue ZHAI

unread,
May 23, 2011, 7:14:26 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
粗略看了一下,有两条是相关的
先google翻译大概看一下具体内容吧,我正要出门不好意思没来得及细看。
后面一条有一句蛮重要的“A défaut, la caution ne peut être tenue au paiement des pénalités ou intérêts de retard.” (blah blah估计前面有一些条件),押金不能用来扣罚金和晚交房租的利息。

好运,fight for the power

Xingjia BI

unread,
May 23, 2011, 7:51:41 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
我这段时间看房子的时候 碰到不少做以前做房产的房东 总结一下规定是这样的:

1. 法律规定的是,没有固定收入的是,一个月的押金,加上一个担保人。如果没有担保人的需要提供银行担保。两个月的押金是不合法的,这一点每次提出,房东都说不行这不合法

2. 法国的法律倾向保护房客的利益,所以房东是没有权利要求房客搬出的

3. 个人想法是,最好把最后一个月的租金补上,这事儿一码归一码,她不退你保证金是她的错,你不交房租可就是你的错了。这样法律上你显得也有过错。但这样她不还的话风险更大就是了。。
--


All the best,
-------------------
Xingjia BI
Assistant of IRÉNÉ ASIA

Institute for Research and Education on Negotiation (IRENE)
ESSEC Business School
Avenue Bernard Hirsch BP 50105
95021 Cergy-Pontoise Cedex
France

Tel : +33 (0)1 34 43 36 53
Web Site: http://www.essec-irene.com

Suying Xu

unread,
May 23, 2011, 8:03:48 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
谢谢星嘉
现在关键纠结的地方就在于
是我不交最后一个月的房租、然后直接走人
还是交了房租、最后跟她argue退押金
现在我们两个都已经无法再承受更大的经济损失了,毕竟再交了房租的确都没钱了,本来是等着她退押金回来的
如果要保险的话,的确是不交房租直接走人比较保险,但是如果一定要讲法律权益的话,的确是应该交了房租,但问题我真是不想再给这个贱逼送钱了!!!!!!!!!!!

今天下午或者晚上有人有空吗?我想把房屋合同什么的拿来给大家看一下。
乱七八糟的一堆各种词汇……看不懂都。

2011/5/23 Xingjia BI <b...@essec.fr>

王昀

unread,
May 23, 2011, 8:10:07 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
刚看了一下链接,补充一下上面同学的意见:

1. Article 22-1 第一句说的是如果房东给房子买了保险就不能要求房客提供担保人,但租给学生和做apprentissage的人除外

2. 个人认为“A défaut, la caution ne peut être tenue au paiement des pénalités ou intérêts de retard”这句话的意思是指,担保人没有义务为房客支付罚金或迟交房租的利息,不是押金不能用来扣的意思。因为这个法律条文里“担保人”这个词用的是caution而不是garant....确实很奇怪,见Article 22-1 "La personne qui se porte caution fait précéder sa signature de la reproduction manuscrite...blabla" 所以原则上来说她仍然是可以扣押金的。

3. 我没找到没有担保和2个月押金相关的任何规定。这个应该是她胡扯的,正常情况下有些人会以不用担保的名头收低房租来吸引房客...估计这哥们儿就属于这种。

Yun

2011/5/23 Xingjia BI <b...@essec.fr>

Suying Xu

unread,
May 23, 2011, 8:15:42 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
谢谢师兄!
这个二逼租金还不低,25平方米的studio敢收一个月1000欧。要不是不要担保且我们实在找不到其他的房,真的绝对不会找他。
那么这个东西基本上是她胡扯的了,就是搞了个caution的文字游戏而已。毕竟丫在六大,是学理工的,没文科生这么细心。那么我们就没啥可以担心的了,等5月31日好了。
太感谢大家了!!

2011/5/23 王昀 <visub...@gmail.com>

yang du

unread,
May 23, 2011, 11:29:24 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com

Lorsqu'un dépôt de garantie est prévu par le contrat de location pour garantir l'exécution de ses obligations locatives par le locataire, il ne peut être supérieur à un mois de loyer en principal. Au moment de la signature du bail, le dépôt de garantie est versé au bailleur directement par le locataire ou par l'intermédiaire d'un tiers.

Un dépôt de garantie ne peut être prévu lorsque le loyer est payable d'avance pour une période supérieure à deux mois ; toutefois, si le locataire demande le bénéfice du paiement mensuel du loyer, par application de l'article 7, le bailleur peut exiger un dépôt de garantie.

Il est restitué dans un délai maximal de deux mois à compter de la restitution des clés par le locataire, déduction faite, le cas échéant, des sommes restant dues au bailleur et des sommes dont celui-ci pourrait être tenu, aux lieu et place du locataire, sous réserve qu'elles soient dûment justifiées.

Le montant de ce dépôt de garantie ne porte pas intérêt au bénéfice du locataire. Il ne doit faire l'objet d'aucune révision durant l'exécution du contrat de location, éventuellement renouvelé.

A défaut de restitution dans le délai prévu, le solde du dépôt de garantie restant dû au locataire, après arrêté des comptes, produit intérêt au taux légal au profit du locataire.

En cas de mutation à titre gratuit ou onéreux des locaux loués, la restitution du dépôt de garantie incombe au nouveau bailleur. Toute convention contraire n'a d'effet qu'entre les parties à la mutation.

简要的读了一下,大概是第22条及22-1,22-2是有关depot de garantie的规定,我挺好奇房东是在哪发现可以要两个月房租的那码事儿的,那明明写着不能超过一个月房租啊。而且根据该法规第4条,任何不符合22条规定的合同条款都是无效的(reputee non-ecrit), 也就是说,可以说你们合同中关于押金的那一条是无效的,因为它违反了法律规定。

我在细读一下,以免忘了什么。



2011/5/23 Suying Xu <xusuy...@gmail.com>



--
Yang DU
Master Droit Économique
Sciences-po, Paris
Université de Pékin, École de Droit

Suying Xu

unread,
May 23, 2011, 11:39:50 AM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
!!威武。。。

2011/5/23 yang du <duya...@gmail.com>

Bailly TE QI

unread,
May 23, 2011, 1:48:40 PM5/23/11
to sciences...@googlegroups.com
这个团体的力量太强大了。尽管帮不上什么忙但还是顶一下。

2011/5/23 Suying Xu <xusuy...@gmail.com>



--
QI Te
齐特 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages